CATTI是學(xué)英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學(xué)的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):張岱·《湖心亭看雪》的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
湖心亭看雪
張岱
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人、鳥聲俱絕。
是日,更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點與余舟一芥,舟中人兩三粒而已!
到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒,爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。
及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”
Viewing the Snow Scene from the Mid-Lake Pavilion
Zhang Dai
In the twelfth month of the fifth year of the Chongzhen Reign (1632), while staying by the West Lake, I saw snow falling continuously for three days. After that, there were no signs of human beings nor sounds of birds on the lake.
In the dead of night when all was quiet, I towed a small boat. Wearing fur clothes and carrying a burning stove, I went alone to the Mid-Lake Pavilion to see snow. Over the lake, the curling mist and fogs mixed with the fluttering flakes made the sky, the clouds, the hills and the waters all white, high and low. The only shadows I could see in the lake were that of the long causeway which was reflected in the shape of a belt, that of the Mid-Lake Pavilion in the shape of a dot, my boat – a leaf and the men in the boat – a couple of rice grains.
Walking into the pavilion, I saw two men sitting face to face on a felt carpet. A boy servant was heating wine on a stove over a roaring fire. The two men were overjoyed to see me and said merrily: “Good heavens! How could we expect to see someone else on the lake!” They invited me to drink together. I forced myself to drink three cups of wine and then said good-bye to them. While asking their names, I was told that they were natives of Jinling and had come here for a visit.
As soon as I came back to the boat, I heard the boatman murmuring: “Don’t say you are crazy. There are people even crazier than you.”
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):張岱·《湖心亭看雪》的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思??谑形臏Y閣英語學(xué)習(xí)交流群