英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

委員:莫讓“神翻譯”逍遙“法”外

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2016年08月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
委員:莫讓“神翻譯”逍遙“法”外

The government has been urged to standardize the translation of public signs and notices, Xinhua reported on Wednesday.

據(jù)新華社11日?qǐng)?bào)道,政府正大力推進(jìn)路牌、公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化。

CPPCC member Tang Jin, a national political adviser from central Hubei province, said as the country increasingly interacts with the international community, the problem of badly translated signs becomes of mounting importance.

出席兩會(huì)的湖北省政協(xié)委員唐瑾表示,在中國(guó)國(guó)際影響力日益提升的今天,公示語(yǔ)翻譯的重要性也日益凸顯。

She said awkward and incorrect translations are common in many areas across the country.

她表示誤譯和劣譯的問(wèn)題在全國(guó)多地普遍存在。

Tang gave examples she has seen while traveling around the country. A reception desk, or zong tai in Chinese, was wrongly translated as "total desk" and exit, or chu kou in Chinese, was incorrectly translated as "export".

唐瑾舉了一些她在國(guó)內(nèi)旅行時(shí)遇到的例子:漢語(yǔ)中的“總臺(tái)”(接待處)被錯(cuò)譯成“total desk(整臺(tái))”;“出口”則被譯為 "export"(貿(mào)易出口)。

She said correct translation is a sign of a nation's cultural capability and the problem should be taken seriously at government level.

唐瑾表示,正確的翻譯體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家的文化素質(zhì),有必要引起政府層面的重視。

Tang suggested that government departments offer financial and personnel support to create a standard manual of public sign translations and promote it across the country.

唐瑾建議政府部門牽頭投入人力和資金,編纂一本公示語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)手冊(cè),在全國(guó)推廣。

China has already learnt costly lessons from the casual use of English.

中國(guó)已經(jīng)為“亂用英語(yǔ)”付出了高昂的代價(jià)。

Beyond confusing public directories, and hilarious - or sickening - renditions of restaurant menus, the lack of accuracy in business documents has become the latest stumbling block to the sale of China's high-speed trains, something the country is most proud of and eager to sell around the world.

除了讓人不明所以的公共目錄,和讓人惡心又想笑的餐館菜單,最近一份有失精準(zhǔn)的商業(yè)文件,將中國(guó)一項(xiàng)高鐵交易“攪黃”了。而高鐵是中國(guó)最驕傲、最熱切想要推向國(guó)際的項(xiàng)目。

Zhang Minyu, vice-general manager of overseas market with CSR Zhuzhou Electric Locomotive Co., told China Economic Weekly late last year that the company was once "one step away from winning a bid in north Europe in 2012" but finally lost the contract due to an error in translation of the construction plan.

南車株機(jī)分管海外市場(chǎng)的副總經(jīng)理張旻宇在接受《中國(guó)經(jīng)濟(jì)周刊》采訪時(shí)提到,2012年一個(gè)重大北歐項(xiàng)目,原本離競(jìng)標(biāo)成功只有一步之遙,卻因?yàn)榉桨钢械囊惶幏g錯(cuò)誤而痛遭否定。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市小四道口英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦