| 00:03.53, | Ooh! Individual frittatas! | 每人一份意大利蛋餅 |
| 00:05.69, | What a treat. You're a lucky man, Phil. | 規(guī)格真高 你真幸運(yùn) 菲爾 |
| 00:07.44, | - I'm always saying, I'm... - Phil. | -我一直這么說(shuō) 我... -菲爾 |
| 00:09.21, | Sorry.-you left the milk out again. | 抱歉-你又把牛奶放外邊了 |
| 00:11.85, | I may have to take one of these little guys home. | 我得帶一個(gè)回家吃 |
| 00:13.58, | Claire, did you ever find that Tupperware I lent you? | 克萊爾 你找到我借你的保鮮盒了嗎 |
| 00:15.25, | Sweetie, for the hundredth time, | 親愛(ài)的 跟你說(shuō)過(guò)一百遍了 |
| 00:17.50, | I gave it back to you, remember? | 我還給你了 記得嗎 |
| 00:19.15, | I remember you telling me a hundred times, | 我是記得你說(shuō)過(guò)一百遍 |
| 00:20.53, | yet my pea soup is in baggies. | 可我現(xiàn)在都只能用塑料袋盛豌豆湯 |
| 00:22.62, | Did you check your car? | 你檢查過(guò)車(chē)子嗎 |
| 00:24.06, | In the... | 在那個(gè) |
| 00:25.08, | Trunk. | 后備箱里 |
| 00:25.70, | Because that's where you found that thing | 上次你就是在那里找到了 |
| 00:27.03, | that you thought that you gave me long time ago, | 那個(gè)你以為早就給我了的東西 |
| 00:29.02, | - the... the... - Pizza cutter. | -那個(gè) 那個(gè) -披薩刀 |
| 00:31.74, | - Yes, I was wrong that time. I-- - It's a piece of plastic. | -是的 那次是我錯(cuò)了 -就一團(tuán)塑料而已 |
| 00:34.75, | You're ruining brunch. | 你把早午餐毀了 |
| 00:35.87, | Don't sweat it, Cam. | 別想太多了 小卡 |
| 00:36.82, | I forget things all the time. | 我也老是忘事兒 |
| 00:38.19, | Like I can never remember the name | 比如我就老是記不住 |
| 00:40.19, | of that weather guy that I liked. Uh... | 我喜歡的那個(gè)天氣播報(bào)員的名字 |
| 00:42.85, | Thunder something. Stormy... | 什么雷 什么風(fēng)的 |
| 00:44.60, | Flash Stormy? Ah, whatever the hell it is. | 閃電風(fēng)暴 管他叫什么呢 |
| 00:46.63, | - I don't know. - Mm, just eat your eggs, Jay. | 我不知道-吃你的蛋吧 杰 |
| 00:48.63, | Yeah, just eat your eggs, Jay. | 對(duì) 吃你的蛋吧 杰 |
| 00:53.25, | Grandpa got told! | 爺爺受到教訓(xùn)了 |
| 00:55.63, | Look at them. | 看他們那樣 |
| 00:56.77, | They all think Lily's so great. | 所有人都覺(jué)得莉莉超可愛(ài) |
| 00:59.15, | The novelty will wear off. | 新鮮感總會(huì)消失的 |
| 01:00.47, | We used to be the cute ones. | 我們以前才是家里最萌的 |
| 01:02.21, | Now she gets all the attention. | 現(xiàn)在注意力全集中在她身上了 |
| 01:04.17, | We need to take her down. | 我們得滅了她 |
| 01:05.78, | And I should remember his name, too, | 我應(yīng)該記得他的名字的 |
| 01:07.26, | because your mom and I got in a big fight over him. | 因?yàn)槟銒尯臀覟樗€大吵了一架 |
| 01:09.80, | She was using the convertible, and I told her, | 她那時(shí)候開(kāi)著敞篷車(chē) 我跟她說(shuō) |
| 01:12.39, | Put the top up because it's supposed to rain tonight, according to... | 把頂篷升上來(lái) 那誰(shuí)說(shuō)今晚會(huì)下雨的 |
| 01:17.27, | P-p-p-partly McCloudy? | 那人叫 部分·多云 |
| 01:19.10, | Whatever the hell his name is. Anyway... | 管他叫什么破名呢 反正呢 |
| 01:21.30, | She didn't. Ruined the car. | 她沒(méi)照做 車(chē)毀了 |
| 01:23.46, | Well, not to be the one that always come to mom's defense... | 我說(shuō)這話不是因?yàn)槲铱値臀覌屨f(shuō)話 |
| 01:26.34, | What? It was 20 years ago. | 干嗎呢 都20年前的事了 |
| 01:27.91, | What, you think he's gonna ground you? | 怎么了 難道他現(xiàn)在還會(huì)關(guān)你禁閉啊 |
| 01:29.26, | It was you? | 是你干的 |
| 01:30.38, | Yes. Yes, I left the top down, | 是的 是的 是我把頂蓬放下來(lái) |
| 01:32.54, | and I let mom take the fall. | 讓媽媽背了黑鍋 |
| 01:34.36, | And then they got divorced. | 害得他倆離婚了 |
| 01:35.64, | - 12 years later. - I'm just saying. | -12年以后才離的 -我就這么一說(shuō) |
| 01:37.10, | Ugh. You're ruining brunch. | 你毀了早午餐 |
| 01:38.24, | Relax. It was years ago. | 放輕松 那都好多年前的事了 |
| 01:39.67, | There's a statute of limitation on this stuff. | 這種事也有個(gè)追訴時(shí)效的嘛 |
| 01:41.55, | In that case, I should probably let you know | 既然這樣 我干脆告訴你們 |
| 01:43.15, | I let the top down to let out the cigarette smoke. | 我把頂篷放下來(lái)是為了散一下煙味 |
| 01:47.32, | Not--not mine. Not mine. | 不是我抽的 不是我 |
| 01:48.46, | My--my bad friend Eleanor. | 是我一個(gè)壞朋友伊利諾 |
| 01:50.00, | Eleanor being her boyfriend Allen. | 所謂伊利諾其實(shí)是她男朋友艾倫 |
| 01:51.61, | Statute of limitations. | 追訴時(shí)效 |
| 01:52.74, | Oh, relax, it's okay. | 放松點(diǎn) 沒(méi)事的 |
| 01:54.51, | Remember when I told you | 記不記得我告訴你們 |
| 01:55.89, | that I couldn't get to your figure skating semifinal | 說(shuō)我不能趕去看你們花樣滑冰的半決賽 |
| 01:58.16, | because I was stuck at work? | 是因?yàn)楣ぷ髅摬婚_(kāi)身 |
| 01:59.22, | Yeah. | 記得 |
| 01:59.75, | Well, by "stuck" I meant "drunk," | 所謂脫不開(kāi)身其實(shí)是爛醉如泥 |
| 02:01.17, | and by "work" I meant "the golf course." | 所謂工作 其實(shí)是在高爾夫球場(chǎng) |
| 02:04.39, | - Wow. Dad! Oh, no. - I got one. I got one. | -老爸 不是吧 -我想起來(lái)一件事 |
| 02:07.52, | Remember that time we went golfing together, | 記不記得那次我們一塊去打高爾夫 |
| 02:09.03, | - and you got a hole-in-one? - Yeah? | 你一桿進(jìn)洞來(lái)著-記得啊 |
| 02:10.95, | You never got a hole-in-one. | 你其實(shí)沒(méi)打出一桿進(jìn)洞 |
| 02:12.46, | I got bored and I kicked it in the hole. | 是我閑著無(wú)聊 把球踢進(jìn)洞里了 |
| 02:16.28, | This is fun. Here's a corker. | 這可真有意思 我來(lái)說(shuō)點(diǎn)更好玩的 |
| 02:18.19, | They didn't used to label babies as carefully in hospitals, | 醫(yī)院以前可不像現(xiàn)在這樣給嬰兒貼姓名標(biāo)簽牌 |
| 02:20.79, | - so for two days-- - Not now, Phil. | 在兩天之內(nèi)-現(xiàn)在不是時(shí)候 菲爾 |
| 02:22.48, | What do you mean, you-- you kicked the ball in the hole? | 你什么意思 是你把球踢進(jìn)洞里去的 |
| 02:24.01, | What, was it, like, on the edge? | 怎么 當(dāng)時(shí)那球 是在洞邊上嗎 |
| 02:25.27, | Yeah, it was on the edge of that, uh... | 是啊 是在那個(gè) |
| 02:26.61, | What? That--that sandy thing. | 那什么 在那沙丘邊上 |
| 02:27.84, | Gee, it's sure gonna be fun to face my friends today. | 老天 我今天可怎么去面對(duì)我的朋友們呢 |
| 02:30.48, | Well, you don't have to tell them. | 你不一定非得告訴他們啊 |
| 02:31.52, | They call me "Ace," Mitch. | 他們叫我"高手"呢 米奇 |
| 02:33.29, | I haven't paid for a lemonade down there in 20 years. | 我在那地方免費(fèi)喝了二十年的檸檬水 |
| 02:36.56, | You're mad at me? | 你生我的氣了 |
| 02:39.51, | Great, daddy. You ruined brunch. | 這下可好 老爸 你毀了早午餐 |
| 02:43.90, | You did! | 確實(shí)是 |
| 02:45.65, | This ends today. | 這事今天得有個(gè)了結(jié) |
| 03:01.99, | A little help here? | 能幫點(diǎn)忙嗎 |
| 03:03.16, | You can't expect me to focus | 米蘭達(dá)·康奈爾就住在街角 |
| 03:04.32, | when Miranda Cornell lives right down your street. | 你怎么能指望我集中精神呢 |
| 03:06.76, | She's like a dream wrapped in a wish poured into jeggings. | 她簡(jiǎn)直就是包裹在牛仔打底褲里的美夢(mèng) |
| 03:09.55, | Yeah, yeah, that's nice and all, | 是的是的 是挺美好的 |
| 03:11.05, | but we got a trap to set. | 我們還得做個(gè)機(jī)關(guān)呢 |
| 03:13.33, | Are you sure this is going to work? | 你確定這能有用嗎 |
| 03:14.84, | Trust me. We'll use these cookies as bait. | 相信我 我們用餅干作為誘餌 |
| 03:17.72, | Lily's crazy for them. | 莉莉可愛(ài)吃了 |
| 03:19.48, | Asian metabolism. | 據(jù)說(shuō)亞洲人新陳代謝比較快 |
| 03:20.75, | When she grabs them with her grubby little hands, | 等她用那骯臟的小手去抓餅干的時(shí)候 |
| 03:23.16, | off goes the trap. | 觸動(dòng)機(jī)關(guān) |
| 03:24.70, | Boom--big puddle of milk. | 砰 一大灘牛奶 |
| 03:26.84, | She'll get in so much trouble. | 她會(huì)有大麻煩的 |
| 03:28.34, | My mom hates messes. | 我媽可討厭一團(tuán)亂了 |
| 03:29.71, | I'm familiar with Claire. | 我知道克萊爾是什么樣的人 |
| 03:32.03, | Lock... | 準(zhǔn)備 |
| 03:32.90, | And loaded. | 待發(fā) |
| 03:35.68, | These cookies are so good... | 這餅干太好吃了 |
| 03:38.77, | And so easy to reach. | 又這么觸手可及 |
| 03:41.45, | Lily! | 莉莉 |
| 03:55.35, | Oh, my god! Cam! Oh! Ohh! | 我的天吶 小卡 |
| 03:57.63, | What happened? Are you okay? | 怎么回事 你還好吧 |
| 04:00.12, | Oh! That milk... Fell, and I must have slipped in it! | 那盒牛奶 倒了 我肯定是踩滑了 |
| 04:03.09, | Did I leave that out again? I'm so sorry! | 我又把牛奶忘在外邊了嗎 實(shí)在抱歉 |
| 04:05.29, | Oh! My back! Ooh! My back! | 我的背 哎喲 我的背 |
| 04:07.20, | Can I give you a Swedish massage, accent optional? | 幫你做個(gè)瑞典式按摩好嗎 口音您挑 |
| 04:10.52, | Oh! Oh, no, I just need to lie down. | 不用了 讓我躺會(huì)兒就行 |
| 04:12.28, | Come on. Let's just get you over to the sofa. | 來(lái)吧 我們扶你去沙發(fā)那兒歇歇 |
| 04:16.03, | Do you think it would be offensive | 你覺(jué)得讓閨女幫我踩背 |
| 04:16.85, | if I asked our daughter to walk on my back? | 這個(gè)要求過(guò)分嗎 |
| 04:18.68, | I'd say so. I just offered to give you a massage. | 有點(diǎn) 我剛剛不是說(shuō)幫你按嗎 |
| 04:21.90, | Oh, no! You broke Beatrice. | 不會(huì)吧 碧翠絲被你弄壞了 |
| 04:24.71, | Now she can't feed the dolphins. | 這下她沒(méi)法喂海豚了 |
| 04:27.14, | What is she talking about? | 這孩子說(shuō)什么呢 |
| 04:28.41, | Oh, it's a "My sweet companion" doll. | 這是"甜蜜相伴"家的娃娃 |
| 04:29.94, | They all have these elaborate backstories. | 娃娃的背景故事都經(jīng)過(guò)精心安排 |
| 04:31.72, | Beatrice works with blind dolphins and models. | 碧翠絲跟盲眼的海豚和模特是同事 |
| 04:34.67, | There are blind models? | 還有盲人模特嗎 |
| 04:36.62, | That's so sad. They cannot see how pretty they are. | 真慘 都看不見(jiàn)自己有多漂亮 |
| 04:42.46, | Okay. Hold on. Here we go. | 好的 慢點(diǎn) 來(lái)吧 |
| 04:43.98, | Give me some. Give me some. Give me some. Oh! | 扶穩(wěn)了 扶穩(wěn)了 扶穩(wěn)了 |
| 04:47.38, | Let me buy Lily a new doll. | 我給莉莉買(mǎi)個(gè)新娃娃吧 |
| 04:48.94, | It's my fault Cam fell. | 小卡摔倒都是我的錯(cuò) |
| 04:50.47, | No, no need. Uh, the "My sweet companion" store | 不用啦 "甜蜜相伴"店里 |
| 04:52.48, | actually has a hospital with an on-call doctor. | 有個(gè)醫(yī)院 里面有位值班醫(yī)生 |
| 04:54.87, | Well, I can go. I'm taking the girls to the mall anyway. | 我可以送她去 正好要帶姑娘們?nèi)ド虉?chǎng) |
| 04:56.84, | Oh, that'd be great. Yeah. | 那就太好了 |
| 04:58.03, | And don't worry. She has medical insurance. | 別擔(dān)心 娃娃有醫(yī)保的 |
| 04:59.73, | Yeah, and I think we've met our deductible for the year, | 我覺(jué)得咱今年應(yīng)該達(dá)到免賠額了吧 |
| 05:01.87, | so you should be good. | 所以應(yīng)該不用花錢(qián)的 |
| 05:03.03, | Yeah. | 沒(méi)錯(cuò) |
| 05:03.69, | Do you know what a doll is in my village? | 你們知道我們村里的娃娃啥樣嗎 |
| 05:05.66, | An apple on a fork. | 叉子頂個(gè)蘋(píng)果就算 |
| 05:10.72, | I never really got dolls. Does that make me weird? | 我都沒(méi)玩過(guò)娃娃 這樣很怪異嗎 |
| 05:13.85, | It's on the list. | 絕對(duì)在"怪異名單"上 |
| 05:14.82, | You're not weird. | 你一點(diǎn)也不怪異 |
| 05:15.69, | You just kind of skipped the little girl stage. | 你只是直接越過(guò)了小女孩階段罷了 |
| 05:17.85, | And jumped to the "I dare you to ring her doorbell" stage. | 直接跳到"你敢按她門(mén)鈴試試"階段 |
| 05:20.59, | The only stage you're ever going to jump on has a pole on it. | 您這輩子也就只有往鋼管舞臺(tái)上跳的命 |
| 05:23.11, | Hey, at least I have the body-- | 好歹我也有本錢(qián)啊 |
| 05:24.44, | Okay! Okay! | 別吵 別吵 |
| 05:25.60, | We're gonna have to settle this dispute in court-- | 我們要把這事移送法庭 |
| 05:25.86, | [Court 有"法庭"和"廣場(chǎng)"雙重意思 | |
| 05:28.53, | The food court. | 美食廣場(chǎng) |
| 05:29.85, | The honorable judge Cinnabon presiding. | 由尊敬的"肉桂卷"法官審理 |
| 05:32.42, | The food court? | 美食廣場(chǎng)嗎 |
| 05:33.42, | That place smells like the inside of Luke's bicycle helmet. | 那地方一股盧克的自行車(chē)頭盔味兒 |
| 05:36.00, | - I like the food court. - Me, too. | 我喜歡美食廣場(chǎng)-我也喜歡 |
| 05:38.02, | Don't worry, girls. We're not gonna deprive ourselves | 別擔(dān)心 姑娘們 我們才不會(huì)因?yàn)?/span> |
| 05:40.14, | just 'cause of Haley's aversion to food-- | 海莉?qū)κ澄餆o(wú)愛(ài)就虧待自己 |
| 05:42.38, | [艾麗克斯聽(tīng)成"Haley's a virgin(海莉是處女)" | |
| 05:44.21, | Oh. Oh, Haley's "Aversion." | 哦哦 你說(shuō)無(wú)愛(ài)啊 |
| 05:46.83, | I thought you said... | 我還以為你說(shuō) |
| 05:49.19, | Never mind. | 當(dāng)我沒(méi)說(shuō) |
| 05:58.12, | Okay, so after you have turned on the monitor | 好的 你打開(kāi)電視之后 |
| 06:00.38, | and selected your input, | 選擇輸入模式后 |
| 06:02.17, | you can change the channel with this guy. | 就可以用這只換臺(tái)了 |
| 06:04.32, | But if you need to change the volume-- | 但如果你要調(diào)節(jié)音量 |
| 06:06.69, | You know what? I think I'm fine. | 你知道嗎 我覺(jué)得我這樣挺好 |
| 06:07.82, | Why don't you just go ahead? | 你忙你的去吧 |
| 06:08.87, | I know this sounds really confusing, | 我知道聽(tīng)起來(lái)很復(fù)雜 |
| 06:10.15, | but there's actually a very simple way to remember it. | 但我有個(gè)簡(jiǎn)單易上手的小訣竅 |
| 06:12.57, | Input 1 is the cable box | 輸入模式一是機(jī)頂盒 |
| 06:15.47, | - Cable box, ca-- - I think I'm just gonna take a nap. | -機(jī)頂盒 機(jī) -我覺(jué)得我打個(gè)盹就好 |
| 06:17.50, | Okay. I'm going to yoga. | 那行 我去做瑜伽了 |
| 06:19.27, | Ay! That sounds like so much fun. | 哇 聽(tīng)起來(lái)蠻有趣的啊 |
| 06:21.68, | Oh, you should go with her, Gloria! | 你應(yīng)該跟她一起去 歌洛莉亞 |
| 06:23.12, | Oh, we should definitely do that sometime. | 以后有機(jī)會(huì)一定會(huì)的 |
| 06:24.59, | I would love it. Bye! | 我會(huì)很樂(lè)意的 拜 |
| 06:27.12, | Do you see how she gives me the cold shoulders? | 看見(jiàn)她怎么用冷屁股貼我熱臉了吧 |
| 06:29.92, | I don't even know why I try. | 我都不知道自己還試個(gè)什么勁 |
| 06:31.61, | - Ay. Sorry. - Oh, well, that's just Claire, you know? | 抱歉-這個(gè) 克萊爾就這德行啊 |
| 06:33.98, | She's a Pritchett. | 普里契特家人都那樣 |
| 06:35.62, | You gotta break through those walls. | 你得突破那層堅(jiān)冰 |
| 06:37.14, | The sooner the better. | 越早越好 |
| 06:38.42, | You really think so? | 你真這么覺(jué)得嗎 |
| 06:39.65, | Yeah. Why don't you go? Now. | 沒(méi)錯(cuò) 為什么不去呢 快走 |
| 06:41.72, | Forge that friendship! | 搭建友誼的橋梁 |
| 06:43.11, | Okay, I go. I have my gym bag in the car. | 好 我去 我的健身包就在車(chē)?yán)?/span> |
| 06:45.92, | Feel better! | 快好起來(lái)哦 |
| 06:47.07, | Okay, thank you! I'm just gonna lie here... | 好的 謝啦 我就趴在這兒 |
| 06:50.17, | Some ice on my back! | 敷點(diǎn)冰塊 |
| 07:00.72, | I knew for a fact Claire never returned my Tupperware. | 克萊爾根本沒(méi)還我保鮮盒 |
| 07:03.20, | I just needed a few minutes alone to find it. | 我只是需要點(diǎn)時(shí)間找找 |
| 07:05.40, | And when I did, | 等我找到 |
| 07:06.67, | I'd never have to hear them snicker again, | 他們就再也不會(huì)偷笑了 |
| 07:08.80, | Oh, silly Cam or "forgetful Cam," | 說(shuō)什么"糊涂的小卡"或者"小卡忘性真大" |
| 07:11.62, | because revenge is a dish best served cold. | 因?yàn)榫訄?bào)仇 十年不晚 |
| 07:14.81, | And even better, two days later | 而且更狠的是 兩天后她就會(huì)發(fā)現(xiàn) |
| 07:16.58, | out of 24-ounce microwave-friendly | 失去24盎司微波爐適用的 |
| 07:18.43, | burp-sealed pak-n-stor. | 氣密封口保鮮盒有多可怕 |
| 07:31.38, | Oh, hey! I thought you were going to the pharmacy. | 嘿 我還以為你去藥房了呢 |
| 07:33.66, | I forgot my phone. | 忘帶手機(jī)了 |
| 07:36.48, | I think I'm just upset about this stupid thing with my dad. | 我覺(jué)得我還在為跟我爸的那蠢事煩神 |
| 07:38.58, | Well, sweetie, I'd love to hear about it | 親愛(ài)的 我愿意聽(tīng)你娓娓道來(lái) |
| 07:39.87, | when you come back with my heating pad from the pharmacy, | 不過(guò)你得先幫我買(mǎi)暖寶寶去 |
| 07:41.60, | because I hurt my back, remember? | 因?yàn)槲冶澈锰?好嗎 |
| 07:43.58, | I mean, did he overreact or what? | 我說(shuō) 他是不是反應(yīng)過(guò)度了啊 |
| 07:46.19, | It's just a game, right? | 就是個(gè)游戲嘛 對(duì)吧 |
| 07:47.66, | Well, unless there's something more to it. | 除非有其他更深層次的意義 |
| 07:50.89, | Maybe you should go talk to him. | 或許你應(yīng)該跟他談?wù)?/span> |
| 07:52.23, | Yeah. | 或許吧 |
| 07:54.73, | Oh, I should have just kept my mouth shut. | 唉 早知道就不提那事了 |
| 07:56.14, | I mean, it was such a great day. | 那天多美好啊 |
| 07:57.70, | After he thought he got that hole-in-one, | 在他以為自己一桿進(jìn)洞后 |
| 07:59.56, | he took us out to dinner. | 他帶我們下館子 |
| 08:01.36, | He bought me my first beer. | 給我買(mǎi)了人生中第一瓶啤酒 |
| 08:02.83, | Well, there you go. He's probably hurt | 這不就對(duì)了 他也許就氣在 |
| 08:04.30, | because you marred a very special father-son experience. | 你毀了一段特殊的父子經(jīng)歷 |
| 08:07.02, | - You think? - You marred it. | 是嗎-你毀了它 |
| 08:08.83, | But you can fix it. | 但你可以修補(bǔ)啊 |
| 08:10.42, | He's down at the club right now. | 他現(xiàn)在就在俱樂(lè)部呢 |
| 08:12.37, | Go, Mitchell! | 去吧 米奇爾 |
| 08:13.93, | Un-mar that memory! | 修補(bǔ)那段回憶 |
| 08:15.47, | You know what? I'm gonna do it. | 你知道嗎 我要去 |
| 08:17.29, | Ow.-Sorry. | 疼-抱歉 |
| 08:18.92, | Don't worry. I'll be back soon. | 別擔(dān)心 我馬上就回來(lái) |
| 08:19.96, | Okay! I'll miss you! | 好的 我會(huì)想你的 |
| 08:21.11, | Call first. | 回來(lái)前打電話啊 |
| 08:30.34, | What were you thinking saying that in front of him? | 你當(dāng)著他的面說(shuō)那些話 有腦子嗎你 |
| 08:32.22, | I'm sorry. It slipped out. | 抱歉 說(shuō)溜嘴了 |
| 08:33.70, | Besides, I figured he knew. | 況且 我覺(jué)得他早知道了 |
| 08:35.15, | Mom knows. | 媽早知道了 |
| 08:35.66, | Only because she dragged it out of Dylan. | 那也是她威逼利誘迪蘭才知道的 |
| 08:37.48, | And she promised not to tell dad until I left for college, | 而且她保證過(guò)在我上大學(xué)前不告訴老爸的 |
| 08:40.79, | Which means he might have never found out. | 也就是說(shuō)本來(lái)可以一直瞞著他 |
| 08:44.07, | Stop panicking. | 別慌了 |
| 08:45.36, | We don't even know for sure he heard what I said. | 我們都不確定他是否聽(tīng)清楚了我的話 |
| 08:47.03, | Okay. Beatrice is with the nurse. | 好了 已經(jīng)有護(hù)士在照顧碧翠絲了 |
| 08:48.98, | They'll call us. Shouldn't be too long. | 有事他們會(huì)叫我們的 應(yīng)該不會(huì)太久 |
| 08:50.24, | We can just wait until she's married. | 我們等著吧 等到她結(jié)婚 |
| 08:51.76, | Until she's... ready. | 等到她準(zhǔn)備好 |
| 08:53.97, | Which, apparently, everyone is these days. | 當(dāng)然啦 現(xiàn)在的年輕人都是"時(shí)刻準(zhǔn)備著" |
| 08:56.10, | Funny, i used to think it'd be years until everyone was ready, | 有意思的是 我以為人家要到好幾年后才會(huì)準(zhǔn)備好呢 |
| 08:58.28, | but I guess I was wrong. Wrong and naive. | 但我猜我錯(cuò)了 很傻很天真地錯(cuò)了 |
| 09:04.20, | Surprise! | 驚喜喲 |
| 09:05.18, | Oh! Gloria. My god. | 歌洛莉亞 天啊 |
| 09:07.60, | I came to do yoga with you. | 我來(lái)和你一起練瑜伽 |
| 09:09.22, | I wasn't expecting to see you here. | 我真沒(méi)想到你會(huì)來(lái)呢 |
| 09:10.60, | Yeah, that's why I say "Surprise!" | 對(duì)啊 所以我才會(huì)說(shuō)驚喜喲 |
| 09:12.28, | Oh, yeah. This is awful, because I was just thinking | 是啊 太不巧了 因?yàn)槲覄倓傁肫饋?lái) |
| 09:14.84, | I might have to bail on yoga. | 我好像得翹瑜伽課了 |
| 09:16.85, | I have the worst headache all of a sudden. | 我突然間頭痛的好厲害啊 |
| 09:18.68, | Oh, but yoga is good for that, Claire. | 但是瑜伽對(duì)頭痛很好啊 克萊爾 |
| 09:20.62, | For the meditation, for the mmm... | 有冥想啊 還有那種哼哼叫啊 |
| 09:22.72, | Yeah, yeah. It's just right now | 是 是 只是現(xiàn)在 |
| 09:24.43, | I wanna go lie down in a dark room and breathe. | 我真的只想在漆黑的屋子里躺下來(lái)深呼吸 |
| 09:27.47, | That sounds like yoga. | 聽(tīng)起來(lái)和瑜伽沒(méi)什么區(qū)別嘛 |
| 09:28.74, | I... I realize that. | 這 這倒是 |
| 09:30.24, | Yes. | 是沒(méi)什么區(qū)別 |
| 09:31.30, | - But still, I-I... should go. - Come on. | -但是 我得走了 -拜托 |
| 09:33.63, | I'm not gonna do the class by myself. | 人家才不要一個(gè)人上瑜伽課嘛 |
| 09:35.67, | Okay, so let's go and get massages. | 那好 那我們?nèi)プ鰝€(gè)按摩吧 |
| 09:37.92, | or there's a nail salon there. | 或者去這的一家美甲沙龍 |
| 09:39.37, | Ooh, I would love to do that some other time, | 改天有時(shí)間的話我肯定特想去 |
| 09:41.14, | I really would. But right now | 我真的特想去 但是現(xiàn)在 |
| 09:42.30, | I need to get home and lie down. You understand, right? | 我得回家躺著了 你能理解我 對(duì)吧 |
| 09:45.04, | - Of course. - Okay. | 當(dāng)然理解-好的 |
| 09:47.31, | You go! | 走吧 |
| 09:49.61, | And lie. | 你就滿嘴謊話吧 |
| 09:53.96, | You're better! | 你好了 |
| 09:55.12, | Barely. Barely, yeah. | 稍有起色 稍有 |
| 09:56.23, | I was just getting something cold for my back. | 我剛剛只是想拿點(diǎn)涼東西敷背 |
| 09:58.76, | Gravy? | 拿肉汁敷 |
| 09:59.36, | Well, if it can save your mom's turkey, | 如果它能拯救你媽的火雞 |
| 10:00.98, | it can save anything. | 它就能治好所有東西 |
| 10:02.28, | I thought you were going to see your friend Miranda. | 你們不是要去見(jiàn)你朋友米蘭達(dá)嗎 |
| 10:04.09, | This one chickened out. | 這貨膽怯了 |
| 10:05.77, | For someone who says he likes girls so much, | 虧他還說(shuō)自己非常喜歡女生 |
| 10:07.61, | he sure is afraid of them. | 怕女生還差不多 |
| 10:08.93, | It's a dance, Luke. | 那可是要跟她跳舞啊 盧克 |
| 10:10.31, | Chicken dance. | 懦夫舞吧 |
| 10:11.70, | Well, since you're back, | 既然你們都回來(lái)了 |
| 10:13.51, | what if I give you 20 bucks, | 如果我給你們二十塊錢(qián) |
| 10:15.16, | and you guys... | 你們倆 |
| 10:17.54, | go wash my car? | 給我把車(chē)洗了怎么樣 |
| 10:20.30, | Is that 20 bucks for each of us, or both of us? | 是每人二十 還是總共二十 |
| 10:23.17, | Both. | 總共二十 |
| 10:24.55, | That's what I thought. | 我就知道他沒(méi)那么大方 |
| 10:30.28, | [一桿進(jìn)洞名人榜 | |
| 10:34.23, | Uh-oh, check it out. | 瞧瞧啊 |
| 10:35.44, | Ace is drooling over his plaque again. | 高手又在盯著光榮榜呢 |
| 10:37.18, | Oh, I'm sorry. I didn't smell you idiots come in. | 抱歉 我還真沒(méi)聞見(jiàn)你們幾個(gè)二貨進(jìn)來(lái) |
| 10:40.28, | Listen, I've been thinking, | 聽(tīng)著 我一直在想 |
| 10:41.31, | maybe it's time we retire the name "Ace." | 或許還是別叫我"高手"了吧 |
| 10:44.01, | You mean the name you had printed on your golf cap? | 你是說(shuō)你印在高爾夫球帽上的字嗎 |
| 10:46.24, | - And his robe. - You know, guys, about that-- | 還有浴袍上-其實(shí) 關(guān)于那個(gè) |
| 10:48.07, | Remember how mad he got when I yanked that cap off his head | 還記得我把他那帽子扯下來(lái)戴我頭上 |
| 10:50.49, | and put it on? | 他怎么發(fā)飆的嗎 |
| 10:51.84, | You got to earn that! | 你得自己贏取一頂光榮帽 |
| 10:52.81, | Yeah, yeah, well, I'm just glad | 是是是 我只是很慶幸 |
| 10:53.90, | one of those cheap hair plugs didn't get caught in it. | 你那便宜的植發(fā)沒(méi)卡進(jìn)我帽子里 |
| 10:56.14, | Hey, for the millionth time, they're not plugs. | 說(shuō)過(guò)多少次了 那不是植發(fā) |
| 10:58.05, | So what, your hair just came back when you turned 50? | 那是啥 你頭發(fā)在你五十歲時(shí)又回來(lái)了 |
| 11:00.55, | Unlike your wife. | 反正你老婆是沒(méi)回來(lái) |
| 11:01.92, | Hey, that was a blessing. | 拜托 她不回來(lái)才好呢 |
| 11:02.80, | Otherwise, I wouldn't be taking out Natalie Hobbes tonight. | 否則 我今晚還約不了娜塔莉·霍布斯呢 |
| 11:05.09, | Taking her out or doing her taxes? | 出去吃飯還是幫人報(bào)稅啊 |
| 11:06.81, | So I'm trying to find a way to come clean | 我正想怎么澄清我那 |
| 11:08.11, | about the hole-in-one, when it occurs to me... | 一桿進(jìn)洞的囧事時(shí) 我突然間想 |
| 11:10.82, | Why? | 澄清毛啊 |
| 11:12.78, | One idiot lies about his sex life, | 一個(gè)二貨對(duì)他的性生活鬼話連篇 |
| 11:14.61, | the other dumbbell has a ferrari "In the shop" for years, | 另一個(gè)傻缺的法拉利都"在保養(yǎng)"N年了 |
| 11:18.72, | and moron number three is a hollywood stunt car driver | 而三號(hào)二貨是個(gè)好萊塢特技車(chē)手 |
| 11:22.11, | who gets sick when he rides backwards in the golf cart. | 而他卻在倒高爾夫車(chē)時(shí)受傷了 |
| 11:26.18, | So you ladies ready to tee off or what? | 那女士們準(zhǔn)備好開(kāi)球還是干嘛啊 |
| 11:28.41, | - Yeah, just gotta settle up our tab. - I took care of it. | 我們付清酒錢(qián)就行動(dòng)-我付了 |
| 11:30.85, | You said you were going to the restroom. | 你說(shuō)你去洗手間的 |
| 11:32.04, | Ah! Can't trust a word out of this guy's mouth. | 這家伙真是沒(méi)一句真話 |
| 11:34.25, | 20 years we've been falling for this. | 都騙了我們二十年了 |
| 11:35.87, | I-I'm sorry to interrupt, | 我 我抱歉打擾一下 |
| 11:37.42, | - but my dad never lied to you guys. - Mitchell... | 但是我老爸從沒(méi)騙過(guò)你們-米奇爾 |
| 11:39.83, | No, he didn't even know until today | 直到今天他才知道 |
| 11:41.11, | - that he never made the hole-in-one. - Okay. | 他從沒(méi)打出一桿進(jìn)洞-這下可好 |
| 11:42.78, | But the fact that he couldn't live with himself | 但是事實(shí)上他知道真相后 |
| 11:44.91, | when he found out, | 他受不了良心的責(zé)備 |
| 11:45.92, | and he raced down here to confess to you, | 馬不停蹄地過(guò)來(lái)向你們坦白 |
| 11:48.41, | that just shows the kind of man he is. | 這就足以說(shuō)明他是個(gè)真男人 |
| 11:50.46, | He is a hole-in-one kind of man. | 他是個(gè)一桿進(jìn)洞型的男人 |
| 11:53.94, | You never got a hole-in-one? | 你從沒(méi)打出一桿進(jìn)洞 |
| 11:55.64, | I didn't tell them. | 我還沒(méi)坦白呢 |
| 11:58.35, | So this is the gang. | 這么說(shuō) 這就是你的兄弟幫哈 |
| 12:00.36, | Introduce me. | 介紹介紹唄 |
| 12:03.96, | Ahh. Score! | 中獎(jiǎng)了 |
| 12:07.25, | It's not like me and Miranda are perfectly suited. | 我和米蘭達(dá)好像不是天生一對(duì) |
| 12:09.33, | For one thing, she likes bad boys. | 首先 她喜歡古惑仔類(lèi)型 |
| 12:10.90, | That's just not me. | 我又不是 |
| 12:11.86, | I'm gonna turn on some music. | 我要開(kāi)音樂(lè)了 |
| 12:13.86, | I'm sorry. | 抱歉 |
| 12:14.76, | I can't unlearn how to treat a lady. | 對(duì)女人溫柔的本事我又甩不掉 |
| 12:16.75, | But where does that leave me? | 最后又會(huì)怎么樣呢 |
| 12:17.88, | Waiting till I'm 40 when she looks me up on facebook | 等到了四十歲 她第一次離婚后 |
| 12:19.89, | after a failed first marriage? | 在Fackbook上找我嗎 |
| 12:21.47, | Okay. | 好啦 |
| 12:23.68, | What are you doing? | 你在干什么 |
| 12:24.94, | I'm sick of hearing you whine about Miranda! | 我受夠你對(duì)米蘭達(dá)那些怨念了 |
| 12:26.99, | - It's time to make her notice you! - But we can't! | 現(xiàn)在去讓她注意你-但我們沒(méi)辦法 |
| 12:29.25, | We got a full tank of gas, and she's right down the block. | 我們有一整箱汽油 她就住在街角 |
| 12:31.51, | Now buckle up! | 系上安全帶 |
| 12:32.37, | - Are you crazy? - You tell me. | 你瘋了嗎-你說(shuō)呢 |
| 12:48.95, | Lily, what is this? | 莉莉 這是什么 |
| 12:50.59, | Wouldn't you rather have a chemistry set, | 化學(xué)儀器玩具套裝不是更好嗎 |
| 12:52.55, | or some flash cards? | 或是看圖識(shí)字卡 |
| 12:54.30, | She's pretty. | 她很漂亮 |
| 12:56.37, | No, she's dirty. | 不 她臟了 |
| 12:57.74, | Look. Get the dirt. | 來(lái) 把灰擦一擦 |
| 12:59.97, | So let me wipe her off. | 我來(lái)把她擦干凈 |
| 13:02.56, | Fix that. | 搞定 |
| 13:04.64, | Your braid's coming loose. Come here. | 你的辮子松了 過(guò)來(lái)這兒 |
| 13:09.70, | Fix that right up. | 立馬搞定 |
| 13:11.51, | So I completed the examination. | 我做了檢查 |
| 13:14.18, | She did really well. | 她情況還不錯(cuò) |
| 13:15.42, | What's the prognosis? | 診斷結(jié)果呢 |
| 13:16.58, | We can fix most of her arm, | 我們能大致修復(fù)手臂 |
| 13:18.53, | but she'll never regain full mobility in her shoulder joint, | 但她的肩關(guān)節(jié)無(wú)法完全恢復(fù)靈活度 |
| 13:22.49, | because they don't make that part anymore. | 因?yàn)楣S不再生產(chǎn)那種零件了 |
| 13:25.39, | Well, that's pretty good, right? | 挺不錯(cuò)的了 是吧 |
| 13:26.61, | I mean, she'll look exactly the same. | 至少看上去還是一樣 |
| 13:28.37, | No one will know. | 沒(méi)人會(huì)知道 |
| 13:29.12, | I'll know. | 我知道 |
| 13:31.93, | I'm just saying I liked her the way she was. | 我只是喜歡她以前的模樣 |
| 13:33.56, | She was such a sweet little doll. | 多可愛(ài)的甜心娃娃 |
| 13:35.98, | I'm sorry, doctor. | 對(duì)不起 醫(yī)生 |
| 13:37.12, | I'm having trouble adjusting to all this. | 我有點(diǎn)適應(yīng)問(wèn)題 |
| 13:38.99, | Uh, dad, she's still a sweet little doll. | 爸 她還是那個(gè)可愛(ài)的甜心娃娃 |
| 13:41.70, | No, she's broken. | 不 她已經(jīng)"破"了 |
| 13:43.29, | No, she's just changed a little. | 不 她只是改變了一點(diǎn) |
| 13:46.09, | It happens. Dolls grow up. | 生活就是這樣 娃娃會(huì)長(zhǎng)大的 |
| 13:48.10, | Well, actually-- | 事實(shí)上 |
| 13:49.39, | - Uh, could you... - Yeah. Sure. | 勞駕-當(dāng)然 |
| 13:51.40, | I actually have to go | 我正要去 |
| 13:52.94, | give a little girl some pretty bad news. | 將噩耗告訴一個(gè)小女孩 |
| 13:58.60, | So, Haley... | 海莉 |
| 14:02.76, | The thing is... | 我想說(shuō)的是... |
| 14:05.06, | Fact--Haley's almost 18. | 其實(shí) 海莉已經(jīng)快18了 |
| 14:07.33, | Fact--I am the cool dad. | 其實(shí) 我是個(gè)酷老爸 |
| 14:11.81, | Haley, I understand that sex is a part of life. | 海莉 我理解性是生活的一部分 |
| 14:14.49, | I can't say that I'm thrilled to hear this, | 雖然聽(tīng)到這個(gè)消息我并不開(kāi)心 |
| 14:15.89, | but I'm sure you're being safe, and I hope that you'll feel free | 但我肯定你有注意"安全" 只要你樂(lè)意 |
| 14:18.50, | to talk to me about this anytime. | 隨時(shí)都可以跟我談?wù)撨@個(gè)問(wèn)題 |
| 14:23.73, | We should... | 我們應(yīng)該 |
| 14:24.70, | We should probably get Beatrice, like, | 我們應(yīng)該為碧翠絲打上 |
| 14:26.92, | a-a cast or something, | 石膏什么的 |
| 14:27.61, | and we can all sign it. Yeah? | 這樣大家可以盡情涂鴉了 |
| 14:30.72, | Uh, yeah. Sure. | 當(dāng)然 當(dāng)然 |
| 14:32.29, | Fact--I blew it. | 其實(shí) 我說(shuō)砸了 |
| 14:36.33, | This repair's probably gonna take a little while. | 修復(fù)工作可能還要一陣 |
| 14:38.07, | Why don't you run up to the food court and grab us a table? | 你去美食廣場(chǎng)給我們找張桌子 |
| 14:40.02, | I'll get Alex and Lily. | 我去接艾麗克斯和莉莉 |
| 14:41.70, | Okay. | 好的 |
| 14:45.49, | Do you want the counter or a booth? | 要吧臺(tái)位還是卡座 |
| 14:49.06, | Whatever seems right to you. | 你覺(jué)得好就行 |
| 14:53.04, | I trust you. | 我相信你 |
| 14:58.72, | I have a cool dad. | 我有個(gè)酷老爸 |
| 15:04.84, | Okay. Your turn. | 好 該你了 |
| 15:06.39, | Unh-unh! No way! | 不行 |
| 15:07.72, | Do you wanna get her attention, or not? | 你到底要不要她注意你 |
| 15:12.89, | [檸檬水 五毛一杯 餅干 二毛五 | |
| 15:28.29, | That was amazing! | 太贊了 |
| 15:29.74, | Did you see the look on Miranda's face? | 你看到米蘭達(dá)的表情了嗎 |
| 15:31.60, | [《末路狂花》女主角 | |
| 15:31.60, | No. But you did good, Thelma. | 沒(méi)有 但你做得不錯(cuò) 西爾瑪 |
| 15:34.16, | Please stop calling me that. I hate that movie. | 別這么叫我 我討厭那電影 |
| 15:36.72, | What movie? | 什么電影 |
| 15:38.70, | Uh-oh! Dead end! | 天 到頭了 |
| 15:40.67, | You gotta make a u-ey. | 你得調(diào)個(gè)頭 |
| 15:41.80, | I don't know how to do that. | 我不知道怎么做 |
| 15:54.46, | She pretended to have a headache, Cam. | 她假裝頭疼 小卡 |
| 15:56.13, | She doesn't want to spend time with me. | 她不想和我在一起 |
| 15:58.07, | Maybe she just wanted to be alone. | 可能她只是想一個(gè)人待著 |
| 16:00.15, | Why? | 為什么 |
| 16:01.43, | Because some people | 因?yàn)橛行┤?/span> |
| 16:02.58, | really value their privacy, | 非常重視隱私 |
| 16:05.03, | and you have to respect that. | 你必須得尊重這點(diǎn) |
| 16:09.03, | I have to go. | 我得掛了 |
| 16:10.37, | Hola, Claire! | 好啊 克萊爾 |
| 16:12.39, | Gloria, you've gotta stop doing that! | 歌洛莉亞 你不能再這樣了 |
| 16:14.58, | Were you going back to the yoga class without me? | 你想自己回去上瑜伽課 不帶上我嗎 |
| 16:17.49, | No, that is not why I came back. | 不 我不是因?yàn)檫@個(gè)回來(lái)的 |
| 16:19.68, | I don't understand you. | 真搞不懂你 |
| 16:21.14, | Why you don't want to spend time with me? | 為什么你不想和我在一起 |
| 16:23.10, | Everybody wants to spend time with me! | 所有人都喜歡和我在一起 |
| 16:25.01, | Even the lady that did my nails | 就連給我做指甲的女士 |
| 16:26.59, | wants to take me to pilates. | 都想帶我去上普拉提課 |
| 16:28.16, | I didn't come back here to do yoga. | 我不是回來(lái)上瑜伽課的 |
| 16:30.14, | I don't do yoga. It's a cover, okay? | 我不做瑜伽 只是個(gè)掩飾 好嗎 |
| 16:32.32, | Look... | 聽(tīng)著 |
| 16:34.23, | I know that from the outside, | 我知道在外人看來(lái) |
| 16:35.83, | it seems like I have everything together. | 我生活美滿 一切盡在掌握 |
| 16:37.86, | No, not really. | 不 我沒(méi)覺(jué)得啊 |
| 16:40.03, | My point is that my life can be very stressful. | 我想說(shuō)我有時(shí)壓力很大 |
| 16:42.55, | And I have found a way to cope with that stress. | 我找了個(gè)放松的方式 |
| 16:45.44, | And it's my little secret. And I'm not proud of it. | 這是我的小秘密 我知道這不是什么光榮的事 |
| 16:48.26, | Hey, Claire. See you inside. | 你好 克萊爾 里面見(jiàn) |
| 16:50.44, | Is that what you do? | 你是在搞外遇嗎 |
| 16:52.50, | No. No! | 不 不是 |
| 16:54.84, | Okay. You're coming with me. Come in. | 好吧 你跟我進(jìn)來(lái) 來(lái) |
| 16:57.66, | But listen to me. Gloria... | 但聽(tīng)著 歌洛莉亞 |
| 17:00.42, | It has to stay between us. | 此事只能天知地知你知我知 |
| 17:02.83, | This is my sacred space. | 這兒是我的圣地 |
| 17:09.94, | It's just such a great release. | 渾身的壓力都釋放出來(lái)了 |
| 17:12.87, | - Thank you for not judging me. - Why would I? | 多謝你沒(méi)用有色眼光看我-怎么會(huì)呢 |
| 17:15.01, | If anything, it makes me like you more. | 就算有 也是讓我更喜歡你了 |
| 17:17.07, | So how often do you come here? | 你多久來(lái)一次 |
| 17:18.34, | Not that often. No. | 也不是經(jīng)常來(lái) |
| 17:20.46, | Hey. | 你好 |
| 17:22.16, | Maybe a little often. | 可能是有點(diǎn)小經(jīng)常吧 |
| 17:23.34, | That's so sad. | 太可悲了 |
| 17:24.57, | I live with four teenagers. | 我有仨孩子加一幼稚老公 |
| 17:26.20, | You live with two adults. | 你家連兒子都那么成熟 |
| 17:27.41, | - You have no idea... - No, no, no. It's so sad | 你不了解-不不 我說(shuō)你可悲是因?yàn)?/span> |
| 17:28.51, | that you come here so often | 你經(jīng)常來(lái) |
| 17:29.81, | and that's the best that you can shoot. | 槍法就這水平 |
| 17:34.70, | And that's with pretty nails. | 指甲未剪 槍法也比你神勇 |
| 17:36.17, | But improper stance. I... | 但是姿勢(shì)不對(duì) 我... |
| 17:37.39, | - Practice more. - Okay. | 多練練吧-好的 |
| 17:39.11, | Here you go, Ace... | 你的酒 "高手" |
| 17:40.86, | I mean... What is your real name? | 你真名叫什么 |
| 17:42.78, | Jay. | 杰 |
| 17:45.96, | - Dad, I-- - I told you, forget about it. | 爸-我說(shuō)了 別提了 |
| 17:49.26, | All right. I-I just want you to know | 好吧 我只想讓你知道 |
| 17:52.21, | I get why you're upset, okay? | 我明白你為什么生氣 |
| 17:54.26, | That--that day you got the hole-in-one, | 你打出一桿進(jìn)洞的那天 |
| 17:55.58, | it meant a lot to you. | 對(duì)你來(lái)說(shuō)意義重大 |
| 17:57.15, | And... I... I marred it. | 全被我破壞了 |
| 18:00.12, | But it meant a lot to me, too. | 那天對(duì)我也有重大意義 |
| 18:02.73, | We had a steak dinner, you gave me my first beer, | 我們吃了牛排大餐 你讓我喝了人生第一瓶啤酒 |
| 18:05.45, | and, uh... | 而且 |
| 18:06.92, | It was one of the greatest days we ever spent together. | 那是我們一起度過(guò)的非常美好的一天 |
| 18:09.39, | And it wasn't about some meaningless hole-in-one, | 那天不應(yīng)該是關(guān)于毫無(wú)意義的一桿進(jìn)洞 |
| 18:11.42, | it was about us. | 而是我們的美好回憶 |
| 18:12.82, | No. It was about a hole-in-one. | 不 那天的意義就在于一桿進(jìn)洞 |
| 18:15.82, | Yes. Yes. A-a little bit, maybe. | 是的 也許有一點(diǎn)關(guān)系吧 |
| 18:17.75, | But mostly, it was about how we bonded. | 更重要的是 我們父子的感情加深了 |
| 18:20.00, | I thought I hit a ball straight from the tee | 我以為我將球從球座擊出 |
| 18:23.52, | really, really far | 飛了很遠(yuǎn)很遠(yuǎn) |
| 18:25.67, | into a tiny hole. | 進(jìn)了一個(gè)小洞里 |
| 18:28.11, | Okay. | 好吧 |
| 18:29.20, | Well, when will I learn? | 我又自討沒(méi)趣了 |
| 18:34.35, | And it wasn't your first beer, anyway. | 而且那不是你第一次喝啤酒 |
| 18:35.56, | Yes, it was, dad, but I wouldn't expect you to remember. | 是的 爸 不過(guò)我也不指望你能記得 |
| 18:38.74, | It was your 14th birthday. | 你14歲生日時(shí) |
| 18:41.37, | You asked me for a sip of mine. | 你想喝一口我的啤酒 |
| 18:42.91, | Your mom yelled at you in front of all your friends, | 你媽當(dāng)著你所有朋友的面吼你 |
| 18:45.10, | said you were just a baby. | 說(shuō)你還只是個(gè)小屁孩 |
| 18:47.57, | You ran outside in tears... | 你含淚跑了出去 |
| 18:49.68, | Which, unfortunately, supported your mom's argument. | 不幸的是 以事實(shí)證明你媽是對(duì)的 |
| 18:52.63, | Anyway, I came out with a couple of beers. | 總之 我拿著啤酒出去 |
| 18:55.76, | We drank 'em on the porch | 我們?cè)陂T(mén)廊里喝的 |
| 18:57.50, | watching the storm clouds coming in. | 看著頭上烏云襲來(lái) |
| 19:02.40, | I had completely forgotten about that. | 我完全忘記那事了 |
| 19:05.51, | You know, you're-- you're unbelievable. | 你真是不可思議 |
| 19:07.04, | - Just when I peg you as some-- - Storm Stevens! That's it! | 就在我覺(jué)得你是...-風(fēng)暴·史蒂文 沒(méi)錯(cuò) |
| 19:09.99, | Give me something. I'm gonna write it right here. | 給我個(gè)可以寫(xiě)字的 我要馬上寫(xiě)下來(lái) |
| 19:11.62, | Before I forget. "Storm Stevens." | 免得我忘記了 風(fēng)暴·史蒂文 |
| 19:16.34, | What were we just talking about? Just now? | 剛剛我們說(shuō)什么來(lái)著 |
| 19:20.19, | No? | 沒(méi)什么嗎 |
| 19:22.25, | Come on, Lily. Let's see if Beatrice is ready. | 來(lái)吧 莉莉 去看看碧翠絲修好沒(méi) |
| 19:29.71, | Hey, dad? | 爸 |
| 19:31.76, | I know I'm way too old for this, | 我知道自己已經(jīng)不小了 |
| 19:33.47, | but do you think I could get this doll? | 可你能買(mǎi)這個(gè)娃娃給我嗎 |
| 19:35.84, | Her name's Genevieve, | 她叫吉納薇 |
| 19:36.68, | and she's developing a vaccine for... | 她正在開(kāi)發(fā)一種疫苗 |
| 19:38.26, | Yes, you can get the doll. | 可以 我會(huì)買(mǎi)給你 |
| 19:39.31, | You can get as many dolls as you want. | 你要多少我就買(mǎi)多少 |
| 19:42.33, | It's $200. | 200塊一個(gè) |
| 19:43.54, | Or one is fine. | 一個(gè)就夠了 |
| 19:48.23, | I know you're here. | 我知道你就在這屋子里 |
| 19:52.34, | Hello. | 你們好呀 |
| 19:58.69, | I have a bad feeling about this. | 我有個(gè)不好的預(yù)感 |
| 20:00.62, | What if one of your neighbors saw us? | 萬(wàn)一你的鄰居看見(jiàn)了咱們?cè)趺崔k |
| 20:02.09, | Maybe we should just confess. | 我們還是老實(shí)交待吧 |
| 20:03.58, | We will... | 會(huì)的 |
| 20:04.79, | in 20 years. | 二十年后 |
| 20:06.27, | Huh? | 什么 |
| 20:06.97, | You heard grandpa. There's a statute of limitations, | 你沒(méi)聽(tīng)外公說(shuō)嗎 訴訟有時(shí)效的 |
| 20:09.74, | Which is a good thing | 這可是件好事 |
| 20:10.97, | because we still need to take Lily down. | 因?yàn)槲覀冞€得把莉莉給滅了 |
| 20:13.29, | Nah, let her be the cute one. | 算了 "萌娃寶座"給她吧 |
| 20:14.93, | We don't need that anymore. | 我們不需要賣(mài)萌討歡心了 |
| 20:16.27, | We're bad boys now. | 咱現(xiàn)在是古惑仔了 |
| 20:18.11, | Yeah. I like that. | 沒(méi)錯(cuò) 這名號(hào)多響亮 |
| 20:20.90, | Bad boys. | 古惑仔 |
| 20:23.26, | Your mom! | 是你媽 |
| 20:30.05, | Oh, my god. | 天吶 |
| 20:31.85, | Cam! | 小卡 |
| 20:33.51, | Um, this had a lid? | 這個(gè)本來(lái)有蓋的好吧 |
| 20:40.84, | I'll see you guys later. I'm going to Abby's. | 回見(jiàn)了 我去艾比家 |
| 20:42.81, | Bye, honey. Have fun. | 拜 親愛(ài)的 玩得開(kāi)心點(diǎn) |
| 20:43.86, | Have fun, you! With Abby! | 玩得開(kāi)心點(diǎn) 和艾比一起 |
| 20:47.60, | We've confirmed Abby's a real person and a female? | 確定有艾比這個(gè)人 而且是女生嗎 |
| 20:49.59, | Yes, sweetie. We met her. | 是的 親愛(ài)的 我們見(jiàn)過(guò)的 |
| 20:51.99, | Honey, we can't treat Haley differently | 老公 不能因?yàn)槲覀冎懒撕@虻氖?/span> |
| 20:54.71, | just because we both know what we know about her. | 就對(duì)她另眼相看 |
| 20:57.44, | I know. I just need time. | 我知道 我只是需要些時(shí)間適應(yīng) |
| 21:01.77, | So Dylan told you? | 迪蘭告訴你了 |
| 21:03.53, | Why didn't he tell me? He and I used to share everything. | 他為什么不告訴我 我們以前可是無(wú)話不談 |
| 21:06.57, | You're upset about a lot of things. | 別自尋煩惱了 |
| 21:08.93, | Okay, I won't obsess over it. | 好吧 我不再糾結(jié)就是了 |
| 21:11.67, | I just wanna ask you one thing. | 我只想問(wèn)一件事 |
| 21:14.54, | How long have you known? | 你知道這事多久了 |
| 21:17.20, | Three months. | 三個(gè)月 |
| 21:18.91, | So this giant thing happened to our first born, | 我家大閨女發(fā)生了這么驚天動(dòng)地的事 |
| 21:21.77, | and you kept me in the dark about it for three whole months? | 你卻整整瞞了我三個(gè)月 |
| 21:24.97, | I'm sorry. I just wasn't sure how you'd--okay. | 抱歉 我只是不確定你能否接受 |
| 21:27.66, | Thank you. | 謝謝 |