00:10.12, |
This week, the world lost a great man, |
本周 地球上少了一位偉人 |
00:12.33, |
and I lost a mentor. |
而我也失去了一位良師 |
00:14.61, |
For nearly 60 years, Professor Ringmaster Al Uzielli |
近60年來 "馬戲王"教授艾爾·尤茲利 |
00:18.88, |
helped young hopefuls like me find their clown persona. |
幫助像我一樣有天賦的年輕人 找到自己的小丑形象 |
00:23.65, |
Professor Ringmaster? |
馬戲王教授 |
00:24.93, |
It's a very prestigious title at clown college. |
那在小丑學校可是威望很高的頭銜 |
00:27.07, |
One step below Piemaster General. |
僅次于"派王"將軍 |
00:31.22, |
Where's Lewis? |
路易斯在哪兒 |
00:32.14, |
Who knows? |
誰知道呢 |
00:33.66, |
Okay, guys, it's just us. |
好了 各位 就咱們吧 |
00:35.90, |
Lift on three. |
響三聲一起抬 |
01:19.09, |
Hey, how come you guys haven't accepted my friend requests? |
你們怎么沒接受我的好友請求呢 |
01:22.34, |
I didn't know you were on facebook. |
我都不知道你還玩Facebook |
01:23.83, |
Yeah. You said it was only for teenagers |
沒錯 你說只有青少年 |
01:25.44, |
and people looking to have affairs. |
或是想"約炮"的才玩那個 |
01:26.76, |
Well, I figured if you can't fight it... |
我發(fā)覺要是你抵抗不了誘惑 |
01:28.88, |
not the having the affair. That's still bad. |
不是說"炮友"的誘惑 搞外遇是不對的 |
01:30.62, |
No. Not that, but there's nothing wrong with catching up |
不 不是那個 可想和老朋友敘敘舊 |
01:33.43, |
with a few old friends, right? |
也沒有錯 對吧 |
01:35.22, |
Or doing a little social networking with by B.F.F.S? |
或者和至交好友社交網(wǎng)絡一把 |
01:39.88, |
Social networking or social not-working? |
是社交網(wǎng)絡還是社交無能啊 |
01:42.59, |
Oh! You know what we gotta do? |
咱們應該這么做 |
01:44.21, |
We gotta get a picture of us all together on a boat. |
大家一起在船上拍張照 |
01:46.31, |
I think that's a thing now. |
我覺得現(xiàn)在正流行這個 |
01:47.54, |
So what do you say? Accept my friend thingy. |
怎么樣 接受我的好友請求吧 |
01:50.71, |
Sorry, mom, I-I didn't get a friend thingy from you. |
抱歉了媽 我沒收到你的好友請求 |
01:53.77, |
Yeah, you know, they have a lot of blocks on there |
那網(wǎng)站為了保護孩子不被變態(tài)騷擾 |
01:56.02, |
to protect kids from weirdos. |
設置了很多屏障 |
01:58.43, |
Mm. Okay. Good, good. I'll send it again. |
好吧 好吧 我會再發(fā)一次的 |
02:00.48, |
Great.-Please do. |
好極了-一定要發(fā)哦 |
02:02.49, |
Please don't. |
千萬別發(fā)啊 |
02:03.57, |
We got her request the first time, but ignored it. |
我們收到了她的請求 不過把它忽略了 |
02:06.06, |
I can't have her on there snooping around |
我可不能讓她在網(wǎng)上探聽 |
02:07.77, |
seeing what I'm doing at parties. |
我在派對上的所作所為 |
02:09.13, |
Or posting pictures of us on family vacations |
或者上傳我們?nèi)胰ザ燃贂r穿著 |
02:11.24, |
wearing old, dorky clothes. |
過時又傻氣的衣服拍的照片 |
02:14.57, |
What? What's wrong with this? |
干嘛 我這件又怎么了 |
02:18.53, |
Dad, check it out. I made one giant Oreo. |
老爸快看 我做了個巨無霸的奧利奧 |
02:22.09, |
Luke, what are you doing? |
盧克 你這是干嘛啊 |
02:24.72, |
You gotta eat it like it's an ear of corn. |
你該像啃玉米棒子那么吃才對 |
02:26.75, |
Genius. |
太有才了 |
02:28.54, |
- Wow. New suit? - New everything. |
-哇 新西裝啊 -一切都是新的 |
02:30.90, |
Kids, gather 'round. It's time for a life lesson. |
孩子們 圍過來 人生講座的時間到了 |
02:34.12, |
Aren't we already gathered? |
我們不是都在這兒了嗎 |
02:36.80, |
Let me tell you something. |
讓我來告訴你們 |
02:38.23, |
Hard work, determination, and perseverance always win out. |
努力 決心 堅持 就是成功三秘訣 |
02:43.01, |
I am living proof that nice guys can finish first. |
好人也能成功 我就是活生生的證據(jù) |
02:47.06, |
Today I have a chance to get the biggest listing of my career. |
今天我將有機會接到我職業(yè)生涯中最大的一筆代理 |
02:49.94, |
Oh, I have never seen this man so focused. |
我從未見過他如此全力以赴的樣子 |
02:52.66, |
I'm like a boxer before the big fight. |
我就像是大賽前夕的拳擊手 |
02:55.11, |
That's why I didn't have sex with Claire last night. |
所以我昨晚都沒和克萊爾做愛 |
02:57.33, |
Sorry, honey. |
抱歉哦 親愛的 |
02:58.23, |
Mm. It's--it's okay. |
不 沒關系 |
02:59.79, |
But as soon as I get this listing--ding! |
不過只要我拿到了代理 馬上就能 頂 |
03:01.85, |
Let's just stop. Stop. |
別說了 別說了 |
03:09.04, |
I see you. |
我都瞧見了 |
03:09.83, |
What? I'm scratching. |
啥 我撓癢癢而已 |
03:12.27, |
Hey, mom? |
媽媽 |
03:14.13, |
Is it okay if I have a friend come over tomorrow? |
我明天能讓朋友來家里玩嗎 |
03:16.44, |
Who? Reuben? Or the nervous one that gets the nosebleed? |
誰 羅本嗎 還是一緊張就流鼻血的那個 |
03:20.21, |
It's Griffin Cooper. |
是格里芬·庫普 |
03:21.44, |
Griffin Cooper? |
格里芬·庫普 |
03:22.71, |
Griffin Cooper is, by far, |
格里芬·庫普是至今為止 |
03:24.77, |
the coolest kid in Manny's grade. |
曼尼年級中最酷的孩子 |
03:26.00, |
He's a terrific athlete, he's confident. |
他是個運動健將 充滿自信 |
03:28.60, |
Manny's a great kid, sure, but he's not exactly cool. |
當然 曼尼也是個好孩子 可是他算不上酷 |
03:31.72, |
He can't even open a door cool. |
他連開個門都很二逼 |
03:34.48, |
Salutations, Wyatt. I'm so glad you're joining me |
您好啊 懷亞特 真高興你能來和我共度 |
03:36.93, |
for an afternoon of mirth. |
一個充滿歡樂的下午 |
03:39.32, |
Ah, good evening, Reuben-san. |
晚安 羅本桑 |
03:41.08, |
May I ask you to remove your shoes? |
請你脫鞋好嗎 |
03:42.87, |
Tonight, we are going Japanese. |
今晚我們走日系風 |
03:45.56, |
Ah! Hebalaboo ridabeley lai mubay rumboo. |
*()&……*……&……*()* |
03:49.19, |
I invented a new language this morning. |
我今早發(fā)明了一種新的語言 |
03:51.36, |
When did you guys become buddies? |
你們什么時候變成好朋友的 |
03:53.38, |
Was it a football game in the yard? |
是在打橄欖球時 |
03:54.60, |
- You made a great catch? - No, that didn't happen. |
你接了個好球嗎-不 沒有那種事 |
03:54.83, |
[Catch一詞多意:接球/搶手貨 |
|
03:56.85, |
But the librarian told me one day I'll be a great catch. |
不過圖書館館長說我以后會是搶手貨的 |
04:02.79, |
I'm really not getting that relationship. |
我真是沒搞懂他們的關系 |
04:04.69, |
Why can't you just be happy that Manny's making new friends? |
你怎么就不能為曼尼交到新朋友而高興呢 |
04:07.39, |
No. 'cause it doesn't add up. |
可這事根本說不通啊 |
04:09.03, |
Cool kids like Griffin Cooper-- |
像格里芬·庫普那樣的酷小孩 |
04:10.67, |
They don't hang out with kids like Manny. |
可不會和曼尼這樣的悶貨玩在一起 |
04:12.52, |
Manny's very cool. |
曼尼也很酷好不好 |
04:14.00, |
Maybe those kids are finally catching up to him. |
也許那些孩子終于能理解曼尼那"高深的酷"了 |
04:16.56, |
Wait a minute. I get it. |
等等 我懂了 |
04:19.38, |
Couple of days last week, |
前幾天 |
04:20.73, |
I took Manny to school on my motorcycle. |
我騎摩托車載曼尼去上學 |
04:23.55, |
Griffin must think I'm pretty boss. |
格里芬肯定覺得我屌爆了 |
04:25.76, |
Yes, Jay. It's all because of you. |
沒錯 杰 都是沖著你來的 |
04:29.21, |
Kids are looking for role models. |
小孩子就是在尋找偶像和榜樣 |
04:31.04, |
[美劇《Happy Days》中的熱門角色 |
|
04:31.04, |
Why do you think Fonzie was so popular? |
不然你覺得為啥方茨那么受歡迎 |
04:33.38, |
He told people that they were rich, |
他讓人們覺得自己很有錢 |
04:34.88, |
but really took their money with his scheme? |
其實卻用計偷走了他們的錢 |
04:37.59, |
No, that's a... |
不 才不是那樣 |
04:39.68, |
Yes. |
你說得對 |
04:40.76, |
Those people were victims of a Fonzie scheme. |
那些人是"方氏騙局"的受害者 |
04:51.74, |
It's showtime. |
好戲即將開場 |
04:55.75, |
Hey, Dunphy. |
嘿 鄧菲 |
04:57.56, |
You gettin' ready for your one-woman show? |
準備好你的"獨女戲"了嗎 |
05:00.09, |
Mitzi. |
米茨 |
05:00.95, |
Mitzi Roth-- a notorious poacher |
米茨·羅斯 高檔房地產(chǎn)世界中 |
05:03.83, |
in the world of high-end residential real estate. |
臭名昭著的搶食者 |
05:06.40, |
We call her the "Nightmare on Elm Street," |
我們叫她"榆樹街的猛鬼" |
05:06.04, |
[取自電影《A Nightmare on Elm Street猛鬼街 |
|
05:09.10, |
Because she sold a lot of houses on Elm Street. |
因為她賣了許多榆樹街上的房子 |
05:12.13, |
What are you doing here, Mitzi? |
米茨 你來干嘛 |
05:14.01, |
I have an appointment. This is my listing. |
我約了人 此房歸我代理了 |
05:15.48, |
Oh, I didn't think that was dotted line yet, jazz hands. |
我看這事還沒準吧 小哥 |
05:18.60, |
No worries. I may have an interested buyer. |
別擔心 我可能有個客戶有興趣 |
05:21.20, |
I'll bring him to you. |
我會介紹給你的 |
05:21.94, |
Really? |
真的嗎 |
05:23.06, |
Okay, but could you come back later? |
好吧 但你能不能待會再回來 |
05:24.27, |
I really need to have them to myself right now. |
我現(xiàn)在得去見他們了 |
05:25.89, |
Oh, yeah, okay. I completely understand. |
好的 沒問題 我完全理解 |
05:28.33, |
- Okay, thanks. - You're welcome. |
謝謝-不客氣 |
05:30.61, |
Wait. What? |
慢著 搞毛 |
05:33.21, |
What are you doing? |
你這是干什么 |
05:34.06, |
Watch this. |
看我的 |
05:34.85, |
- Hello? - Oh, it's Mitzi Roth. |
喂-喂 我是米茨·羅斯 |
05:36.67, |
- And Phil Dunphy. - I may have a prospective buyer |
還有菲爾·鄧菲-我有個買家 |
05:38.87, |
for your beautiful house. |
有點想買你家房子 |
05:40.09, |
- I was wondering if maybe I could come in... - Hey, Stan! Hey, Patti! |
請問能否讓我進屋-嘿 斯坦 嘿 帕蒂 |
05:42.09, |
and just have a look for a little while. |
能讓我進屋參觀一下嗎 |
05:43.69, |
- We've got a lot to talk about. - Come on in. |
我們有很多事要談-請進吧 |
05:47.14, |
Hey, guys. Yeah. |
喂 哥們 是我 |
05:48.61, |
I'm wondering if maybe we shouldn't be alone for this. |
我想著多個人給點意見總是好的 |
05:52.12, |
I'm in. |
我進來了[我要攪局 |
05:53.84, |
Go back to condos, Dunphy. |
鄧菲 你繼續(xù)在低端市場打拼吧 |
05:56.38, |
Oh, my god! This place is absolutely gorgeous. |
我的天吶 你們家房子太美了 |
06:00.67, |
Stunning. Stunning. |
迷人 驚艷 |
06:02.43, |
- You are in such good hands with Phil. - Hey. |
菲爾幫你們干得不錯嘛-嘿 |
06:05.94, |
How are you guys? |
你們好 |
06:07.01, |
I mean, fingers crossed, though. |
雖然我真心希望它們好 |
06:08.51, |
You know, so many new companies go belly-up. |
但我得告訴你 很多新公司都經(jīng)營不善 |
06:11.32, |
- Terrible. - Well, good to-- good to see you, Mitzi. |
糟透了-好吧 米茨 你可以走了 |
06:13.61, |
- Guys, how are you? - Oh, no. No, no, it's fine.It's fine. |
你們好-沒事沒事 不用走 |
06:16.11, |
Come and take a look. |
進屋看看吧 |
06:16.77, |
Oh, thank you. |
謝謝你 |
06:17.76, |
- Thank you. - Mitzi, please! |
謝謝-米茨 別搗亂 |
06:20.14, |
Mitzi, please! Please! |
米茨 求你了 求你了 |
06:22.35, |
- What are you doing? - Oh, my god! He shoved me! |
你這是干嘛-老天啊 他推我 |
06:24.92, |
- What?! - He shoved me! |
什么-他推我 |
06:26.29, |
- For god sakes! Phil! - Oh, my god! |
-菲爾 你搞毛啊 -天啊 |
06:28.40, |
I thought you had your anger problem under control! |
我還以為你能控制好脾氣 |
06:30.98, |
I don't have an anger... |
我根本沒脾氣 |
06:32.88, |
I don't--anger problem. |
我沒發(fā)脾氣 |
06:34.15, |
I don't have an anger problem. |
我脾氣可好了 |
06:37.87, |
Whoa. Hey. It's over? What the hell? |
慢著 喂 就完了 搞什么啊 |
06:40.27, |
You're an hour late. |
你遲到一小時了 |
06:41.77, |
Huh. Good to see you, too, chuckleberry. |
見到你真好 傻大個 |
06:43.11, |
Look at that. Your oversized pants are starting to fit. |
快看 你那肥褲現(xiàn)在穿著也合身了嘛[發(fā)福 |
06:46.68, |
Hello, Lewis. |
你好 路易斯 |
06:49.75, |
Hello, Fizbo. |
你好 菲茲寶 |
06:51.60, |
For several years, |
有那么幾年 |
06:52.52, |
I was one half of the renowned clown duo |
我倆組了個很有名的小丑二人組 |
06:54.86, |
Fizbo & Lewis. |
叫"菲茲寶與路易斯" |
06:56.36, |
We were huge. |
當時可有名了 |
06:57.11, |
In children's parties. |
兒童中的名人 |
06:58.77, |
Anyway, I disbanded the group shortly after I met Mitchell. |
在認識米奇爾不久后 我就退出了 |
07:01.79, |
It's hard to have a relationship and a clown career. |
同時談戀愛和演小丑實在太難了 |
07:04.92, |
That's the reason there are so many single clowns. |
所以許多小丑演員都是單身 |
07:07.11, |
Just one of the reasons. |
只是原因之一啦 |
07:08.69, |
Anyway, um, Lewis hasn't spoken to me since. |
從此 路易斯再沒理過我 |
07:10.98, |
He's still bitter, and I don't blame him. |
他還生我的氣 但我不怪他 |
07:13.49, |
It's kind of like I broke up the Beatles. |
就像是因我導致甲殼蟲樂隊解散 |
07:15.46, |
Of children's parties. |
兒童版的甲殼蟲 |
07:18.36, |
What do you say we hit a bar? |
要不一起去酒吧聚聚吧 |
07:19.43, |
Tip a few back to Al, huh? |
緬懷一下艾爾 |
07:20.99, |
I heard you were in jail. |
聽說你坐牢了 |
07:22.19, |
Yeah? I heard you're still doing that lame giant scissors bit, |
是嗎 我聽說你仍在表演大剪刀的傻逼把戲 |
07:24.73, |
You blue-haired hack. |
你個藍發(fā)傻帽 |
07:26.05, |
Who's in? |
誰來 |
07:26.95, |
- I'll go. - I'll go. |
我去-我去 |
07:27.99, |
Just give me a minute. I gotta redo my lips. |
等我一會兒 我去補補妝 |
07:29.58, |
All right. Cerveza. |
好的 薩維澤 |
07:32.53, |
What about you, Fizzy? |
你來嗎 菲仔 |
07:34.27, |
You gonna come or you gonna break up this party, too? |
你是來呢 還是讓大家都散伙呢 |
07:39.40, |
Hey, shotgun, bitches! |
喂 上車吧 傻逼們 |
07:43.22, |
I should, you know, probably go. |
我還是 還是去吧 |
07:44.40, |
- You know, for--for Al. - Oh, yeah, no, of course. |
-你懂的 為了艾爾 -當然 |
07:46.59, |
But, hey, listen, don't let him get to you, all right? |
不過 別讓他為難你 好嗎 |
07:48.51, |
No. It's fine. It's all seltzer under the bridge. |
沒事兒 一切都已經(jīng)過去了 只是喝杯酒 |
07:51.09, |
Just one drink, and then I'll be home. |
就喝一杯 然后就回家 |
07:53.00, |
Okay. Just drive me home first? |
好的 你先送我回家嗎 |
07:54.09, |
No, you, uh, you--you take the car. |
不不 你把車開走吧 |
07:56.13, |
I, uh, I'll go with the guys. |
我跟他們一起走 |
07:59.10, |
In that tiny car? How are you all possibly gonna... |
就那小車 怎么擠得下啊 |
08:02.21, |
Forget I asked! |
當我沒說過 |
08:12.47, |
It's 5:00 in the morning. |
才早上五點啊 |
08:16.06, |
Daddy's juggling! |
爸爸在玩雜耍 |
08:17.72, |
Lily, honey, what are you doing up? |
莉莉 你在那上面干嘛 |
08:19.78, |
Are you just getting home? |
你剛到家嗎 |
08:20.79, |
Yeah, things got a little out of hand. |
是的 情況有點失控了 |
08:21.92, |
Somebody had a flower that squirted tequila. |
有人龍舌蘭酒喝多了 |
08:23.63, |
What do you mean "Somebody"? I want full credit. |
什么叫"有人" 請叫我大名 |
08:27.08, |
What up, red? |
有事嗎 紅毛 |
08:28.30, |
Really? |
不是吧 |
08:29.08, |
Teach me to juggle! |
教我玩雜耍 |
08:30.47, |
It's very simple. |
很簡單 |
08:31.92, |
The key is to |
訣竅在于 |
08:33.16, |
be aware of where everything is at all times. |
時刻小心別撞到旁邊的東西 |
08:39.11, |
And don't forget the importance of balance! Oh! |
而且別忘了要保持平衡 |
08:42.15, |
Okay. Okay. Come on. |
好了 好了 別鬧了 |
08:43.77, |
I think I cracked my eggs. |
我的蛋蛋撞破了 |
08:46.80, |
We're out of eggs? |
我們沒蛋了嗎 |
08:48.15, |
Are you yolking? |
開什么玩笑 |
08:49.16, |
And I haven't eaten in five days! |
我五天沒吃蛋了 |
08:53.66, |
Five days! Are you cereal? |
五天啦 你不是"片"我吧[麥片 |
08:57.67, |
Lily, don't ever do that. |
莉莉 千萬別學他 |
09:03.88, |
Okay. You two are deliberately not confirming me. |
好啊 你倆是故意不加我好友的 |
09:08.36, |
Everybody else has accepted my facebook requests-- |
其他人都接受我的好友請求了 |
09:11.24, |
Your father, uncle Mitchell... |
你們老爸 米奇爾舅舅 |
09:13.77, |
Adele. |
阿黛爾 |
09:14.93, |
That's right. Adele has agreed to be my friend, |
沒錯 阿黛爾都接受我的好友申請了 |
09:17.58, |
And my own daughters haven't. |
我親生閨女都不加我 |
09:18.83, |
Yeah, you may just be a fan of Adele, and-- |
是啊 你大概只是一個阿黛爾的歌迷 |
09:20.90, |
What is so private that I can't possibly see it? |
到底是有多私密的東西不能讓我看啊 |
09:23.65, |
Nothing. |
什么都沒有 |
09:25.71, |
Nothing. You just don't want to be my friend. |
什么都沒 所以就是打心底不想加我 |
09:28.67, |
Great. I can see my next status update-- |
很好 我知道下一個狀態(tài)該怎么更新了 |
09:31.14, |
My daughters are monsters. |
我家閨女是禽獸 |
09:33.15, |
You're not gonna believe this. |
真是難以置信 |
09:34.93, |
Mitzi got the listing. |
米茨搶到了那房的代理 |
09:36.14, |
Oh, no, honey. That's awful. |
哦不親愛的 太糟糕了 |
09:38.07, |
She cheated, she lied, and she won. |
她使陰招 說瞎話 無恥取勝 |
09:40.38, |
Kids, gather 'round. |
大家圍過來 |
09:41.53, |
Again, we are gathered. |
再說一遍 我們也沒離很遠 |
09:43.17, |
You wanna get ahead? Don't play by the rules. |
想要出人頭地 就別按規(guī)矩辦事 |
09:45.99, |
Turns out nice guys finish last |
才發(fā)現(xiàn)好人一般沒好報 |
09:47.39, |
In this cold, dog-eat-dog world. |
冰冷無情 弱肉強食的世界啊 |
09:50.10, |
It's not fair. Why don't you play dirty, too? |
不公平啊 你為什么不也玩點陰的 |
09:52.90, |
You could take her down. |
憑你拿下她還不容易 |
09:54.34, |
Honey, 'cause your dad is a better man than that. |
寶貝 因為你家老爸不是那么卑鄙的人 |
09:56.72, |
He has values and morals and-- |
他有高尚的價值觀 道德觀.. |
09:58.96, |
You. Keep talking. |
你 接著說 |
09:59.78, |
Well, just off the top of my head, |
好的 我首先能想到的就是 |
10:02.65, |
You could take my spy pen and record her admitting what she did. |
你可以用我的間諜筆錄下她供認的罪狀 |
10:06.08, |
And then you could play it for those people |
然后你再拿去播給那些人聽 |
10:07.62, |
So they realize what a jerk she is. |
讓他們知道她是多混蛋的一人 |
10:09.34, |
Your dad is never gonna |
你們老爸是絕對不會 |
10:10.30, |
- do that-- - you're a regular chatterbox today! |
那樣做的-你今天真是個嘮叨婆 |
10:12.00, |
Get me that pen! |
趕緊把那筆給我 |
10:17.47, |
- I got it! - Remember, pal, keep it simple. |
我來開門-記住 小子 別太夸張 |
10:22.25, |
Hey, Manny. |
嘿 曼尼 |
10:23.07, |
Griffin--legendary creature of greek mythology |
格里芬 希臘神話里的傳奇生物 |
10:25.69, |
With the head of a lion and wings of an eagle. |
有著獅子的頭顱和老鷹的翅膀 |
10:28.54, |
What'd you say, Jay? |
這不夸張吧 杰 |
10:29.59, |
Never mind. |
當我沒說 |
10:34.36, |
Jay Pritchett. Nice to meet you. |
在下杰·普里契特 很高興見到你 |
10:35.90, |
Nice to meet you, too. |
我也很高興見到你 |
10:38.12, |
You know, I, I saw a little of that basketball game of yours last week. |
上周我去看了你們學校的籃球賽 |
10:43.07, |
You were lightin' it up. |
你小子可是閃亮全場啊 |
10:44.18, |
Thanks. |
過獎 |
10:45.16, |
I was lighting it up, too, Jay. |
我當時也"閃亮"了全場 杰 |
10:47.25, |
Who's hot? We're hot! |
誰最閃亮 我最閃亮 |
10:49.04, |
Mustangs are hot! |
野馬隊最閃亮 |
10:54.14, |
Hola, Griffin. How are you? |
好啊 格里芬 最近可好 |
10:59.50, |
13 |
我13歲 |
11:01.46, |
I'm fine. |
我挺好的 |
11:02.22, |
So what do you boys have planned for today? |
你們倆小男子漢今天準備干些什么啊 |
11:04.33, |
Well, it's kind of a surprise for Griffin, |
這個嘛 算是給格里芬的一個驚喜 |
11:06.62, |
But let's just say it involves decoupage. |
不過小小透露下和剪紙工藝有關 |
11:08.61, |
- Oh, jeez. - Come on. Let's go. |
-哦 天啊 -來吧 咱們走 |
11:11.61, |
Good-bye. |
待會兒見 |
11:17.01, |
Oh, no. |
不好 |
11:17.82, |
What?-you were Right. |
怎么了-你說得對 |
11:20.09, |
This boy is not here to see Manny. |
那個男孩來這兒不是為了見曼尼 |
11:22.05, |
I told you. You see the way he looks at me? |
早跟你說了 注意到他看我的眼神了不 |
11:24.29, |
No, Fonzie, the way he looks at me. |
少來 方茨 注意到他看我的眼神了嗎 |
11:27.48, |
He couldn't talk. He kept staring. |
話都說不出來 倆眼直勾勾的 |
11:30.05, |
He was just like my teachers back in school. |
他就像我上學那會兒班上的老師一樣 |
11:32.26, |
Gloria, you're very pretty. |
歌洛莉亞 我知道你很美 |
11:34.64, |
But the kid idolizes me. |
但我才是那小子的偶像 |
11:36.42, |
Really? |
是嗎 |
11:38.80, |
Griffin! Manny! |
格里芬 曼尼 |
11:40.50, |
Do you want to go with Jay to ride his motorcycle, |
你們是想和杰一起去騎他的摩托車 |
11:43.06, |
Or you want to go with me to the supermarket |
還是想和我一起去超市 |
11:44.98, |
And buy a couple of onions? |
買點洋蔥回來 |
11:46.43, |
Motorcycle rides! |
騎摩托車 |
11:47.61, |
Onions sound good. |
洋蔥聽起來不錯 |
11:52.96, |
Guess he has a thing for you, too. |
我想他對你也有點意思吧 |
11:56.30, |
Hey! We're back! |
嘿 我們回來啦 |
11:57.74, |
Hey, I-I just finished cleaning the kitchen, |
嘿 我...我可才把廚房收拾干凈 |
11:59.89, |
So if anyone has to do a spit take, |
你們誰要是還想表演噴水的戲碼 |
12:01.46, |
Please do it over the sink. |
麻煩到水池那去 |
12:02.30, |
We felt really bad about that, so we got you a present. |
那天實在不好意思 這個禮物是給你的 |
12:06.04, |
What--what's the deal with this? |
這...這又在耍什么花樣呢 |
12:07.11, |
I open it up and snakes fly out, or a fire? |
我一打開就蹦出來一條蛇 還是一團火 |
12:09.51, |
No, we just know that you like to read. |
不 我們只是覺得你熱愛閱讀 |
12:11.36, |
Yeah. So open it. |
是啊 趕緊打開吧 |
12:13.44, |
Aah! Got him! |
哈 捉弄成功 |
12:14.73, |
No. No. That's exactly what I expected. |
沒有 這場景完全是在我的意料之內(nèi) |
12:17.21, |
member, when I told you? |
忘了嗎 我剛說什么來著 |
12:18.25, |
Okay. Look, it's almost go time, |
好了 時候不早要上路了 |
12:19.51, |
So we should have a shot and go white up. |
我們該先去喝一杯 然后把臉白上 |
12:21.34, |
I'm sor--excuse me. "White up"? |
我沒聽錯吧 "把臉白上" |
12:23.35, |
Oh, yeah. Lewis got a call to do a birthday party this afternoon, |
是啊 路易斯下午接到一個生日宴的活 |
12:25.78, |
So we're gonna put the old act back together. |
所以我們準備將老把戲都再耍起來 |
12:27.35, |
Yeah, Fizbo & Lewis, together again. |
對 菲茲寶和路易斯 二丑歸來 |
12:29.91, |
And they said it would never happen. |
別人都說這是不可能的事情 |
12:31.03, |
Said. Hoped. |
說 且希望如此 |
12:32.84, |
Could I talk to you for a second? |
能和你單獨聊一會兒嗎 |
12:34.22, |
Uh-oh. Trouble in queer-a-dise. |
不妙 "基堂里的煩惱" |
12:35.94, |
Okay, look, gonna go out to the car for smokes. |
好吧 我去車里和香煙共享私密時間了 |
12:39.94, |
Please tell me "Smokes" is not another clown, |
你別跟我你們車里有個小丑叫"香煙" |
12:41.77, |
cause I don't think I could handle another one of him. |
再來一個他這樣的我可受不了 |
12:43.68, |
Oh, Lewis is not that bad. |
路易斯沒那么討人厭 |
12:45.07, |
Well, what do you see in that guy, Cam? |
那你覺得他有什么優(yōu)點 小卡 |
12:46.75, |
I don't know. Maybe the fact that |
說不清 我只知道 |
12:48.01, |
he doesn't roll his eyes every time I talk about the art of clowning... |
每當我談起小丑藝術時 他從不會對我翻白眼 |
12:50.79, |
Like that. |
說的就是你 |
12:52.11, |
He may have had his faults |
他或許的確有很多缺點 |
12:53.41, |
but we were great together. |
不過我們搭檔超棒的 |
12:54.77, |
We had an unspoken language. |
我們總能心有靈犀 |
12:56.47, |
We finished each other's balloon animals. |
我們互相幫助對方吹充氣動物 |
12:59.64, |
But you would never know, |
不過你怕是永遠不懂 |
13:00.56, |
Because you have never been to one of our performances. |
因為我們的表演你可是一場也沒去過 |
13:04.29, |
Birthday parties. |
生日聚會罷了 |
13:06.46, |
You hate my clown side. |
你討厭我的小丑身份 |
13:07.62, |
No. No. No. I don't hate it. |
不不 我并不是討厭 |
13:09.96, |
Just admit it. I basically already know you do. |
就承認了吧 我基本已經(jīng)確定了 |
13:13.49, |
Okay. Okay. Cards on the table. |
好吧 好吧 把話挑明了 |
13:16.10, |
- It's not my favorite thing that you-- -Oh, how dare you? |
我確實不是太喜歡你...-你真無禮 |
13:18.34, |
I am a clown. It's who I am! |
我是個小丑 那是我的身份之一 |
13:21.04, |
If you squeeze me, do I not honk? |
你捏我的時候 我會不叫嗎 |
13:23.14, |
Eye roll! |
又翻白眼了 |
13:23.80, |
Oh, like I had a choice! |
我有得選嗎 |
13:29.94, |
Knock, knock. |
敲敲 敲敲 |
13:31.34, |
What are you doing here? |
你來干嘛 |
13:32.28, |
Hey, um, I-I brought you some... soup. |
我給你帶了些 湯 |
13:34.99, |
You know, I thought about it, and maybe I did push you. |
那個 我想了想 可能我確實是推了你 |
13:38.37, |
So... how's the ankle? |
腳踝怎么樣了 |
13:40.53, |
Oh, come on, Dunphy. You know I flopped. |
拜托 鄧菲 你明知道我是假摔 |
13:43.96, |
Haven't you ever seen an NBA game? |
你是沒看過NBA嗎 |
13:45.47, |
Oh, I'm sorry. In your case, WNBA. |
抱歉 你看的該是女子NBA才對 |
13:48.73, |
So that was all a ruse? |
所以那只是個騙局 |
13:50.84, |
The oldest trick in the book. |
詭計書里最老的一招了 |
13:52.47, |
You need to step up your game, son. |
你得提高"技術"啊 孩子 |
13:54.29, |
You know what? I almost feel sorry for you. |
你知道嗎 我都要為你感到難過了 |
13:57.24, |
Come here. Give me a big hug. |
過來 好好擁抱一下 |
13:59.93, |
Oh, yeah. Yeah. |
好了 |
14:02.59, |
No hard feelings, huh? |
你沒有很不爽吧 |
14:03.77, |
- None at all. - Good. |
一點沒有-那好 |
14:04.93, |
Because I just recorded your entire confession... |
因為我剛剛把你整個的招供 |
14:07.81, |
right here on my... |
都錄在了我的 |
14:09.50, |
Spy pen? |
間諜筆上 |
14:12.12, |
Second-oldest trick in the book. |
詭計書里第二老的招數(shù) |
14:13.96, |
Oh, god. A real man would have just poisoned the soup. |
老天 你要是個爺們 就直接在湯里下毒了 |
14:18.98, |
Are we... done here? |
說完了嗎 |
14:26.20, |
Ah. Thank you. |
謝謝你 |
14:27.50, |
Hey, mom. Guess what? |
媽媽 告訴你 |
14:29.43, |
Griffin invited us all over to his house |
格里芬邀請我們今晚都去他家 |
14:31.29, |
for a pool party and barbecue tonight. |
參加泳池派對和燒烤 |
14:32.95, |
Pool party, huh? |
泳池派對哈 |
14:34.11, |
Yeah, and he said bring your swimsuits. |
他說帶上你們的泳衣 |
14:35.99, |
He was pretty adamant about it. |
說的還很堅決 |
14:37.20, |
It's 50 degrees outside. |
外面氣溫就10攝氏度 |
14:38.92, |
Sounds fun. |
聽起來不錯 |
14:39.89, |
Great. I'll call him. |
太好了 我去給他打電話 |
14:43.31, |
You know, you're basically agreeing to a date with a 13-year-old boy. |
你這基本上是答應了跟一個13歲男孩約會 |
14:46.23, |
Jay, we use this go get us tables at restaurants, |
杰 靠我的大胸 我們得以在餐廳訂到位置 |
14:49.10, |
Why can't we use this to get Manny a friend? |
為什么就不能靠這個給曼尼搞個朋友呢 |
14:51.03, |
Because he's not really getting a friend. |
因為他并不真的能得到一個朋友 |
14:52.47, |
Oh, but when you thought that |
可當你之前以為 |
14:53.86, |
he was trying to ride your motorcycle, it was okay. |
他是想騎你的摩托車的時候 就沒問題是吧 |
14:56.14, |
Maybe now I don't like what he's trying to ride. |
或許是他現(xiàn)在想"騎"的東西讓我不爽 |
14:58.57, |
Manny likes Griffin. |
曼尼喜歡格里芬 |
15:00.03, |
Maybe someday, if they spend enough time together, |
可能哪天 如果他倆相處的時間夠長 |
15:02.34, |
Griffin will like manny. |
格里芬會喜歡曼尼呢 |
15:03.55, |
What? Griffin doesn't like me? |
什么 格里芬不喜歡我 |
15:07.07, |
No, no, no, papi. He loves you. |
不不 寶貝兒 他很喜歡你 |
15:09.29, |
But you just said someday Griffin will like me. |
可你剛剛說有一天他會喜歡我的 |
15:11.46, |
That means he doesn't like me now. |
那就說明他現(xiàn)在不喜歡我 |
15:12.79, |
You know what, kid? |
告訴你吧 孩子 |
15:15.25, |
We think that Griffin might be hanging out with you |
我們在想格里芬跟你在一起玩 |
15:19.54, |
because he's got a little crush on your mother and me. |
可能是因為他喜歡你媽媽和我 |
15:22.23, |
- On you? - Wow. I can't believe it. |
還有你-哇 我簡直不敢相信 |
15:25.04, |
- Listen, it's fine. You're gonna be fine. Okay? - I'm sorry. |
-聽著 這沒什么 你會沒事的 -真抱歉 |
15:27.27, |
Are you kidding? It's fantastic! |
開什么玩笑 簡直太好了 |
15:29.52, |
How is it fantastic? |
這怎么就太好了 |
15:30.88, |
I'm only hanging out with him |
我跟他在一起玩 |
15:32.14, |
because I have the hots for his sister chloe. |
只是因為我喜歡他妹妹克洛伊 |
15:34.23, |
You've met Griffin. The kid's a doorknob. |
你們也見過格里芬了 他就是個蠢蛋 |
15:36.69, |
So you're just using him? |
所以你是在利用他 |
15:38.90, |
Yeah, and I felt really guilty about it until now. |
是啊 而且直到剛才 我還覺得挺愧疚的 |
15:41.66, |
Now it's a win-win. |
現(xiàn)在是雙贏了 |
15:42.74, |
Not for me! |
對我來說可不是 |
15:44.11, |
Just suck it up, mom. |
你就忍忍吧 媽媽 |
15:45.27, |
I've done a lot for you over the years. |
多年來我為你做的夠多了 |
15:47.07, |
Jay, you, too. This girl could be the one. |
杰你也是 那女孩可能就是我的真命天女 |
15:49.78, |
Then I'm out of your hair forever. |
以后我再也不會煩你們了 |
15:51.90, |
Pool party, mom. Dress accordingly. |
泳池派對哦 媽媽 穿著適當點 |
15:58.99, |
Can you help me reach that box of cereal? |
你能幫我拿一下那盒麥片嗎 |
16:02.55, |
Hey. You're Mitzi Roth. |
嘿 你是米茨·羅斯 |
16:04.58, |
I recognize you from your ads. |
我看過你的廣告 |
16:06.35, |
Smokin', right? |
是不是很性感 |
16:07.72, |
I'm Luke Dunphy. |
我是盧克·鄧菲 |
16:08.86, |
My dad's Phil Dunphy. |
我爸是菲爾·鄧菲 |
16:10.45, |
I'm sorry. |
真抱歉 |
16:11.82, |
Why do you hate him so much? |
你為什么那么討厭他 |
16:13.37, |
It's just business, kid. It's not personal. |
生意場上皆敵人 孩子 并不是針對你爸 |
16:16.40, |
Well, it's personal to us. |
可你影響到我們家了 |
16:19.41, |
I've never seen my dad so worried before. |
我以前沒見過我爸那么擔心過 |
16:22.16, |
I have this spy pen, |
我用間諜筆竊聽 |
16:23.72, |
and I heard him talking to my mom, |
聽到他跟我媽談話 |
16:25.52, |
and he's scared about paying for my sister's college next year. |
他很擔心明年付不起我姐姐的大學學費 |
16:29.12, |
And I guess he's nervous about some kind of party, |
貌似他還在擔心什么派對 |
16:32.12, |
Because he said there's a big balloon payment. |
因為他說到有個什么氣球付款 |
16:32.12, |
[Balloon Payment貸款中的期末大筆還款 |
|
16:35.21, |
Anyways, he's like the best dad ever, |
總而言之吧 他簡直就是最好的爸爸 |
16:38.54, |
So maybe you could be a little nicer to him. |
所以你是不是能對他稍微好點 |
16:41.97, |
There you are, buddy. |
你在這呢 孩子 |
16:42.95, |
Check it out. They're giving away free jelly beans. |
看看 他們在派送免費糖豆 |
16:46.38, |
Hey, Mitzi. |
嗨 米茨 |
16:47.31, |
Dunphy. |
鄧菲 |
16:49.25, |
You have a very nice kid there. |
你兒子可真乖 |
16:51.31, |
He's mine. |
他是我的 |
16:57.60, |
Hey, so I was thinking after, uh, little Fizbo, |
我在想 在演過小菲茨寶之后 |
16:59.98, |
We could do the ladder bit. |
我們可以演梯子那個 |
17:01.34, |
Ah, crap. I forgot the ladder. |
我去 我都忘了那梯子了 |
17:03.61, |
You know, I'll remember it next weekend. |
下周末我會記得的 |
17:05.84, |
What's next weekend? |
下周末是什么 |
17:07.00, |
We got a town fair in Thousand Oaks |
我們在千橡市有個演出 |
17:09.53, |
and a birthday party in Pasadena. |
以及帕薩迪納市有場生日會 |
17:11.27, |
Whoa, whoa, whoa, whoa. I-I can't do that. |
說什么呢 我沒法去 |
17:13.43, |
W-what do you mean? |
你什么意思 |
17:14.12, |
I'm the one with outstanding warrants in Pasadena. |
帕薩迪納警方要抓的人可是我 |
17:15.85, |
We're taking Lily to the aquarium next weekend. |
下周末我們要帶莉莉去水族館 |
17:18.70, |
You know, Lewis, this was just a onetime thing, right? |
路易斯 你知道合作僅此一次 對嗎 |
17:22.16, |
What happened to "We're putting the act back together"? |
不是說好"我們雙丑合璧 再戰(zhàn)江湖"嗎 |
17:24.72, |
Well, that was just for today. |
只是對今天而言 |
17:26.72, |
Oh. Oh, sure. |
噢 當然了 |
17:29.52, |
- I'm--I'm sorry if you thought... - No, no, no. |
我很抱歉讓你誤會-不用 |
17:32.30, |
I get it. |
我理解 |
17:33.58, |
You're a family man now. |
你現(xiàn)在是居家男人 |
17:39.19, |
Let's go out there and make this |
我們出去讓此次表演成為 |
17:40.66, |
the best show Fizbo & Lewis have ever done. |
菲茨寶 & 路易斯秀史上最精彩的一場 |
17:45.08, |
You got it, partner. |
沒問題 搭檔 |
17:48.11, |
Ladies and germs, boys and girls, |
女士們細菌們 男生們女生們 |
17:50.11, |
say hello to my good friend... |
來見見我的好朋友 |
17:52.79, |
little Fizbo! |
小菲茨寶 |
17:59.59, |
Hello, big people! |
大家好 巨人們 |
18:01.55, |
Hi! |
你好 |
18:05.01, |
Let's get this party started! |
派對開始啦 |
18:12.55, |
Wow, all this dancing sure has made me hungry! |
跳舞讓我覺得好餓啊 |
18:15.85, |
Wish I had something to eat! |
要是有東西吃就好了 |
18:20.73, |
Oh, forgot I had that fish over there. |
忘了那邊有條魚 |
18:22.65, |
Don't know why he's so mad at me! |
搞不懂他為何如此生我的氣 |
18:24.07, |
He was fine just a minute ago. |
剛才還好好的 |
18:25.85, |
Ohh! Okay! |
噢 好吧 |
18:27.13, |
Somebody's a little punchy today! |
某人今天出拳很猛啊 |
18:29.57, |
Oh. Hey. |
干什么 |
18:30.69, |
What's the frying pan doing here? |
怎么有煎鍋在這里 |
18:31.97, |
When did we add a frying pan to the act? |
什么時候表演需要煎鍋的 |
18:33.31, |
We don't need-- nope! Don't need the frying pan! |
不需要 不 不需要煎鍋 |
18:36.48, |
Why are you doing that? Stop doing that. |
你為什么要打我 別打了 |
18:38.27, |
Screw you, you traitor. |
去死吧 叛徒 |
18:39.76, |
Ow! That hurts! |
很疼好吧 |
18:41.05, |
Seriously, stop it! |
說真的 住手 |
18:41.62, |
Know what hurts? Abandonment. |
知道什么疼嗎 被拋棄才疼 |
18:48.11, |
Listen to 'em laughing. We could have been something. |
聽聽他們的笑聲 我們本可以出名的 |
18:50.79, |
We could have been some-- I can't do this bit by myself! |
我們本可以紅起來的 我一人可成不了笑星 |
18:58.27, |
Somebody! Somebody! This isn't pretend! |
來人啊 來人啊 這不是表演 |
19:00.64, |
Someone grab an adult, please! |
快去找個大人來 快啊 |
19:07.85, |
Mitzi. |
米茨 |
19:08.49, |
Your kid forgot his cereal. |
你兒子忘了拿麥片 |
19:10.30, |
There's a surprise in every box. |
每盒都有意外小禮物 |
19:12.56, |
Spoiler alert-- it's diabetes. |
劇透下 吃多得糖尿病 |
19:15.06, |
You drove all the way over here for this? |
你大老遠開車來就為了送這個 |
19:17.42, |
Okay, look, here's the deal. |
好吧 聽我說 |
19:18.84, |
You can have that listing if you want it. |
如果你想要 那家代理歸你了 |
19:20.69, |
What?-Yeah,the couple are a real pain. |
什么-那對夫妻很難應付 |
19:23.05, |
I'm too old for that kind of headache. |
我已經(jīng)老得經(jīng)不起這樣的折騰 |
19:24.59, |
Just keep your mouth shut about it. |
你別到處宣傳就行 |
19:26.63, |
- Thank you so much. - I just said "Zip it"! |
太謝謝你了-我剛說了閉嘴 |
19:29.24, |
- Oh. You did. - Unbelievable. |
-噢 是說過了 -真夠白癡 |
19:30.45, |
I'm so sorry. But thank you. |
對不起 謝謝了 |
19:32.43, |
Bye! |
回見 |
19:34.86, |
Kids, gather 'round! |
孩子們 集合了 |
19:36.62, |
We are right here! |
我們就在這里 |
19:39.10, |
Let me tell you something-- people are fundamentally good. |
我要告訴你們 人性本善 |
19:43.18, |
The key is, you find that goodness deep within 'em. |
關鍵是 要發(fā)現(xiàn)他們內(nèi)心深處的善良 |
19:45.90, |
Twist it, |
操縱之 |
19:47.37, |
and turn it to your advantage. |
為己所用 |
19:49.66, |
Hello. |
你好 |
19:51.48, |
And... there she is. |
好了 就是她 |
19:54.38, |
What are you gonna hit? |
要說些什么 |
19:55.19, |
College, balloon payment, greatest dad ever. |
大學 氣球付款 最好的老爸 |
19:57.58, |
Nice. Do you want me to squirt some tears in your eyes? |
很好 要擠點眼淚到你眼中嗎 |
20:00.13, |
Dad, please. |
爸 拜托 |
20:01.44, |
I was fake crying before I could walk. |
我學走路前就會假哭了 |
20:03.44, |
How do you think I got out of eating all those salads? |
你以為我是怎么擺脫吃沙拉的 |
20:12.24, |
Can you help me reach that box of cereal? |
你能幫我拿一下那盒麥片嗎 |
20:15.19, |
Oh, hey. You're Mitzi Roth, right? |
嘿 你是米茨·羅斯 是嗎 |
20:17.54, |
I recognize you from your ads. |
我見過你的廣告 |
20:19.38, |
Smokin', huh? |
是不是很性感 |
20:21.07, |
I can't believe you got that listing back! |
真不敢相信你把代理權拿回來了 |
20:23.67, |
- Sweetheart! - Honey! |
寶貝-親愛的 |
20:25.78, |
Honey?-Mm-hmm? |
親愛的-什么事 |
20:27.40, |
Ding? |
頂 |
20:28.87, |
You sure you wanna ding a chatterbox? |
你確定要"頂"一個嘮叨婆嗎 |
20:33.90, |
Honey... |
親愛的 |
20:35.20, |
Buddy, quick-- |
小家伙 快 |
20:36.40, |
What's the trick to those fake tears? |
假哭的竅門是什么 |
20:37.85, |
The three stooges are all dead. |
想著"活寶三人組"死絕了 |
20:40.61, |
Yeah, that's good. |
是啊 妙招啊 |
20:45.50, |
Well, it looks like somebody likes Coldplay. |
看來某人喜歡酷玩樂隊 |
20:49.53, |
Mm. Right. You saw. |
是啊 你看見了 |
20:51.71, |
Did you see the pictures I posted from thanksgiving? |
你們有看到我發(fā)的感恩節(jié)照片嗎 |
20:54.65, |
Totes adorbs. |
灰??赡?/span> |
20:56.50, |
I'm going to kill myself. |
我想死了算了 |
20:57.65, |
You gotta check out my wall. Right there. |
你得看我的留言板 這里 |
21:00.49, |
Spring break, 1990, New Orleans. |
1990年春假 新奧爾良 |
21:03.50, |
Is that you? |
那是你嗎 |
21:04.70, |
What? |
什么 |
21:06.11, |
Some guy from your college tagged you in a picture. |
你大學同學在照片中把你圈了 |
21:08.38, |
What is "Tagging"? What is "Tagging"? |
什么叫圈了 什么叫圈了 |
21:10.87, |
Why are drinking out of a funnel? |
你為什么用漏斗喝酒 |
21:12.94, |
Why there's a hand... |
為什么會有只手... |
21:15.52, |
Ok, untag it. |
好了 取消圈人 |
21:17.22, |
Untag it. |
快取消 |
21:18.37, |
Girls, I'm serious, untag it. |
姑娘們 我說正經(jīng)的 快取消圈人 |
21:20.25, |
Turn down the wall. |
把留言板拆了 |