(1)Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.
原譯:摘要必須是報(bào)告的編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語(yǔ)言編寫,這些人雖不是巖石試驗(yàn)方面的專家,但他們對(duì)這方面的工作負(fù)責(zé)。
分析:我們先來(lái)看一下原文的語(yǔ)言:兩個(gè)“who-”定語(yǔ)從句,第一個(gè)可以看作表示原因的狀語(yǔ)從句,第二個(gè)是非限制性定語(yǔ)從句,對(duì)先行詞進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,but不是單純的轉(zhuǎn)折,而是和第一個(gè)從句中的not呼應(yīng),意思是“而是”或“只是”。由此,本句的意思已經(jīng)比較明朗了:所以要以非專家的語(yǔ)言編寫,是因?yàn)檫@些管理人員不是專家,而不是因?yàn)樗麄儗?duì)這方面的工作負(fù)責(zé)。
現(xiàn)譯為:摘要必須是報(bào)告的編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語(yǔ)言編寫;他們雖然負(fù)責(zé)巖石試驗(yàn)工作,但不是這方面的專家。
(2) The zoth century will not be remembered as the era when space was conquered,or the power of the atom, harnessed ,but that in which were made the first machines having intelligence.
原譯:將來(lái)人們回憶起20世紀(jì)的時(shí)候,不會(huì)把它看成是征服了太空和利用了原子動(dòng)力的世紀(jì),而是看成制造了首批具有智能的機(jī)器的世紀(jì)。
分析:對(duì)上面的譯文進(jìn)行邏輯判斷時(shí),首先看中文表達(dá)和所述事情在邏輯上是否有問(wèn)題,我們感到有問(wèn)題的是,究竟是把20世紀(jì)看作是什么樣的世紀(jì)合適,是制造了首批智能機(jī)器的世紀(jì),還是征服宇宙的世紀(jì)或原子能利用的世紀(jì),我們常說(shuō):20世紀(jì)是征服宇宙的世紀(jì),或者說(shuō),20世紀(jì)是原子能世紀(jì),在發(fā)現(xiàn)譯文不符合邏輯后,要注意研究原文語(yǔ)言。原句中的but= (unless)相當(dāng)于表示否定意義的連詞,含義是“如果不……”。其次,我們還要正確理解remember as ……這個(gè)補(bǔ)語(yǔ)的含義并恰當(dāng)選擇翻譯表達(dá)形式。在翻譯中常譯為“把……叫做……”(稱……為……)。此外,句中所說(shuō)的the first machines, 通常是指electronic computers 而言。從技術(shù)邏輯上看,當(dāng)今世界,如果沒有具有智能的計(jì)算機(jī)一類機(jī)器,火箭就不能上天,原子能生產(chǎn)就無(wú)法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers .)經(jīng)過(guò)上述分析后,可提供如下譯文:
如果在20世紀(jì)世不制造出具備智能的首批機(jī)器,我們就不會(huì)稱為20世紀(jì)為征服宇宙的世紀(jì)或者稱之為原子能利用的世紀(jì)。
上句也可采取“否定+否定=肯定”的翻譯處理形式翻譯:
只有在20世紀(jì)制造出了具有智能的首批機(jī)器,我們才會(huì)將20世紀(jì)稱為征服宇宙的世紀(jì)或利用原子能的世紀(jì)。
可見,就科技英語(yǔ)而論,理解原文的過(guò)程,在多數(shù)情況下,是一個(gè)語(yǔ)義辯認(rèn),語(yǔ)法分析和邏輯分析三方面交互作用的過(guò)程,而不單單是一個(gè)邏輯分析的過(guò)程,請(qǐng)看下面的例句。
(3) Shortly before the uninhabited space station reached orbit in .May 1973,aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.
原譯:在1973年5月無(wú)人空間站到達(dá)軌道前不久,空氣動(dòng)力壓力扯破了一個(gè)流星體和擋熱板。
分析:首先,從邏輯上看,說(shuō):“空氣動(dòng)力壓力扯破了一個(gè)流星體”,是不合事理的,荒謬可笑的。其次,從語(yǔ)言上看,不定冠詞a是說(shuō)明shield的,而不是說(shuō)明meteorlid的。否則,無(wú)法解釋在名詞shield 之前為何沒有冠詞。通過(guò)邏輯分析和語(yǔ)言分析可以清楚地看出,名詞meteoroid和名詞heat原來(lái)都是名詞shield 的定語(yǔ)。A meteoroid and heat shield 的意思是:一個(gè)防流星體和防熱的護(hù)罩。
綜上所述,無(wú)論是理解原文的過(guò)程,還是尋求適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)形式的過(guò)程,都是跟判斷打交道的過(guò)程。科技英語(yǔ)因其專業(yè)特點(diǎn)及其相關(guān)背景知識(shí),邏輯判斷在我們進(jìn)行譯文處理時(shí),顯得尤其重要。語(yǔ)言具有民族的特點(diǎn),而判斷則具有全人類的性質(zhì)。因此,掌握邏輯學(xué)里某些關(guān)于判斷的知識(shí),對(duì)于透徹理解原文,減少翻譯錯(cuò)誤,提高譯文的質(zhì)量,無(wú)疑是不少好處的。
1、判斷中的相關(guān)概念配達(dá)不當(dāng)
判斷可以看作是表達(dá)概念間的關(guān)系的。判斷所表達(dá)的概念之間的關(guān)系必須是符合客觀事物之間的真實(shí)關(guān)系,否則就會(huì)導(dǎo)致判斷錯(cuò)誤或判斷不等。例:
(1) The subject of computers, which also began its development at that time ,began to grow and become a separate subject itself.
原譯,計(jì)算機(jī)這一項(xiàng)目也是在那時(shí)開始研制、發(fā)展并成為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科的。
分析:如果“計(jì)算機(jī)這項(xiàng)目”是指作為機(jī)械的計(jì)算機(jī)本身,則可以說(shuō)“研制”,但不能說(shuō)“成為一個(gè)學(xué)科”;如果“計(jì)算機(jī)這項(xiàng)目”是指作為科學(xué)分支的“學(xué)科”,則可以說(shuō)不得“成為一個(gè)學(xué)科”,但不能說(shuō)“研制”(“學(xué)科”怎么研制呢?)
試譯:計(jì)算機(jī)這一學(xué)科也是在那個(gè)時(shí)候開始興起,后來(lái)發(fā)展成為一門獨(dú)立的學(xué)科的。
(2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel?
譯文:他在上一天晚上得到情報(bào)說(shuō),在紐約有某一蘇聯(lián)人員顯然在準(zhǔn)備銷毀所有非常機(jī)密的文件。我一邊驅(qū)車前往白宮,一邊暗自問(wèn)道:如果蘇聯(lián)人急想尋求一項(xiàng)對(duì)這一危機(jī)的回答,這個(gè)蘇聯(lián)人員又為什么要這么舉動(dòng)呢?
分析:原文明明是復(fù)數(shù)(謂語(yǔ)用were),譯文卻一再用“某一蘇聯(lián)人員”、“這個(gè)蘇聯(lián)人員”。主要原因是譯者不確切理解“personnel”乃是集體名詞。如著眼于其總體,就是“一組人員”;著眼于個(gè)體,就是“許多人員”而不是“一個(gè)人員”。
2、判斷反映的思想自相矛盾
(1) True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.This invariably wins them love and respect of others…
原譯:真正的怪人從不有意做些什么怪事來(lái)引人注目。他們玩世不恭,卻并未意識(shí)到他們自己的所作所為與眾不同。他們因此總是贏得尊敬和愛慕……
分析:他們“玩世不恭”,居然還能“贏得尊敬和愛慕”,這不是有點(diǎn)矛盾嗎?把disregard social conventions 譯為“蔑視社會(huì)習(xí)俗”,便可避免這一邏輯錯(cuò)誤。
(2) Cave exploration ,or potholing ,as it has come to be known,is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholer’s motives.
原譯:山洞探險(xiǎn),或人們通常稱之為洞穴探險(xiǎn),是一項(xiàng)比較新的運(yùn)動(dòng)。被吸引到地下去的人,有的是出于尋求孤獨(dú);有的是希望能有什么意外的發(fā)現(xiàn)。要對(duì)洞穴探險(xiǎn)者的動(dòng)機(jī)作出滿意的解釋是不可能的。
分析:譯文中的“被吸引到地下去的人,有的……”云云,看來(lái)已對(duì)洞穴探險(xiǎn)者的動(dòng)機(jī)作了肯定而滿意的解釋,后面的句子卻說(shuō)“對(duì)洞穴探險(xiǎn)者的動(dòng)機(jī)作出滿意的解釋是不可能的”,這兩個(gè)判斷似有自相矛盾之嫌。究其原因譯漏譯了原文中的副詞perhaps.
試譯:洞穴堪察,即人們通常所說(shuō)的的山洞探險(xiǎn),是一項(xiàng)比較新穎的運(yùn)動(dòng)。吸引人們到地下深處去的,也許是尋求幽靜的愿望,也許是對(duì)意外發(fā)現(xiàn)的期求。要對(duì)洞穴探險(xiǎn)者的確良動(dòng)機(jī)作出滿意的解釋,是不可能的。
3、判斷不嚴(yán)密
如果一個(gè)判斷有明顯的不嚴(yán)密之處,那么這往往是由于譯者誤解原文所致,請(qǐng)看下面的句子及其譯文。
(1)Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing,(b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory…
原譯:其它會(huì)影響推理的一些因素是(a)錯(cuò)誤的類比,(b)對(duì)一些概念進(jìn)一步研究的抑制性影響,而這些概念是被廣泛認(rèn)為滿意的……
分析:什么叫“抑制性影響”,是什么東西的抑制性影響?“抑制性影響”怎么會(huì)成為影響推理的因素?所有這些都是不明確的,因而,這個(gè)判斷很不嚴(yán)密。一查原文,發(fā)現(xiàn)譯文果然有誤。從譯文看,譯者把介詞短語(yǔ)of concepts 看成是research這個(gè)動(dòng)作名詞的邏輯上的賓語(yǔ)了。實(shí)際上,介詞短語(yǔ)of concepts 在語(yǔ)法上是the effect 的賓語(yǔ),而在邏輯上則表示施動(dòng)性的主語(yǔ)。句中的關(guān)鍵結(jié)構(gòu)是the effect A( up )on B of A,它的意義是:A對(duì)B的作用(或影響)。由此可見,the inhibting effect on further rsearch of concepts …并不是“對(duì)一些概念進(jìn)一步研究的抑制住影響,”而是“某些被公認(rèn)正確的概念對(duì)進(jìn)一步研究的阻礙作用。”
試譯:影響推理的其它一些因素:(a)錯(cuò)誤的類比;(b)某些被公認(rèn)為正確的概念對(duì)進(jìn)一研究的阻礙作用……
(2)Corrosion is an elctro-chemical process by which a metal such as mild steel ,returns to its natural state ,state ,such as iron oxide or rust.
原譯:腐蝕是一種電化的過(guò)程,象低碳鋼一類的金屬,因腐蝕而回復(fù)到自然狀態(tài),如氧化鐵,即鐵銹。
分析:原文是一個(gè)關(guān)于“腐蝕”的很嚴(yán)密的定義。但譯文由于不恰當(dāng)?shù)夭捎昧朔肿g法,把一個(gè)完整的定義弄得支離破碎,面目全非了。大家知道,定義是揭示概念的內(nèi)涵即揭示事物本質(zhì)屬性的邏輯方法。下定義的第一個(gè)任務(wù)就是把被下定義的對(duì)象同其它一切對(duì)象區(qū)分開來(lái)。原文很好地完成了這個(gè)任務(wù),譯文則沒有完成這個(gè)任務(wù)(未把“腐蝕”同其它電化過(guò)程如獲至寶電解、電鍍等區(qū)分開來(lái))。定義的第一條規(guī)則是,下定義的概念的外延應(yīng)當(dāng)?shù)扔诒幌露x的概念的外延,否則就會(huì)發(fā)生定義過(guò)寬或定義過(guò)窄的錯(cuò)誤。上面的譯文便犯了定義過(guò)寬的錯(cuò)誤。
試譯:腐蝕是金屬(如低碳鋼)返回其天然狀態(tài)(如氧化鐵即鐵銹)的電化學(xué)過(guò)程。
(3) The exploration of space, world finance and the development of new sources of power, shch as atomic energy-these are examples of areas of sciorgnization , working by itself ,can hope to tacle them efficiently.
原譯:對(duì)于空間和世界金融的探索,以及對(duì)于象原子能這樣的新能源的發(fā)展——這些都是科學(xué)研究領(lǐng)域的例子,它們?nèi)绱撕馁M(fèi)昂貴和復(fù)雜,沒有一個(gè)單獨(dú)的國(guó)家或機(jī)構(gòu)如果自己?jiǎn)胃?,能夠希望有效地解決的。
分析:原譯者把定語(yǔ)從句which so costly and complicated 分譯出來(lái),使前面的判斷實(shí)現(xiàn)變得很不嚴(yán)密,告訴科技員說(shuō)“空間探索……新能源的開發(fā)是科學(xué)研究領(lǐng)域的例子”,是沒有什么意義的,就職如同告訴有生活經(jīng)驗(yàn)的人說(shuō)“太陽(yáng)是溫暖的”,“水是濕的”沒有什么意義一樣。
試譯:空間探索、世界金融、新能源(如原子能)的開發(fā),都是耗資巨大而又十分復(fù)雜的科學(xué)研究領(lǐng)域的例子。這樣重大的項(xiàng)目,任何一個(gè)國(guó)家或組織如果單干的話,都是不可能指望有效加以解決的。
4、判斷之間缺乏邏輯聯(lián)系
前面我們用災(zāi)例探討了某些成分由于句子本身的內(nèi)容而不容許分譯的情形,下面我們?cè)儆脤?shí)例探討一下它們由于上下文的邏輯聯(lián)系而不容許分譯的情形。
(1)Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man,they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists,who are well acquainted with the properties of metals,have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature…
原譯:處于天然狀態(tài)的金屬在轉(zhuǎn)換成為人類服務(wù)有用形式之前,必須從和它結(jié)合在一起的其他元素或物質(zhì)中分離出來(lái)?;瘜W(xué)學(xué)們十分熟悉金屬的性能。他們已能創(chuàng)造出一些方法,把金屬?gòu)暮退谧匀唤缰薪Y(jié)合在一起的物質(zhì)中分離出來(lái)…
分析:這里引用的兩個(gè)句子,雖然很長(zhǎng),但從上下文的聯(lián)系來(lái)看,是一氣呵成,前后連貫的。譯文將定語(yǔ)從句“who…metals”拆譯成獨(dú)立的句子,插在兩個(gè)句子中間,顯得很突兀,不 僅破壞了前后兩個(gè)句子之間的緊密的邏輯聯(lián)系,而且也使語(yǔ)氣無(wú)法連貫下去。再者,從概念上說(shuō),并不是任何化學(xué)家都十三陵分熟悉金屬的性能。
試譯……分離出來(lái)。熟悉金屬性能的化學(xué)家們已經(jīng)研究出來(lái)一些方法,能夠……
(2)In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures.
原譯:在第三單元,我們扼要考慮了組成所謂科學(xué)方法各個(gè)步驟的前后順序?,F(xiàn)在我們打算考慮一下產(chǎn)生錯(cuò)誤的許多途徑中的幾個(gè)例子,這些錯(cuò)誤是科學(xué)家按這些步驟進(jìn)行時(shí)可能發(fā)生的。
分析:很容易看出,譯文完全破壞了原文中句與句之間的緊密的邏輯聯(lián)系,這又是不恰當(dāng)?shù)姆肿g造成的。
試譯:在第三單元,我們?cè)?jiǎn)要地考察到了構(gòu)成科學(xué)方法的一系列步驟?,F(xiàn)在我們打算探討一下科學(xué)家在按照這些步驟時(shí)行研究時(shí)可能犯錯(cuò)誤的許多方面之中的若干方面。
(4) Fossil remains were not the only information which we now possess but which Darwin lacked . He did not know that apes have the same diseases as men have the same kind of blood .Nor did he know about the modern uses of radiation…
原譯:化石殘骸不是我們現(xiàn)在擁有的唯一資料,但達(dá)爾文連這種資料也很缺乏。他不知道猿和人會(huì)患有一樣的疾病;也不知道猿和人有著同樣的血型;更不知道輻射的現(xiàn)代用法……
分析:按照譯文的行文,在說(shuō)完“化石殘骸不是我們現(xiàn)在擁有的唯一資料”之后,人們會(huì)以為后面接著說(shuō)我們現(xiàn)在還有什么資料。但后面卻突然出現(xiàn)了“他不 知道”。這樣一來(lái),前后文便失掉了銜接和照應(yīng)。
試譯:我們現(xiàn)在擁有而達(dá)爾文在當(dāng)時(shí)尚缺乏的資料絕不僅僅是化石。那時(shí)他還不知道……
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思青島市開發(fā)區(qū)管委小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群