再以科技詞匯中的top為例 top pressure (最高壓力),top speed (最大速度),top science (尖端科學(xué)),top gear (高速檔齒輪)中top的含義,作為修詞或形容詞,是一目了然的。但是下面復(fù)合詞中的top并無“高、大”等含義;topmast(中桅)和topsail (中桅帆),在這里top一詞不是形容詞而是名詞(“桅樓”),與另一名詞構(gòu)成一個專用詞匯。另外,top overhaul(中修)一詞因是overhaul的修飾語,容易以為是“大修”[實際上overhaul與complete, thorough 和general聯(lián)用時才有全部、徹底、普遍之意,成為“大修”],其實是“初步檢修”(見《英華大詞典》)。
這種望文生義、似是而非,貌合神離的現(xiàn)象可概括為“想當(dāng)然”(英語中稱之為take it for granted ),是翻譯者的大忌。其產(chǎn)生的原因是復(fù)雜而多方面的,現(xiàn)大致歸納如下六個方面,即:一、語法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng);二、詞義理解不當(dāng);三、缺乏背景知識;四、缺乏專業(yè)知識;五、習(xí)慣勢力影響;六、疏忽大意。
一、語法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng)
譯者對語法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng),如分不清詞性、指代關(guān)系以及句型等,就會直接造成誤譯。
1. Magnetic fields of the former kind are geerally about a million times weaker than the Earth’s field ,whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth’s field at their strongest.
[原譯]前一類磁場通常只有地球磁場的一百萬分之一左右,而由神經(jīng)細(xì)胞傳播的信號產(chǎn)生的磁場則更弱,最強的時候也只有地球磁場的幾億分之一。
[分析]此處some 不是形容詞(或稱determiner限定詞),而是副詞,經(jīng)常用在數(shù)詞之前,相當(dāng)于about“大約”,如There were some 40 or50 peop0le there.故some hundred million 應(yīng)譯成“約一億”。
[正譯]……只有地球磁場的約一億分之一。
2. Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.
[誤譯]現(xiàn)在杰佛利指出,如果已獲得大量的觀察資料與一條法則一致,非??赡芟乱粭l法則也將如此,不管該法則正確與否。
[分析]此句的代詞one,它指代observation而不是law,否則變成“法則與法則相一致”,這在邏輯上也自相矛盾。
[正譯]……非常可以下一次觀察也與該法則相一致,不管它正確與否。
二、詞義理解不當(dāng)
英語詞匯中一詞多義的情況是相當(dāng)多的,如“只知其一,不知其二”,就會造成錯誤理解。勤查和細(xì)查詞典(包括用英語解釋英語的英英詞典)才能避免;所謂勤查是多查幾本詞典,所謂細(xì)查是從頭到尾地查閱,不厭其煩,才能擴大視野,并找到合適的詞義。
1. For the balance of the section, let’s speak in straightforward and elementary terms to describe the function and form of the electronic computer.
[誤譯]為使這一節(jié)平衡起見,我們將用簡單明了的術(shù)語來描述這種電子計算機的功能和形式。
[分析]在《朗曼當(dāng)代英語詞典》balance詞條下可查到money or something else which remains or is left over,又見例句:May I take the balance of my holidays before the end of September ?
[正譯]在本節(jié)的其余部分,我們將用簡單明了的術(shù)語來描述這種電子計算機的功能和形式。
2. We have a sales force at present of twenty-four salesmen of the road, each with his own territory.
[誤譯]目前我們有一支由20名外勤推銷員組成的推銷隊正在途中,每人有他自己的推銷領(lǐng)域。
[分析]在商業(yè)英語中on the road =away from home use,in regular travel on business esp. as a traveling salesman (Webster’s Third New International Dictionary of the English Language) ,故salesmen on the road 作“外勤推銷員”解。
[正譯]目前我們有一支由24名外勤推銷員組成的推銷隊伍,每人有自己的推銷地盤。
3. Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.
[誤譯]周未遲睡也會打亂人體的日夜周期。
[分析]此句 sleeping late誤譯為“遲睡”即“睡得晚”,“晚睡”),實際上它表示“起得晚”或“睡懶覺”?!稄闹惺接⒄Z到英語》的作者Janet Adams 寫道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.
[正譯]周末睡懶覺也會打亂人體的日夜周期。
三、缺乏專業(yè)知識
科技翻譯往往涉及眾多領(lǐng)域,各種專業(yè),為了提高翻譯質(zhì)量,譯者不僅要熟練掌握英漢兩門語言,而且也應(yīng)具有一定的專業(yè)知識的素養(yǎng)。隔行如隔山,每個專業(yè)都有各自一套術(shù)語。
1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.
[誤譯]高斯十九歲已經(jīng)獨立地發(fā)現(xiàn)并證明了數(shù)理定理——二次互反律。
[分析]將number theory 誤為“數(shù)理”,系不了解專業(yè)所致,其實它在數(shù)學(xué)上是指“數(shù)論”,與“數(shù)理”是兩個不同的概念。
[正譯]……并證明了數(shù)論中的一個卓越定理,名謂二次互反律。
2. Designed to predict the motions of hesavenly bodies ,it does its job with unbelievable accuracy——better than one in a hndred million for the motion of the earth around the sun——and it remains in daily use to predict the orbits of moons and planets ,comets and spacecraft.
[誤譯]這個旨在預(yù)測天體運行的理論,其準(zhǔn)確性令人難以置信——以地球繞太陽運轉(zhuǎn)為例,其誤差僅略大于一億分之一,并且時至今日仍然每日要用它來預(yù)測衛(wèi)星和行星、慧星和航天器的運行軌道。
[分析]原文并無“僅略”的含義,應(yīng)刪去。Better than 修飾accuracy,意為“準(zhǔn)確度勝于”或“比……更為準(zhǔn)確”,即“誤差小于”。
[正譯]……,其誤差小于一億分之一,……。
3. When allowance is made for the separate auxiliary load the consumption can rise to nearly 1 Ib/SHP hour and this is generally about 20% better than the overall fuel consumption of a steam plant at cruising speed.
[誤譯]當(dāng)考慮分開的輔機負(fù)荷時,其耗油率幾乎能增加到1磅/軸馬力小時,一般來說比蒸汽裝置的巡航總油耗大約多20%。
[分析]此處better than 用來修飾“油耗”時必然指油耗低,而不是指油耗高。
[正譯] ……,一般來說,這是比蒸汽裝置在巡航速度時的總油耗約低20%。
四、缺乏背景知識
譯者如不了解所譯內(nèi)容的背景,也易造成望文生義。
1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .
[誤譯]任何人只要他曾拖著沉重的隨身行李,走過無止境的機場走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延誤的班機,都會體會到許多機場在設(shè)計上對旅客多么不方便。
[分析]此處endless 誤譯為“無止境的”,實際上作“環(huán)狀的”解(circular,with the ends joined ),一般大型國際機場,從候機室通向各跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭是相聯(lián)接的。
[正譯] ……,走過環(huán)形的機場走廊,……
2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.
[誤譯]我(我們)攜帶有貨幣或價值超過10000美元的儀器或相當(dāng)于10000美元的外幣的儀器。
[分析]原譯將instruments 作“儀器”解,顯然是缺乏背景知識和脫離上下文所造成的失誤。此處系指“證券,票據(jù)”;monetary instruments 應(yīng)譯“金融證券”。
[正譯]我(我們)攜帶超過10000美元或等值外幣現(xiàn)金或金融證券。
五、習(xí)慣勢力影響
習(xí)慣勢力也會造成誤譯,如下列句中的at the same time,也許這一短語太熟悉了,因此往往習(xí)慣地譯成“同時”,其實此處上下文并不存在時間上的關(guān)系,而是讓步關(guān)系。
1. In most cases,…he knows that certain manufacturing processes will have to be employed .In many instances ,the selection of a specific material may dictate what processing must be used .At the same time .when certain processes are used ,the design may have to be modified in order for the process to be utilized effectively and economically.
[原譯]在大多數(shù)情況下,……他知道必須采用某些制造過程。在許多情況下,選擇特定的材料就規(guī)定了須用什么加工過程。同時在采用某些加過程時,可能要修改設(shè)計,以便有效地、經(jīng)濟地利用這些加工過程。
[分析]at the same time 有兩項釋義“同時”和“然而”。上句中該短語并非指時間上的關(guān)系,而是用這個短語引出一個需要人們注意的事實。英語詞典中至少有八部國外出版的詞典,在at the same time 條下僅列出however一項釋義。據(jù)國內(nèi)首屆一指的《英漢大詞典》編寫組稱:至于為何有些詞典只有however解,可能編篡者不收習(xí)語的literal meaning 之故,筆者以為言之有理。
[改譯] ……。然而在采用某些加工過程時,……。
2. The force of gravity and the friction of the air near the earth are working against the satellite.
[分析]英文可說near the earth,不能照譯“地球附近”,因該詞語僅指位置(location),即直線距離(linear distance),但地球不是單一平面,而是球體。
[正譯]引力和地球附近的空氣阻力對衛(wèi)星起阻礙作用。
六、疏忽大意
有些譯作總體上說是高質(zhì)量的,但也有望文生義的現(xiàn)象,如不屬于本文上述五個方面的原因,則可能是疏忽大意所致。
1. Feedback, which one-way communication like the printed page fails to provide, makes learning easy and, in the case of motor skills,is essential.
[誤譯]反饋能使學(xué)習(xí)變得方便,而象印刷品之類的單向信息傳遞就沒有反饋。在學(xué)習(xí)駕駛摩托車時,反饋更必不可少。
[分析]in the case of“就…來說(而言),論到,提到,至于”。Motors skills 是教育學(xué)上的名稱,指“運動技能”,而不是指“摩托車駕駛”。
[正譯] ……就運動技能而言,反饋更必不可少。
2. The results of that decision can now be evaluated as the first ships of the new gas turbine Navy far enough advanced to enable a comparison to be made with existing steam turbine warships.
[誤譯] ……,并以英海軍第一艘先進(jìn)的新型燃?xì)廨啓C艦只與現(xiàn)有蒸汽輪機艦只相比來估價這個決定的結(jié)果。
[按]將first 誤譯為“第一艘”,將advanced誤為“先進(jìn)的”,均系不認(rèn)真嚴(yán)肅所致。
[正譯]現(xiàn)在可以來評論這一決定的結(jié)果了,因為英國海軍首批新燃?xì)廨啓C艦只已大有進(jìn)展,足以用來和現(xiàn)有的汽輪機軍艦作一比較。
3. There is generally an advantage in being able to keep propelling machinery as far aft as a large gearbox restricts possible, but this positioning.
[誤譯]一般來說,使推進(jìn)裝置盡可能遠(yuǎn)離艦尾是有利的,但是這樣布置會受到大齒輪箱的限制。
[分析]如far aft 譯為“遠(yuǎn)離艦尾”,意思就完全顛倒了。此處far相當(dāng)于much,considerably,to a great extent. Aft [a : ft ]非常接近船尾。由于“盡可能接近艦尾”這一概念已相當(dāng)明確,故“非常”可不譯出。
[正譯]一般來說,使推進(jìn)裝置盡可能靠近艦尾是有利的,但是這種布置會受到大齒輪箱的限制。
最后尚須指出,有時望文是由多種因素所造成,請看下面的句子系受詞匯、專業(yè)、習(xí)慣等影響。
In practice ,a rotor weighing about 10 tons and rotating at 3,000 r .p . m . may be so well balanced that the motion ,except for sound ,is just perceptible.
實際上,一根據(jù)重約10噸、每分鐘3000轉(zhuǎn)的轉(zhuǎn)子可以平衡得非常好,以致除了響聲外,人們幾乎覺察不出它是在轉(zhuǎn)動。
[分析]此處just =almost not, hardly 曾誤譯為“正好覺察得出……”,這樣意思就反了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思連云港市綠尚湖畔英語學(xué)習(xí)交流群