CATTI是學(xué)英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學(xué)的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):“畢業(yè)即失業(yè)”是玩笑嗎?的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
一、譯前自測-ECO選段(英譯漢)
建議落筆翻譯,若手頭暫無紙筆,也可先進行視譯。
“GRADUATION EQUALS unemployment” has long been a common saying in China (the nouns share a character). It is often used in jest by university students as final exams loom. But for the 9m or so due to graduate in June—a record high—the words convey a dark reality. As China limps back to work after covid-19, their job prospects are truly bleak. They will enter the workforce as prospective employers mull lay-offs or hiring freezes. For a middle class used to relentlessly strong economic growth, the shock will be great.
二、相關(guān)詞匯學(xué)習(xí)與積累-逆向
畢業(yè)即失業(yè)。 Graduation equals unemployment.
期末考臨近 final exams loom loom
V-I If a worrying or threatening situation or event is looming, it seems likely to happen soon. (令人擔(dān)憂的或危險的情形或事件) 可能發(fā)生; 逐漸逼近 [journalism]
例:
Another government spending crisis is looming in the United States.
又一次政府開支危機正在美國醞釀。
調(diào)侃 in jest
in jest
PHRASE If you say something in jest, you do not mean it seriously, but want to be amusing. 當(dāng)作玩笑話 [PHR after v]
例:
Don't say that, even in jest.
別提那事,哪怕是當(dāng)作玩笑話。
灰暗的現(xiàn)實 a dark reality
復(fù)工步履維艱 limp back to work
就業(yè)前景委實堪憂 job prospects are truly bleak
雇主們 prospective employers
考慮裁員或暫停招聘 mull lay-offs or hiring freezes
經(jīng)濟持續(xù)強勁增長 relentlessly strong economic growth
三、雙語對照參考(水平好得同學(xué)可對譯文進行潤色)
“GRADUATION EQUALS unemployment” has long been a common saying in China (the nouns share a character). It is often used in jest by university students as final exams loom. But for the 9m or so due to graduate in June—a record high—the words convey a dark reality. As China limps back to work after covid-19, their job prospects are truly bleak. They will enter the workforce as prospective employers mull lay-offs or hiring freezes. For a middle class used to relentlessly strong economic growth, the shock will be great.
長期以來中國一直流傳著“畢業(yè)即失業(yè)”的說法。最后的期末考臨近時,大學(xué)生們常用這句話來自我調(diào)侃。但對于即將在6月畢業(yè)的約900萬(人數(shù)創(chuàng)歷史新高)大學(xué)生來說,它反映的卻是灰暗的現(xiàn)實。新冠肺炎過后,中國企業(yè)復(fù)工步履維艱,畢業(yè)生的就業(yè)前景委實堪憂。在他們進入勞動力市場的當(dāng)口,雇主們卻在考慮裁員或暫停招聘。對于習(xí)慣了經(jīng)濟持續(xù)強勁增長的中產(chǎn)階級來說,打擊將是巨大的。
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):“畢業(yè)即失業(yè)”是玩笑嗎?的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南寧市大板三區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群