英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

印刷翻譯的問題

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2017年12月10日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  今天我要和各位討論的有三點:

  (一)縮寫和字首字的翻譯;

  (二)多解名詞的問題;

  (三)混淆名詞的問題。

  (一)縮寫和字首字的翻譯

  一個名詞,字數(shù)不可以太多,但很多英文科技名詞是一句片語,由很多個單字組成。若經(jīng)常把整句片語寫出,實在繁復。因此,英文便有縮寫和字首字的出現(xiàn)??s寫和字首字的分別只在它們有沒有一個讀音。例如:IBM,EPS和IT等都是縮寫,因為要用個別英文字母讀出IBM;EPS和IT。但LASER,ASCII和EBCDIC等是字首字,因為它有自己的讀音。

  為了方便,很多英文文稿,都用縮寫或字首字,但使用過量,讀一篇文稿,就像讀一篇密碼一樣。翻譯這些文稿時,若照樣的用英文縮寫或字首字,讀者閱讀時,更難理解。尤其是現(xiàn)在的縮寫已到濫用的地步,很容易引起混淆;因為一個縮寫,可以代表很多不同的意思。例如CTP,它可以是Computer-to-plate;Computer-to-Press;Computer-to-Publishing或Computer-to-Proof。翻譯時,依照內(nèi)文文意,分別用「電腦直接制版」;「電腦直接印刷」;「電腦直接出版」或「電腦直接打稿」就不會造成混淆。再舉一些例子:

  (例一)IT

  Information Technology

  Industrial Technology

  information Theory

  Input Translator

  Intelligent Terminal

  Internal Translator

  Industrial Training

  (例二)PDL

  Procedure Definition Language

  Page Description Language

  Program Design Language

  (例三)CCD

  Charge Coupled Device

  Computer Controlled Display

  (例四)PMT

  Photomechanical Transfer

  Photo multiplier Tube

  我認為翻譯時,不應為了方便,照樣用英文的縮寫或字首字。這些縮寫或字首字應同時翻譯。

  Laser這個字首字被譯為「激光」或「雷射」。這個名詞的意譯和音譯都很好,廣泛被采用。譯文中再不用加插英文的Laser,方便閱讀。但其他的字首字呢?

  要把其他字首字或縮寫翻譯,使它們流行,是要時間的,但我認為是值得的。除了像IBM這樣的專有名詞外,其他都應嘗試作翻譯。

  例如ASCII,它是American Standard Codefor Information Interchange的字首字;意思是「美國信息交換標準代碼」。翻譯時,字數(shù)也很多;但它的原意繁復,意譯困難,故用音譯,譯作「雅舒碼」。同樣的另一個相關詞語EBCDIC,它是Extended Binary Coded Decimal Interchange Code的字首字;意思是「擴展二進轉十進代碼」,也用音譯,譯作「納斯迪碼」。

  另一個字首字詞語Qwerty Keyboard。Qwerty是把打字機左手邊上行英文字鍵的排列次序,造成一個字。把這個字音譯,很容易引起誤會,以為是一種新事物。把它意譯為「標準鍵盤」就很清楚。因為把字鍵作這樣的排列,是最常見的一個方式。

  很多縮寫,可以把它的譯詞簡化,例如EPSF和TIFF;它們分別是Encapsulated PostScript Format和Tagged Image File Format的縮寫。前者可譯為「囊載后記碼格式」,后者「標記影像檔案格式」。翻譯后的字數(shù)多,不方便,把它們分別簡化成「囊記式」和「標影式」就方便了。

  再舉一些例子如下:

  縮寫 全字 翻譯詞 簡化詞

  RAM Random Access Memory 即時存取貯記器 即取貯記器

  RIP Raster Image Processor 點線影像處理機 點線處理機

  SCSI Small Computer System Interface 小型電腦系統(tǒng)接駁器 小系統(tǒng)接駁器

  SWOP Specificationsfor Web Offset Publications 卷筒紙柯式印刷品規(guī)格 卷筒柯式規(guī)格

  SPOOL Simultaneous Peripheral Output OnLine 外圍設備即時聯(lián)機輸出 外圍聯(lián)機輸出

  VLSI Very Large Scale Integration 超大規(guī)模集成電路 超大集成電路

  此外,當談到一些熱門軟件時,中文文稿是照用它的英文名稱,沒有翻譯?,F(xiàn)試作翻譯如下:組版家(PageMaker);排版易(QuarkXPress);影像館(Photoshop);科萊彩畫(CorelDraw);插畫家(Illustrator);自由畫(FreeHand)。

  使用縮寫或字首字的譯名時,方便讀者參考,最好在文內(nèi)第一次出現(xiàn)時,在譯名之后,加上它的英文原名和翻譯全文,用圓括號括著,以后則不再重復。

  (二)多解名詞的問題

  在英文的名詞里,有很多「一義多詞」和「一詞多義」的情況。先看看一義多詞的例子:

  (例一)Accordionfold

  Concertina fold風琴摺

  Fanfold

  Over and back fold扇形摺

  Zigzag fold之字摺

  上面五個英文名詞,它們的意義相同,各個名詞都很清楚的描述它所代表的事物。中文照著原意,有三個譯法,各個譯詞,同樣清楚。這樣的一個眾多名稱的情況,是可以接受的。

  (例二)Stripping

  Film assembly

  Film make-up拼大版

  Film planning

  Stripping本來是「拼菲林」的意思。因為早期文字和半色調圖片要分別作復制照相,然后把底片組合,故又稱為「拼小版」?,F(xiàn)在的操作工序,已跳過拼小版的步驟,所以把它稱為「拼大版」。拼大版是把各個小版,依照裝版方式擺放的工作。

  (例三)Booklet

  Brochure小冊子

  Pamphlet

  (例四)Backup

  Backing-up印反面

  Perfecting

  (例五)Section書帖

  Signature

  以上例二至例五的不同英文名詞,是可以用統(tǒng)一的譯名。

  一詞多義的情況更多,翻譯只需跟著原意,沒有特別問題。例如Stripping,除了「拼大版」外,還有「裱脊」,「除廢」和「脫墨」的意思。

  至於一詞有兩個流通譯名的時候,可考慮實際應用情況而分別采用不同譯名。舉例如下:

  (例一)Airbrush一詞,應用於美術方面,可用「氣筆」;應用於造紙方面,可用「氣刷」。

  (例二)Film一詞,應用於一般情況,可用「菲林」;應用於曝光后的情況,可用「底片」。

  (例三)Laser一詞,應用於印刷方面,可用「激光」;應用於音響等方面,可用「雷射」。

  (例四)Mask一詞,應用於制版及接觸曬印方面,可用「遮片」,應用於分色,可用「蒙片」。

  (例五)Negative和Positive,作為底片,可分別用「負片」和「正片」;作為印版,可分別用「陰片版」和「陽片版」

  (三)混淆名詞的問題

  印刷名詞,英國和美國之間,沒有大分別。當然,串字是有些不同,習慣了,也沒有問題。但其中一些小差別,也容易引起混淆不清的情況,若不清楚它的意思,翻譯起來,就容易出錯。

  例如Inset和Insert這兩個名詞。應用於裝訂方面,英國很嚴格的把它們的意義分開。Inset是「套帖」,Insert是「插頁」。美國則不用Inset;Insert可以作「套帖」,亦可以作「插頁」的解釋。

  有時候,英文名詞本身的解釋也有模糊的情況,翻譯時候,要徹底明白它的意思,才有一個清楚的譯詞。舉例如下:

  (例一)Gatefold這個名詞有兩個定義,其中作為「對門摺」的定義,沒有問題。另一個定義則有些模糊;它說:In folding,a four-page insert or configuration of fold out. Fold out或Throw-out是「摺疊插頁」,是可以一單張多摺的。把它限於一單張一摺,而稱為Gatefold是不正確的。Gatefold的原意是兩張摺疊插頁,打開時,分別向左右展開,并且不限於一摺。中文翻譯的名詞:「對門插頁」可清楚的反映實際情況。

  (例二)Look-through, See through,Show through這三個名詞,在眾多的英文詞典解釋里,有說Look-through和Seethrough同義,有說See through和Show through同義,更有說這三個名詞的意義相同。參考多本書籍和造紙及紙張測試方面的解說后,只是Look-through和See through同義,譯為迎光檢查;Show through的意義不同,譯為映現(xiàn)。

  (例三)一個隨著技術進步而有著不同解釋的名詞:Typography。這個名詞最初的意思是指用活字排版印刷的方法。因此,有把它譯為「凸版印刷術」,「活版印刷術」等?,F(xiàn)在,它的意思是研究字體和它在印刷或其他方面的應用。所以,也應把它改譯為「字體排印術」。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思泰州市長新綠洲英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦