5月12日,漫威超級英雄大片《復仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影制片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到網(wǎng)友瘋狂吐槽,有網(wǎng)友直呼:“差點想一盾牌砸死翻譯的人!”
小編收集了復聯(lián)2里的“神翻譯”,也歡迎各位朋友補充。
1、美隊說了一句“even if you get killed,just walk it off!“
字幕顯示:“有人要殺你,趕緊跑”
網(wǎng)友吐槽:這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是“即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!”跑你全家啊趕緊跑!
2、弗瑞帶著母艦前來支援,雪中送炭,美隊驚呆了,脫口而出:“You son of bitch.”
字幕顯示:“你個老伙計。”
網(wǎng)友吐槽:你個老伙計?雖然確實不適合在大熒幕上公然爆粗口,但至少翻譯成“臥了個大叉”“刁爆了”之類。“你個老伙計”是什么意思?硬氣的臟話怎么成賣腐了?!
3、錘子哥索爾亮明身份:“I'm Odin's son.”
字幕顯示:“我是奧丁森。”
網(wǎng)友吐槽:譯者你是希爾瑞斯么?明明應該譯成“奧丁之子”啊!有網(wǎng)友翻了錘哥的家史,說錘哥全名“Thor Odinson”,說是“奧丁森”也沒錯??扇绻醇沂穪碚f,這里的情景更應該是錘哥以神圣血統(tǒng)為傲,更有神話色彩不是嗎?
4、寡姐跟Hulk做戰(zhàn)前心理建設:“Go be a hero.”
字幕顯示:“你真是我的英雄。”
網(wǎng)友吐槽:英雄豪情變成閨房小曖昧了,寡姐咬牙:“去,做一個英雄。”
5、旺達對寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在紅房子進行特工訓練的幻想,然后說:“I had a dream.”
字幕顯示:“我有一個夢想。”
網(wǎng)友吐槽:從語境判斷,只是日常會話:“我做了個夢。”字幕卻說:“我有一個夢想。”譯者真的好有文化。
6、將日常會話過度演義的反面,就是用機翻水平抹殺趣味。開頭快銀耍鷹眼時,和最后快銀救鷹眼后,人物都說:“didn't see that coming.”
字幕中規(guī)中矩:“你沒看到他過來嗎?”
網(wǎng)友吐槽:這么緊張的時刻,這是談心呢?
7、托尼和班納在試圖改造未成形的幻視,托尼主張把賈維斯注入。于是說:“Help me put Jarvis into this.”
字幕顯示:“我是想讓你幫賈維斯介入此事。”
網(wǎng)友吐槽:這就是電影常識和生活常識撞車的時刻了,看懂原片的自然明白,這里是在說:“幫我把賈維斯放入里面/幫我把賈維斯注入其中。”而字幕的“介入”,反而讓人摸不到頭腦啊。
8、危急關頭,鋼鐵俠憂心忡忡說:“we may not make it out of this.”
字幕顯示:“我們可以全身而退了。”
網(wǎng)友吐槽:四級水平的句子吧?說的是“大事不妙”,“我們可能熬不過這次了”,是準備以死相拼,何其悲壯!劉大師卻說:“我們可以全身而退了。”英雄真是死不瞑目啊!
9、片尾最后一句,打完全片海闊天空了,美隊說:“I‘m home.”
字幕顯示:“我很好。”
網(wǎng)友吐槽:多簡單又多意味深長:“到家了。”或者:“我回來了。”但字幕說什么?“我很好。”譯者你出來告訴我,你…究…竟…哪…里…好……