英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

英漢翻譯需注意固定說法的翻譯

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2016年08月15日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

成語、俗語、諺語,總之一切固定說法在翻譯時,不僅在理解上而且在表達(dá)上都存在困難。在單句的翮譯中,如果遇到一個“包塊”,即從字面上直譯譯不通的語言塊,需要勤査字典,査出是否是固定說法,切勿逐字翻譯。

英漢翻譯需注意固定說法的翻譯

例1 Yet last week the New York Assembly struck a blow against multitasking, at least behind the wheel, when it approved a bill banning drivers in the state from using handheld cellular phones.

【譯文】然而,紐約州議會眾議院卻反對這種多任務(wù)做法,至少開車時不行,該議會上周通過了一條禁止本州司機使用手提電話的法案。

【評析】strike a blow against是成語,表示“反對”,如果逐字譯為“對敲打了一擊”,讀者定會感到不知所云。behind the wheel雖不是成語,但是一種現(xiàn)在很流行的、公認(rèn)的固定說法,意為“開車的時候”。這種說法是采用了修辭學(xué)里的借代法,即用wheel指代“汽車”。

例2 In truth,the writing was on the wall at a very early age.

【譯文】其實,他很小的時候就萌生了這個不著家的念頭。

【評析】如果把writing was on the wall譯為“書法在墻上”不但語句不通,而且也不符合語法,at a very early age必須修飾人,即 句子里的主語必須是人??墒?,這一句的主語是writing,故不能這樣理解。the writing on the wall 或 the handwriting on the wall 是成語,意為“兇事的預(yù)料”。此處并沒有直譯成“兇事的預(yù)料”而是進(jìn)行深層意思上的解釋,進(jìn)而進(jìn)行概念化的翻譯。

例3 He called me all kinds of names.

【譯文】他用各種難聽的話來罵我。

【評析】call somebody names是短語,意為“罵人”。如果翻譯者不知道是短語,把它拆開了譯,就變成了“喊某人的名字”,這就不對了。

例4 She had been up to her ears doing laundry all day long.

【譯文】她埋頭洗衣服巳經(jīng)洗了一整天了。

【評析】 up to one’s /all ears也是一個短語,意為“深陷于”。如果逐字翻譯“她一整天都在上升到她的耳朵洗衣服”。這句譯文誰能看懂呢?

例5 He thinks nothing of spending fifty dollars just for lunch!

【譯文】他不在乎花50美元吃一頓午餐。

【評析】如果把此句譯成“他不想花50元吃一頓午餐”就錯了, 因為think nothing of是“不在乎”。造成誤譯的原因是不知道think nothing of是一個成語。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思金華市金三路小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦