文字難度:★★
I love the beautiful young girl of this
portrait, my mother, painted years ago
when her forehead was white, and there was no
shadow in the dazzling 1)Venetian glass
of her gaze. But this other likeness shows
the deep trenches across her forehead's white
marble. The rose poem of her youth that
her marriage sang is far behind. Here is
my sadness: I compare these portraits, one
of a joy-radiant brow, the other care-
heavy: sunrise—and the thick coming on
of night. And yet how strange my ways appear,
for when I look at these faded lips my heart
smiles, but at the smiling girl my tears start.
我深?lèi)?ài)著多年前的這幅肖像里
那年輕貌美的姑娘,她是我的母親
那時(shí),她前額皎白,她那閃耀著七彩光芒的眼睛
沒(méi)有一絲黯然。但她的另一幅肖像則顯出
那一道道深深的紋路爬過(guò)她白皙
如大理石的前額。她年少時(shí)那首玫瑰詩(shī)篇
曾被她的婚姻所吟唱,而今已遠(yuǎn)去。我的悲傷
就在于:我對(duì)比兩幅肖像,一幅
神情愉悅,另一幅憂心
忡忡:一幅宛如旭日初升——另一幅則如夜里重重黑暗
來(lái)襲。然而我的看法多么奇怪,
當(dāng)我看著那失去光澤的雙唇時(shí),我的心
在微笑,但面對(duì)那含笑如花的少女時(shí),我卻潸然淚下。
對(duì)這首英文小詩(shī)的喜愛(ài)使得我一等再等——等待5月的來(lái)臨,等待在康乃馨散發(fā)出濃郁的母愛(ài)氣息的節(jié)日里為大家奉上。請(qǐng)?jiān)彛M管多番查閱,卻始終無(wú)法查證這首詩(shī)是否出自一貫用法語(yǔ)寫(xiě)作的加拿大詩(shī)人Emile Nelligan(艾米里·奈利根,1879—1941)之手,抑或是經(jīng)人英譯。但可以確定的是,這一英文版的小詩(shī)令許多讀過(guò)它的人感慨良多,我自然也不例外,因?yàn)槲乙恢倍加兄驮?shī)人同樣沉重的心情。我也曾端詳過(guò)母親少女時(shí)代的那張黑白照片,照片上的她扎著兩條小麻花辮,一副無(wú)憂無(wú)慮的模樣,清純可人。我喜歡聽(tīng)母親講述她年輕時(shí)的一個(gè)個(gè)小故事,還執(zhí)意要和她一塊走走她年少時(shí)爬過(guò)的山路。前些年,看到烏發(fā)中乍現(xiàn)銀絲的她曾經(jīng)手足無(wú)措。我知道多少安慰的話都是徒勞,在人生的每個(gè)階段里,我們總要克服各種情緒。讓人開(kāi)心的是,每當(dāng)母親買(mǎi)到喜歡的衣服,就會(huì)迫不及待地穿上并在鏡子前歡欣雀躍。每每看到她這種“小女孩”的舉動(dòng),我的心里總會(huì)萌生一絲安慰——正因?yàn)橐?jiàn)證了她容顏的老去,她那歷經(jīng)風(fēng)霜的面容于我才如此親切而熟悉。而那張將她美好的青春年華定格下來(lái)的黑白照片卻總會(huì)令我心痛——我愛(ài)我的母親,這愛(ài)超越了我對(duì)生活的熱愛(ài)。愿天下所有歷經(jīng)歲月歷練、曾經(jīng)擁有燦爛青春年華的母親們都能從容坦然地面對(duì)歲月流失、容顏老去,都能永遠(yuǎn)持有一顆年輕的心!
1) Venetian glass 威尼斯彩色裝飾玻璃,原產(chǎn)于威尼斯及附近地方的一種精致玻璃