缺乏靈活性有時(shí)還會(huì)損害原則性。英語(yǔ)中g(shù)allant有“英勇”和“善于討好女性”兩方面意思,和漢語(yǔ)中“風(fēng)流”確實(shí)對(duì)應(yīng)得很好,但很多專家對(duì)號(hào)入座地把“大江東去,浪淘盡千古風(fēng)流人物”中的“風(fēng)流人物”翻譯為gallant heroes,會(huì)讓人誤以為周瑜、諸葛亮等在戰(zhàn)場(chǎng)上和情場(chǎng)上都是高手。其實(shí)只要譯成heroes就可以了。結(jié)合中國(guó)歷史整句話可以翻譯為:“Chinese history sees Yangtze run; thousands years and myriad heroes, with rolling waves are gone”。英國(guó)人和美國(guó)人都認(rèn)為這種譯法最佳,不僅因?yàn)楸驹~的主題是懷古,“中國(guó)歷史目睹長(zhǎng)江奔流”和“隨著滾滾波濤千秋歲月和無(wú)數(shù)英雄已經(jīng)遠(yuǎn)走”能給人以歲月滄桑的感覺,而且美國(guó)的小說(shuō)《飄》(Gone with the Wind)廣為人知,享有盛譽(yù)。
筆者所遇到的最棘手的問(wèn)題是翻譯“士為知己者死,女為悅己者容”。直接譯為“A gentleman dies for one who knows his heart; a woman makes up her face for one who pleases her”不僅不適于多數(shù)場(chǎng)合,而且一有人討好就梳妝打扮,把女的說(shuō)成“三陪”之類的人了。事實(shí)上,“士為知己者死”是一種態(tài)度和決心,不僅僅是行動(dòng);“女為悅己者容”也不是“讓她高興她就梳妝打扮”。“容”體現(xiàn)的是對(duì)美好生活的向往,“悅己者”也不是隨便來(lái)討好的人,而應(yīng)該理解為觸動(dòng)她心弦的人。簡(jiǎn)言之,前句談事業(yè),后句談生活,因此可以譯為“A true man is ready to die a loyal death for those who know the worth of him; a woman is eager to live a happy life with one who touches the chord in her”。(字面意思:男人忠于知道自己價(jià)值的人并會(huì)為之慷慨赴死,女人渴望和觸動(dòng)自己心弦的人過(guò)著幸福的生活)
文藝翻譯要講究靈活性,對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和政治用語(yǔ)的翻譯則要講究原則性。例如,外語(yǔ)教學(xué)中的eclecticism無(wú)論從內(nèi)涵和詞源上看都是“博采眾長(zhǎng)”,卻被譯為“折衷主義”,褒義詞幾乎成了貶義詞。臺(tái)灣問(wèn)題在國(guó)內(nèi)的很多英文報(bào)刊上被說(shuō)成“Taiwan issue”,但從政治意義上講臺(tái)灣問(wèn)題是一個(gè)注定了要有answer的question,不是一個(gè)可以眾說(shuō)紛紜的 issue,我們沒必要和西方媒體保持一致。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濰坊市天一城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群