英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

七夕特供:《鵲橋仙》英譯

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2016年08月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

秦觀一首《鵲橋仙》千年以來(lái)打動(dòng)無(wú)數(shù)人,不知道翻譯成英文之后魅力如何?在七夕這天奉上許淵沖先生的權(quán)威譯本,一起來(lái)欣賞。

七夕特供:《鵲橋仙》英譯

纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無(wú)數(shù)。

柔情似水,佳期如夢(mèng),忍顧鵲橋歸路!兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮!

Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid

When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,

All the love scenes on earth,however many, fade

Their tender love flows like a stream;

This happy date seems but a dream.

Can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day? (許淵沖 譯)

翻譯注釋?zhuān)?/p>

金風(fēng)玉露

金風(fēng)玉露其實(shí)就是指代秋天,大家可能不贊同許淵沖先生這里的直譯:golden wind,dew of jades,但是之前有過(guò)更扯的翻譯:celestial winds and dews,還有什么heavenly dew for gods to drink。許淵沖先生這里一句When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就從字面來(lái)看,也還是很有意境很優(yōu)美的。

忍顧鵲橋歸路

鵲橋——在我們的語(yǔ)境中,“鵲橋”是個(gè)很有詩(shī)意的畫(huà)面,而且又和七夕的傳說(shuō)聯(lián)系在一起,但是文化差異的原因,magpie在英語(yǔ)中并沒(méi)有什么美好的象征意義,而且老外對(duì)七夕的傳說(shuō)基本上也沒(méi)什么深刻印象,哪怕對(duì)此有所了解,也未必就能對(duì)“鵲橋”這個(gè)詞產(chǎn)生審美和詩(shī)意的聯(lián)想。所以許淵沖先生在這里將“鵲橋”虛化成了homeward way:回家的路。其實(shí)這里這句“忍顧鵲橋歸路”也翻譯得相當(dāng)簡(jiǎn)單:Can they bear a separate homeward way? 如何能忍受獨(dú)自歸家?就是這個(gè)意思。也許homeward這個(gè)詞有點(diǎn)難想到吧,本身不難的一個(gè)詞,但是我們也不常用:homeward way=回家之路。

兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

這里last for aye中,aye意為“永遠(yuǎn)”,古英語(yǔ),這里用看上去比f(wàn)orever要典雅。七夕節(jié),拿這兩句英文去送人,估計(jì)效果不錯(cuò)!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思西安市明坊英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦