CATTI是學(xué)英語(yǔ)人的一塊試金石,平時(shí)都覺得自己英語(yǔ)學(xué)的還行,試過(guò)CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):Zoom族的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
一、譯前自測(cè)-ECO選段(英譯漢)
建議落筆翻譯,若手頭暫無(wú)紙筆,也可先進(jìn)行視譯。
COUNTRIES ARE beginning to emerge from economic lockdown. As they do, the statistics show how different segments of the population have been affected by the pandemic. And the evidence is clear that the virus has widened existing divides between professionals, low-paid workers and the young. Start with the most fortunate. Many professionals can easily work at home, replacing one-to-one meetings with phone calls and group meetings with Zoom gatherings or Google hangouts. These “Zoomers” are mostly working on full pay and are currently being spared the daily commute. For them, the lockdown may be an inconvenience (particularly if they have children) but it is not a threat to their standards of living.
二、相關(guān)詞匯學(xué)習(xí)與積累-逆向
各國(guó)正開始重啟經(jīng)濟(jì)。Countries are beginning to emerge from economic lockdown.
擴(kuò)大已有的差距 widen existing divides
低收入勞動(dòng)者 low-paid workers
在家辦公 work at home
用電話代替一對(duì)一面談 replace one-to-one meetings with phone calls
Zoom視頻會(huì)議 Zoom gatherings
谷歌環(huán)聊 Google hangouts
領(lǐng)著全薪 work on full pay
免去了每天的通勤之苦 being spared the daily commute
不會(huì)影響自己的生活水平 not a threat to their standards of living
三、雙語(yǔ)對(duì)照參考(水平好得同學(xué)可對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色)
COUNTRIES ARE beginning to emerge from economic lockdown. As they do, the statistics show how different segments of the population have been affected by the pandemic. And the evidence is clear that the virus has widened existing divides between professionals, low-paid workers and the young. Start with the most fortunate. Many professionals can easily work at home, replacing one-to-one meetings with phone calls and group meetings with Zoom gatherings or Google hangouts. These “Zoomers” are mostly working on full pay and are currently being spared the daily commute. For them, the lockdown may be an inconvenience (particularly if they have children) but it is not a threat to their standards of living.
各國(guó)正開始重啟經(jīng)濟(jì)。與此同時(shí),相關(guān)統(tǒng)計(jì)顯示,不同群體受疫情影響的程度各有不同。結(jié)果清楚表明,新冠病毒擴(kuò)大了專業(yè)人士、低收入勞動(dòng)者與年輕人之間已有的差距。先說(shuō)最幸運(yùn)的那群人。很多專業(yè)人士可以輕松地在家辦公,用電話代替一對(duì)一面談,用Zoom視頻會(huì)議或谷歌環(huán)聊代替線下團(tuán)隊(duì)會(huì)議。這些“Zoom族”大多領(lǐng)著全薪,暫時(shí)還免去了每天的通勤之苦。對(duì)他們來(lái)說(shuō),禁足令可能會(huì)帶來(lái)不便(尤其是有孩子的人),但不會(huì)影響自己的生活水平。
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):Zoom族的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市北京城建龍樾灣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群