英語作文 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語作文 > 英語美文鑒賞 >  第1432篇

心靈美文_Song 歌

所屬教程:英語美文鑒賞

瀏覽:

2022年04月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
看盡繁華,才懂淡然;經(jīng)歷磨礪,才得從容;讀懂人心,才知隨緣。夜深人靜的時(shí)候,聆聽來自心靈的呼喚。走進(jìn)心靈,體會初衷。以下是聽力課堂小編整理的心靈美文_Song 歌的資料,希望你會喜歡!


美式發(fā)音 適合背誦

  When I am dead, my dearest,
  Sing no sad songs for me;
  Plant thou no roses at my head,
  Nor shady cypress tree:
  Be the green grass above me
  With showers and dewdrops wet;
  And if thou wilt, remember,
  And if thou wilt, forget.

  當(dāng)我死了的時(shí)候,親愛的,
  別為我唱悲傷的歌;
  我墳上不必安插薔薇,
  也無須濃蔭的柏樹:
  讓蓋著我的青青的草
  淋著雨也沾著露珠,
  假如你愿意,請記著我,
  要是你甘心,忘了我。
  
  I shall not see the shadows,
  I shall not feel the rain;
  I shall not hear the nightingale
  Sing on, as if in pain:
  And dreaming through the twilight
  That doth not rise nor set,
  Haply I may remember,
  And haply may forget.
  
  我再見不到地面的清蔭,
  覺不到雨露的甜蜜;
  再聽不到夜鶯的歌喉
  在黑夜里傾吐悲啼:
  在悠久的昏暮中迷惘
  陽光不升起也不消翳,
  我也許,也許我記得你,
  我也許,我也許忘記。
  
  翻譯:徐志摩
  
  賞析
  很多人認(rèn)識這首詩可能源于徐志摩的譯作,又或是羅大佑譜曲的《歌》。詩歌的原作者克里絲蒂娜·羅塞蒂寫此詩于19世紀(jì),徐志摩翻譯該詩是在1928年,羅大佑則于1974年譜曲。不同的空間和時(shí)間跨度,不同的文字和表現(xiàn)形式,這首關(guān)于生命終結(jié)時(shí)的挽歌卻同樣流露出感人至深的魅力,時(shí)至今日,這份對死亡對離世表現(xiàn)出的既悲愴又豁達(dá)的詩情依然無懼歲月的侵蝕,感染著無數(shù)多愁善感的讀者。
  克里絲蒂娜·羅塞蒂(Christina Rossetti, 1830—1894)是英國維多利亞時(shí)代的著名女詩人,先拉裴爾派的一員。她是英國文學(xué)史上最有才華的女詩人之一,又是一位頗具傳奇色彩和神秘氣息的精神詩人。羅塞蒂在少女時(shí)代就開始寫詩。1862年,她的詩集《魔市及其它詩》(Goblin Market and Other Poems),牢固地奠定了她的詩名。其重要作品還有《王子的游歷及其它詩》(The Prince's Progress and Other Poems,1875)、《一次露天表演及其它詩》(A Pageant and Other Poems,1881)等等。她的詩歌風(fēng)格樸實(shí)細(xì)膩并秉承了唯美憂郁的先拉斐爾派詩風(fēng),以淑婉嫻靜的女性特有的敏感與細(xì)膩,捕捉藝術(shù)上的靈感,用心感悟生活的真諦,體味生命的滋味:生與死的沖突,希望與無望的矛盾,現(xiàn)實(shí)與幻想的碰撞。20世紀(jì)英國著名女作家弗吉尼亞·伍爾芙(Virginia Woolf)認(rèn)為:“在英國女詩人中,克里斯蒂娜·羅塞蒂名列第一位。她的歌唱得好像知更鳥,有時(shí)又像夜鶯?!?/P>

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思九江市四碼頭英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦