英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

林語(yǔ)堂先生教你翻譯 "之乎者也"

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2016年11月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

林語(yǔ)堂生平

 

林語(yǔ)堂先生教你翻譯

早年留學(xué)美國(guó)、德國(guó),獲哈佛大學(xué)文學(xué)碩士,萊比錫大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士?;貒?guó)后在清華大學(xué)、北京大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)任教。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),任校長(zhǎng)。曾任聯(lián)合國(guó)教科文組織美術(shù)與文學(xué)主任、國(guó)際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等職。林語(yǔ)堂于1940年和1950年先后兩度獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。曾創(chuàng)辦《論語(yǔ)》《人世間》《宇宙風(fēng)》等刊物,作品包括小說(shuō)《京華煙云》《啼笑皆非》。散文和雜文文集《人生的盛宴》《生活的藝術(shù)》以及譯著《東坡詩(shī)文選》《浮生六記》等。1966年定居臺(tái)灣,1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授,主持編撰《林語(yǔ)堂當(dāng)代漢英詞典》。(《林語(yǔ)堂當(dāng)代漢英詞典》編竣出版,林語(yǔ)堂視此為寫(xiě)作生涯巔峰之作)

“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”

林語(yǔ)堂先生教你翻譯

林語(yǔ)堂的“有不為齋”里掛著一副自評(píng)的對(duì)聯(lián)——“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”,此聯(lián)由梁?jiǎn)⒊謺?shū),是書(shū)房里最重要的裝飾。氣魄洪大,是林語(yǔ)堂致力于溝通東西文化交流的真實(shí)寫(xiě)照。林語(yǔ)堂是中國(guó)現(xiàn)代著名作家、學(xué)者、翻譯家、語(yǔ)言學(xué)家,《吾國(guó)與吾民》、《生活的藝術(shù)》等作品在英語(yǔ)世界受到高度評(píng)價(jià)和廣泛喜愛(ài),如今已成經(jīng)典。

引入Humuor,助力幽默文學(xué)

林語(yǔ)堂先生教你翻譯

林語(yǔ)堂被稱為幽默大師,他談吐詼諧,熱衷幽默。對(duì)中國(guó)幽默文學(xué)的異軍突起起了作用。他也一向以童心未泯自況。他富有創(chuàng)造性地把英文的Humour音譯為中文的幽默,從而使幽默一詞在中國(guó)迅速流行開(kāi)來(lái)。

林語(yǔ)堂的幽默像是生活的一種調(diào)味品。林語(yǔ)堂抗戰(zhàn)前寓居上海近九年,并被謔稱為“幽默大師”。林語(yǔ)堂在自己的《八十自敘》中說(shuō):“并不是因?yàn)槲沂堑谝涣鞯挠哪遥窃谖覀冞@個(gè)假道學(xué)充斥而幽默則極為缺乏的國(guó)度里,我是第一個(gè)招呼大家注意幽默的重要的人罷了。”

林語(yǔ)堂經(jīng)常撰寫(xiě)文章,闡發(fā)幽默,林語(yǔ)堂及其同人積極提倡幽默文學(xué),主張文風(fēng)“清淡”、“雋永”、“甘美”,作品具有“性靈”、“閑適”的特點(diǎn),逐漸自成一個(gè)小品散文流派。

《論翻譯》

在《論翻譯》一文中,林語(yǔ)堂提出字譯與句譯說(shuō),并從語(yǔ)言學(xué)角度闡釋了翻譯不能以字為主體,而只能以句為本位。句譯為正,字譯為謬,兩者不可兼容并立。他認(rèn)為,“譯者無(wú)字字對(duì)譯之必要,且字字對(duì)譯常是不可能之事,所以句譯家對(duì)于字義是當(dāng)活的看,……先把原文整句的意義明白準(zhǔn)確的體會(huì),然后依此總意義,據(jù)本國(guó)語(yǔ)言之語(yǔ)法習(xí)慣重新表示出來(lái),若能字字相對(duì)固善,若此總意義在本國(guó)文不能用同樣之辭字表出,就不妨犧牲此零字而別求相當(dāng)?shù)?,或最近的表示方法?rdquo;

光說(shuō)不練假把式

林語(yǔ)堂先生教你翻譯

不求字字相應(yīng),但求意境相通

花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰(shuí)憐?

游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。

Fly,fly,ye faded and broken dreams

Of fragrance, for the spring is gone!

Be hold the gossamer entwine the screens,

And wandering catkins kiss the stone.

試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí)。

一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

Oh,look upon these tender,fragile beauties,

Of perfumed flesh and bone and hair.

The admirer shan’t be there

when her time is up,

And the admired shall no longer care!

——《明清小品(下)·黛玉葬花詩(shī)》

林氏并未逐字翻譯,而是運(yùn)用了意象的轉(zhuǎn)換。Fly,fly,ye faded and broken dreams of fragrance,for the spring is gone!全句無(wú)一“花”字,卻借faded and broken dreams道盡花謝夢(mèng)斷的悲戚。“榭”、“簾”的意象則轉(zhuǎn)換為screens和stone,兩詞壓頭韻,讀來(lái)上口,且柳絮落于石上,也合乎邏輯。kiss一字來(lái)譯“撲”實(shí)在是妙譯,展現(xiàn)出了柳絮翻飛飄落的輕盈靈動(dòng),譯出了原詩(shī)的動(dòng)態(tài)美感。林氏譯文用字雖與原文字面有所差別,然所呈現(xiàn)出之意境卻與原詩(shī)悲戚纏綿之情全然相應(yīng),未損分毫,最末四句更是將玉殞香消人不知的凄惻之情推向高潮,英文讀來(lái)也讓人不禁淚下。

化詞為句,地道易懂

夫有土者,有大物也。

有大物者,不可以物;

物而不物,故能物物。

For to have a territory is to have something great. He who has something great must not

regard the material things as material things. Only by not regarding material things as

material things can one be the lord of things.

——《諸子百家·天道與人道》

中國(guó)的文言文用詞簡(jiǎn)潔,微言大義。正如有學(xué)者所指出的,“單音節(jié)性”是中國(guó)文學(xué)尤其是古典文學(xué)的審美規(guī)范。西方人卻崇尚連貫性。

很強(qiáng)的段落閱讀。因此,林語(yǔ)堂運(yùn)用“句化”,將漢語(yǔ)中含義凝練的單個(gè)字詞轉(zhuǎn)化為句子。如此,譯文便更加符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,地道易懂。

等效替換,重在傳神

滿口仍用“者也之乎”等字。

...and still using the most polished language of thou and thee and wherefore and is it not so?

——《明清小品(下)·不亦快哉》

“者也之乎”四字為文言虛詞,本就很難找到對(duì)應(yīng)的英文表達(dá),就算找到也會(huì)使句子冗長(zhǎng)拗口,且外國(guó)讀者也會(huì)因文化差異而不知所云。林氏譯文中所用四詞顯然不與原文對(duì)應(yīng),但卻等效,譯者通過(guò)使用舊體英語(yǔ)延續(xù)了原文的文言文語(yǔ)體風(fēng)格,外國(guó)讀者也可領(lǐng)會(huì)到原文透出的精氣神。

趣字為魂

在《論趣》一文中,林語(yǔ)堂道,“我想這趣字最好。……人有人趣,物有物趣,自然景物有天趣。……名、利、色、權(quán),都可以把人弄得神魂不定。只這趣字,是有益身心的。”高健在《翻譯與鑒賞》一書(shū)中寫(xiě)道,我們從林語(yǔ)堂那里所能吸收到的,應(yīng)是那種種的“情趣、意趣、詩(shī)趣、活趣、天趣、逸趣、雅趣與野趣”。

“道理參透是幽默,性靈解脫有文章。”追求雅趣的生活哲學(xué)貫穿于林氏的譯本選擇與翻譯策略之中。單《林語(yǔ)堂英譯詩(shī)文選——明清小品》上中下三冊(cè)即收錄《焚香之趣》《小窗幽記》《敘陳正甫會(huì)心集》《幽夢(mèng)影》《三十三不亦快哉》《富人行樂(lè)之法》《貧賤行樂(lè)之法》《隨時(shí)即景就事行樂(lè)之法》《浮生六記》等多篇展現(xiàn)生活雅趣的經(jīng)典佳作。林語(yǔ)堂在《古文小品譯英》序言的開(kāi)頭即坦言,所選作品多少都帶有一些“閑逸”的氣質(zhì),并進(jìn)一步解釋這關(guān)乎“簡(jiǎn)單生活的詩(shī)意和美感”。因此,林氏譯筆下反復(fù)出現(xiàn)蘇東坡、陶淵明、李笠翁等人的作品,并非偶然。林氏與原文作者氣質(zhì)相近、志趣相投,譯筆自然飽蘸情感、流暢自如,譯本讀來(lái)仿佛英文寫(xiě)就,口語(yǔ)化的表達(dá)使譯文淺白利落,字里行間洋溢著輕松愉悅、閑適活潑。

《立》

立分久暫,暫可無(wú)依,久當(dāng)思傍。亭亭獨(dú)立之事,但可偶一為之,旦旦如是,則筋骨皆懸而腳跟如砥,有血脈膠凝之患矣?;蛞虚L(zhǎng)松,或憑怪石,或靠危欄作軾,或扶瘦竹為筇;既作羲皇上人,又作畫(huà)圖中物,何樂(lè)如之!但不可以美人作柱,慮其礎(chǔ)石太纖,而致棟梁皆仆也。

The Art of Standing

Stand straight,but do not doit for long. Otherwise, all leg muscles will become stiff and circulation will be blocked up.Lean on something!—on an old pine or a quain trock,or on a balcony or on a bamboo cane. It makes one look like one is in a painting. But do not lean on a lady! The foundation is not solid and the roof may come down!

——《明清小品(下)·隨時(shí)即景就事行樂(lè)之法(節(jié)錄)》

順而求美

林語(yǔ)堂先生教你翻譯

林語(yǔ)堂提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有三:忠實(shí)、通順、美,與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”大體上是“正相比符的”。林氏認(rèn)為,翻譯詩(shī)文小說(shuō)一類的藝術(shù)作品時(shí),在達(dá)到忠實(shí)通順的標(biāo)準(zhǔn)后,“不可不注意于文字之美的問(wèn)題。”因“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美。……理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作做一種藝術(shù)。以愛(ài)藝術(shù)之心愛(ài)他,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)他,使翻譯成為美術(shù)之一種(translationasafineart)”。林氏正是秉持這種工匠精神,雕琢出眾多傳世佳譯。

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!

——《晉唐心印·聲聲慢》

林語(yǔ)堂先生教你翻譯

《行香子》

清夜無(wú)塵,月色如銀。

酒斟時(shí)、須滿十分。

浮名浮利,虛苦勞神。

嘆隙中駒,石中火,夢(mèng)中身。

雖抱文章,開(kāi)口誰(shuí)親。

且陶陶、樂(lè)盡天真。

幾時(shí)歸去,作個(gè)閑人。

對(duì)一張琴,一壺酒,一溪云。

Random Thoughts, to the Tune of Shinghsiangtse

O the clear moon’s speckles,silver night!

When filling thy cup, be sure to fill it quite!

Strive not for frothy fame or bubble wealth:

A passing dream—A flashing flint—

A shadow’s flight!

O what is knowledge, fine and super fine?

To innocent and simple joys resign!

When I go home, I’ll carry on my back

A load of clouds—

A sweet-toned chin—A pot of wine!

——《東坡筆意·行香子》

《聲聲慢》中林語(yǔ)堂通過(guò)復(fù)迭so字和連用七個(gè)押頭韻的形容詞,再現(xiàn)了原詩(shī)的美感與氣勢(shì),做到了形似且神似。林語(yǔ)堂在《論譯詩(shī)》中如此表述翻譯這十四字的心得:“……真費(fèi)思量。須知全闕意思,就在‘梧桐更兼細(xì)雨’那種‘怎生得黑’的意境。這意境表達(dá),真不容易。所以我用雙聲方法,譯成sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead十四字(七字俱用定母譯出),確是黃昏細(xì)雨無(wú)可奈何孤單的境地,而最后dead一字最重。這是譯詩(shī)人的苦處及樂(lè)處,煞費(fèi)苦心,才可譯出。”翻譯家童元方在《譯心與譯藝》一書(shū)中如是評(píng)價(jià):“雙聲的方法在這里不僅譯出了荒涼之感,而且譯出了詞的音樂(lè)性?;蛘哂昧肿约旱脑~匯來(lái)說(shuō),是詩(shī)詞中的‘自然節(jié)奏’。”《行香子》中,林氏在兩闕的末三句均運(yùn)用了壓頭韻,實(shí)現(xiàn)了形之美;又將“駒、火、夢(mèng)、琴、酒、云”等意象根據(jù)譯文長(zhǎng)短和韻腳調(diào)整順序,使節(jié)奏自然協(xié)調(diào),實(shí)現(xiàn)了韻之美。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思襄陽(yáng)市城市中央華府英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦