00:03.53, |
Ooh! Individual frittatas! |
每人一份意大利蛋餅 |
00:05.69, |
What a treat. You're a lucky man, Phil. |
規(guī)格真高 你真幸運(yùn) 菲爾 |
00:07.44, |
- I'm always saying, I'm... - Phil. |
-我一直這么說(shuō) 我... -菲爾 |
00:09.21, |
Sorry.-you left the milk out again. |
抱歉-你又把牛奶放外邊了 |
00:11.85, |
I may have to take one of these little guys home. |
我得帶一個(gè)回家吃 |
00:13.58, |
Claire, did you ever find that Tupperware I lent you? |
克萊爾 你找到我借你的保鮮盒了嗎 |
00:15.25, |
Sweetie, for the hundredth time, |
親愛的 跟你說(shuō)過一百遍了 |
00:17.50, |
I gave it back to you, remember? |
我還給你了 記得嗎 |
00:19.15, |
I remember you telling me a hundred times, |
我是記得你說(shuō)過一百遍 |
00:20.53, |
yet my pea soup is in baggies. |
可我現(xiàn)在都只能用塑料袋盛豌豆湯 |
00:22.62, |
Did you check your car? |
你檢查過車子嗎 |
00:24.06, |
In the... |
在那個(gè) |
00:25.08, |
Trunk. |
后備箱里 |
00:25.70, |
Because that's where you found that thing |
上次你就是在那里找到了 |
00:27.03, |
that you thought that you gave me long time ago, |
那個(gè)你以為早就給我了的東西 |
00:29.02, |
- the... the... - Pizza cutter. |
-那個(gè) 那個(gè) -披薩刀 |
00:31.74, |
- Yes, I was wrong that time. I-- - It's a piece of plastic. |
-是的 那次是我錯(cuò)了 -就一團(tuán)塑料而已 |
00:34.75, |
You're ruining brunch. |
你把早午餐毀了 |
00:35.87, |
Don't sweat it, Cam. |
別想太多了 小卡 |
00:36.82, |
I forget things all the time. |
我也老是忘事兒 |
00:38.19, |
Like I can never remember the name |
比如我就老是記不住 |
00:40.19, |
of that weather guy that I liked. Uh... |
我喜歡的那個(gè)天氣播報(bào)員的名字 |
00:42.85, |
Thunder something. Stormy... |
什么雷 什么風(fēng)的 |
00:44.60, |
Flash Stormy? Ah, whatever the hell it is. |
閃電風(fēng)暴 管他叫什么呢 |
00:46.63, |
- I don't know. - Mm, just eat your eggs, Jay. |
我不知道-吃你的蛋吧 杰 |
00:48.63, |
Yeah, just eat your eggs, Jay. |
對(duì) 吃你的蛋吧 杰 |
00:53.25, |
Grandpa got told! |
爺爺受到教訓(xùn)了 |
00:55.63, |
Look at them. |
看他們那樣 |
00:56.77, |
They all think Lily's so great. |
所有人都覺得莉莉超可愛 |
00:59.15, |
The novelty will wear off. |
新鮮感總會(huì)消失的 |
01:00.47, |
We used to be the cute ones. |
我們以前才是家里最萌的 |
01:02.21, |
Now she gets all the attention. |
現(xiàn)在注意力全集中在她身上了 |
01:04.17, |
We need to take her down. |
我們得滅了她 |
01:05.78, |
And I should remember his name, too, |
我應(yīng)該記得他的名字的 |
01:07.26, |
because your mom and I got in a big fight over him. |
因?yàn)槟銒尯臀覟樗€大吵了一架 |
01:09.80, |
She was using the convertible, and I told her, |
她那時(shí)候開著敞篷車 我跟她說(shuō) |
01:12.39, |
Put the top up because it's supposed to rain tonight, according to... |
把頂篷升上來(lái) 那誰(shuí)說(shuō)今晚會(huì)下雨的 |
01:17.27, |
P-p-p-partly McCloudy? |
那人叫 部分·多云 |
01:19.10, |
Whatever the hell his name is. Anyway... |
管他叫什么破名呢 反正呢 |
01:21.30, |
She didn't. Ruined the car. |
她沒照做 車毀了 |
01:23.46, |
Well, not to be the one that always come to mom's defense... |
我說(shuō)這話不是因?yàn)槲铱値臀覌屨f(shuō)話 |
01:26.34, |
What? It was 20 years ago. |
干嗎呢 都20年前的事了 |
01:27.91, |
What, you think he's gonna ground you? |
怎么了 難道他現(xiàn)在還會(huì)關(guān)你禁閉啊 |
01:29.26, |
It was you? |
是你干的 |
01:30.38, |
Yes. Yes, I left the top down, |
是的 是的 是我把頂蓬放下來(lái) |
01:32.54, |
and I let mom take the fall. |
讓媽媽背了黑鍋 |
01:34.36, |
And then they got divorced. |
害得他倆離婚了 |
01:35.64, |
- 12 years later. - I'm just saying. |
-12年以后才離的 -我就這么一說(shuō) |
01:37.10, |
Ugh. You're ruining brunch. |
你毀了早午餐 |
01:38.24, |
Relax. It was years ago. |
放輕松 那都好多年前的事了 |
01:39.67, |
There's a statute of limitation on this stuff. |
這種事也有個(gè)追訴時(shí)效的嘛 |
01:41.55, |
In that case, I should probably let you know |
既然這樣 我干脆告訴你們 |
01:43.15, |
I let the top down to let out the cigarette smoke. |
我把頂篷放下來(lái)是為了散一下煙味 |
01:47.32, |
Not--not mine. Not mine. |
不是我抽的 不是我 |
01:48.46, |
My--my bad friend Eleanor. |
是我一個(gè)壞朋友伊利諾 |
01:50.00, |
Eleanor being her boyfriend Allen. |
所謂伊利諾其實(shí)是她男朋友艾倫 |
01:51.61, |
Statute of limitations. |
追訴時(shí)效 |
01:52.74, |
Oh, relax, it's okay. |
放松點(diǎn) 沒事的 |
01:54.51, |
Remember when I told you |
記不記得我告訴你們 |
01:55.89, |
that I couldn't get to your figure skating semifinal |
說(shuō)我不能趕去看你們花樣滑冰的半決賽 |
01:58.16, |
because I was stuck at work? |
是因?yàn)楣ぷ髅摬婚_身 |
01:59.22, |
Yeah. |
記得 |
01:59.75, |
Well, by "stuck" I meant "drunk," |
所謂脫不開身其實(shí)是爛醉如泥 |
02:01.17, |
and by "work" I meant "the golf course." |
所謂工作 其實(shí)是在高爾夫球場(chǎng) |
02:04.39, |
- Wow. Dad! Oh, no. - I got one. I got one. |
-老爸 不是吧 -我想起來(lái)一件事 |
02:07.52, |
Remember that time we went golfing together, |
記不記得那次我們一塊去打高爾夫 |
02:09.03, |
- and you got a hole-in-one? - Yeah? |
你一桿進(jìn)洞來(lái)著-記得啊 |
02:10.95, |
You never got a hole-in-one. |
你其實(shí)沒打出一桿進(jìn)洞 |
02:12.46, |
I got bored and I kicked it in the hole. |
是我閑著無(wú)聊 把球踢進(jìn)洞里了 |
02:16.28, |
This is fun. Here's a corker. |
這可真有意思 我來(lái)說(shuō)點(diǎn)更好玩的 |
02:18.19, |
They didn't used to label babies as carefully in hospitals, |
醫(yī)院以前可不像現(xiàn)在這樣給嬰兒貼姓名標(biāo)簽牌 |
02:20.79, |
- so for two days-- - Not now, Phil. |
在兩天之內(nèi)-現(xiàn)在不是時(shí)候 菲爾 |
02:22.48, |
What do you mean, you-- you kicked the ball in the hole? |
你什么意思 是你把球踢進(jìn)洞里去的 |
02:24.01, |
What, was it, like, on the edge? |
怎么 當(dāng)時(shí)那球 是在洞邊上嗎 |
02:25.27, |
Yeah, it was on the edge of that, uh... |
是啊 是在那個(gè) |
02:26.61, |
What? That--that sandy thing. |
那什么 在那沙丘邊上 |
02:27.84, |
Gee, it's sure gonna be fun to face my friends today. |
老天 我今天可怎么去面對(duì)我的朋友們呢 |
02:30.48, |
Well, you don't have to tell them. |
你不一定非得告訴他們啊 |
02:31.52, |
They call me "Ace," Mitch. |
他們叫我"高手"呢 米奇 |
02:33.29, |
I haven't paid for a lemonade down there in 20 years. |
我在那地方免費(fèi)喝了二十年的檸檬水 |
02:36.56, |
You're mad at me? |
你生我的氣了 |
02:39.51, |
Great, daddy. You ruined brunch. |
這下可好 老爸 你毀了早午餐 |
02:43.90, |
You did! |
確實(shí)是 |
02:45.65, |
This ends today. |
這事今天得有個(gè)了結(jié) |
03:01.99, |
A little help here? |
能幫點(diǎn)忙嗎 |
03:03.16, |
You can't expect me to focus |
米蘭達(dá)·康奈爾就住在街角 |
03:04.32, |
when Miranda Cornell lives right down your street. |
你怎么能指望我集中精神呢 |
03:06.76, |
She's like a dream wrapped in a wish poured into jeggings. |
她簡(jiǎn)直就是包裹在牛仔打底褲里的美夢(mèng) |
03:09.55, |
Yeah, yeah, that's nice and all, |
是的是的 是挺美好的 |
03:11.05, |
but we got a trap to set. |
我們還得做個(gè)機(jī)關(guān)呢 |
03:13.33, |
Are you sure this is going to work? |
你確定這能有用嗎 |
03:14.84, |
Trust me. We'll use these cookies as bait. |
相信我 我們用餅干作為誘餌 |
03:17.72, |
Lily's crazy for them. |
莉莉可愛吃了 |
03:19.48, |
Asian metabolism. |
據(jù)說(shuō)亞洲人新陳代謝比較快 |
03:20.75, |
When she grabs them with her grubby little hands, |
等她用那骯臟的小手去抓餅干的時(shí)候 |
03:23.16, |
off goes the trap. |
觸動(dòng)機(jī)關(guān) |
03:24.70, |
Boom--big puddle of milk. |
砰 一大灘牛奶 |
03:26.84, |
She'll get in so much trouble. |
她會(huì)有大麻煩的 |
03:28.34, |
My mom hates messes. |
我媽可討厭一團(tuán)亂了 |
03:29.71, |
I'm familiar with Claire. |
我知道克萊爾是什么樣的人 |
03:32.03, |
Lock... |
準(zhǔn)備 |
03:32.90, |
And loaded. |
待發(fā) |
03:35.68, |
These cookies are so good... |
這餅干太好吃了 |
03:38.77, |
And so easy to reach. |
又這么觸手可及 |
03:41.45, |
Lily! |
莉莉 |
03:55.35, |
Oh, my god! Cam! Oh! Ohh! |
我的天吶 小卡 |
03:57.63, |
What happened? Are you okay? |
怎么回事 你還好吧 |
04:00.12, |
Oh! That milk... Fell, and I must have slipped in it! |
那盒牛奶 倒了 我肯定是踩滑了 |
04:03.09, |
Did I leave that out again? I'm so sorry! |
我又把牛奶忘在外邊了嗎 實(shí)在抱歉 |
04:05.29, |
Oh! My back! Ooh! My back! |
我的背 哎喲 我的背 |
04:07.20, |
Can I give you a Swedish massage, accent optional? |
幫你做個(gè)瑞典式按摩好嗎 口音您挑 |
04:10.52, |
Oh! Oh, no, I just need to lie down. |
不用了 讓我躺會(huì)兒就行 |
04:12.28, |
Come on. Let's just get you over to the sofa. |
來(lái)吧 我們扶你去沙發(fā)那兒歇歇 |
04:16.03, |
Do you think it would be offensive |
你覺得讓閨女幫我踩背 |
04:16.85, |
if I asked our daughter to walk on my back? |
這個(gè)要求過分嗎 |
04:18.68, |
I'd say so. I just offered to give you a massage. |
有點(diǎn) 我剛剛不是說(shuō)幫你按嗎 |
04:21.90, |
Oh, no! You broke Beatrice. |
不會(huì)吧 碧翠絲被你弄壞了 |
04:24.71, |
Now she can't feed the dolphins. |
這下她沒法喂海豚了 |
04:27.14, |
What is she talking about? |
這孩子說(shuō)什么呢 |
04:28.41, |
Oh, it's a "My sweet companion" doll. |
這是"甜蜜相伴"家的娃娃 |
04:29.94, |
They all have these elaborate backstories. |
娃娃的背景故事都經(jīng)過精心安排 |
04:31.72, |
Beatrice works with blind dolphins and models. |
碧翠絲跟盲眼的海豚和模特是同事 |
04:34.67, |
There are blind models? |
還有盲人模特嗎 |
04:36.62, |
That's so sad. They cannot see how pretty they are. |
真慘 都看不見自己有多漂亮 |
04:42.46, |
Okay. Hold on. Here we go. |
好的 慢點(diǎn) 來(lái)吧 |
04:43.98, |
Give me some. Give me some. Give me some. Oh! |
扶穩(wěn)了 扶穩(wěn)了 扶穩(wěn)了 |
04:47.38, |
Let me buy Lily a new doll. |
我給莉莉買個(gè)新娃娃吧 |
04:48.94, |
It's my fault Cam fell. |
小卡摔倒都是我的錯(cuò) |
04:50.47, |
No, no need. Uh, the "My sweet companion" store |
不用啦 "甜蜜相伴"店里 |
04:52.48, |
actually has a hospital with an on-call doctor. |
有個(gè)醫(yī)院 里面有位值班醫(yī)生 |
04:54.87, |
Well, I can go. I'm taking the girls to the mall anyway. |
我可以送她去 正好要帶姑娘們?nèi)ド虉?chǎng) |
04:56.84, |
Oh, that'd be great. Yeah. |
那就太好了 |
04:58.03, |
And don't worry. She has medical insurance. |
別擔(dān)心 娃娃有醫(yī)保的 |
04:59.73, |
Yeah, and I think we've met our deductible for the year, |
我覺得咱今年應(yīng)該達(dá)到免賠額了吧 |
05:01.87, |
so you should be good. |
所以應(yīng)該不用花錢的 |
05:03.03, |
Yeah. |
沒錯(cuò) |
05:03.69, |
Do you know what a doll is in my village? |
你們知道我們村里的娃娃啥樣嗎 |
05:05.66, |
An apple on a fork. |
叉子頂個(gè)蘋果就算 |
05:10.72, |
I never really got dolls. Does that make me weird? |
我都沒玩過娃娃 這樣很怪異嗎 |
05:13.85, |
It's on the list. |
絕對(duì)在"怪異名單"上 |
05:14.82, |
You're not weird. |
你一點(diǎn)也不怪異 |
05:15.69, |
You just kind of skipped the little girl stage. |
你只是直接越過了小女孩階段罷了 |
05:17.85, |
And jumped to the "I dare you to ring her doorbell" stage. |
直接跳到"你敢按她門鈴試試"階段 |
05:20.59, |
The only stage you're ever going to jump on has a pole on it. |
您這輩子也就只有往鋼管舞臺(tái)上跳的命 |
05:23.11, |
Hey, at least I have the body-- |
好歹我也有本錢啊 |
05:24.44, |
Okay! Okay! |
別吵 別吵 |
05:25.60, |
We're gonna have to settle this dispute in court-- |
我們要把這事移送法庭 |
05:25.86, |
[Court 有"法庭"和"廣場(chǎng)"雙重意思 |
|
05:28.53, |
The food court. |
美食廣場(chǎng) |
05:29.85, |
The honorable judge Cinnabon presiding. |
由尊敬的"肉桂卷"法官審理 |
05:32.42, |
The food court? |
美食廣場(chǎng)嗎 |
05:33.42, |
That place smells like the inside of Luke's bicycle helmet. |
那地方一股盧克的自行車頭盔味兒 |
05:36.00, |
- I like the food court. - Me, too. |
我喜歡美食廣場(chǎng)-我也喜歡 |
05:38.02, |
Don't worry, girls. We're not gonna deprive ourselves |
別擔(dān)心 姑娘們 我們才不會(huì)因?yàn)?/span> |
05:40.14, |
just 'cause of Haley's aversion to food-- |
海莉?qū)κ澄餆o(wú)愛就虧待自己 |
05:42.38, |
[艾麗克斯聽成"Haley's a virgin(海莉是處女)" |
|
05:44.21, |
Oh. Oh, Haley's "Aversion." |
哦哦 你說(shuō)無(wú)愛啊 |
05:46.83, |
I thought you said... |
我還以為你說(shuō) |
05:49.19, |
Never mind. |
當(dāng)我沒說(shuō) |
05:58.12, |
Okay, so after you have turned on the monitor |
好的 你打開電視之后 |
06:00.38, |
and selected your input, |
選擇輸入模式后 |
06:02.17, |
you can change the channel with this guy. |
就可以用這只換臺(tái)了 |
06:04.32, |
But if you need to change the volume-- |
但如果你要調(diào)節(jié)音量 |
06:06.69, |
You know what? I think I'm fine. |
你知道嗎 我覺得我這樣挺好 |
06:07.82, |
Why don't you just go ahead? |
你忙你的去吧 |
06:08.87, |
I know this sounds really confusing, |
我知道聽起來(lái)很復(fù)雜 |
06:10.15, |
but there's actually a very simple way to remember it. |
但我有個(gè)簡(jiǎn)單易上手的小訣竅 |
06:12.57, |
Input 1 is the cable box |
輸入模式一是機(jī)頂盒 |
06:15.47, |
- Cable box, ca-- - I think I'm just gonna take a nap. |
-機(jī)頂盒 機(jī) -我覺得我打個(gè)盹就好 |
06:17.50, |
Okay. I'm going to yoga. |
那行 我去做瑜伽了 |
06:19.27, |
Ay! That sounds like so much fun. |
哇 聽起來(lái)蠻有趣的啊 |
06:21.68, |
Oh, you should go with her, Gloria! |
你應(yīng)該跟她一起去 歌洛莉亞 |
06:23.12, |
Oh, we should definitely do that sometime. |
以后有機(jī)會(huì)一定會(huì)的 |
06:24.59, |
I would love it. Bye! |
我會(huì)很樂意的 拜 |
06:27.12, |
Do you see how she gives me the cold shoulders? |
看見她怎么用冷屁股貼我熱臉了吧 |
06:29.92, |
I don't even know why I try. |
我都不知道自己還試個(gè)什么勁 |
06:31.61, |
- Ay. Sorry. - Oh, well, that's just Claire, you know? |
抱歉-這個(gè) 克萊爾就這德行啊 |
06:33.98, |
She's a Pritchett. |
普里契特家人都那樣 |
06:35.62, |
You gotta break through those walls. |
你得突破那層堅(jiān)冰 |
06:37.14, |
The sooner the better. |
越早越好 |
06:38.42, |
You really think so? |
你真這么覺得嗎 |
06:39.65, |
Yeah. Why don't you go? Now. |
沒錯(cuò) 為什么不去呢 快走 |
06:41.72, |
Forge that friendship! |
搭建友誼的橋梁 |
06:43.11, |
Okay, I go. I have my gym bag in the car. |
好 我去 我的健身包就在車?yán)?/span> |
06:45.92, |
Feel better! |
快好起來(lái)哦 |
06:47.07, |
Okay, thank you! I'm just gonna lie here... |
好的 謝啦 我就趴在這兒 |
06:50.17, |
Some ice on my back! |
敷點(diǎn)冰塊 |
07:00.72, |
I knew for a fact Claire never returned my Tupperware. |
克萊爾根本沒還我保鮮盒 |
07:03.20, |
I just needed a few minutes alone to find it. |
我只是需要點(diǎn)時(shí)間找找 |
07:05.40, |
And when I did, |
等我找到 |
07:06.67, |
I'd never have to hear them snicker again, |
他們就再也不會(huì)偷笑了 |
07:08.80, |
Oh, silly Cam or "forgetful Cam," |
說(shuō)什么"糊涂的小卡"或者"小卡忘性真大" |
07:11.62, |
because revenge is a dish best served cold. |
因?yàn)榫訄?bào)仇 十年不晚 |
07:14.81, |
And even better, two days later |
而且更狠的是 兩天后她就會(huì)發(fā)現(xiàn) |
07:16.58, |
out of 24-ounce microwave-friendly |
失去24盎司微波爐適用的 |
07:18.43, |
burp-sealed pak-n-stor. |
氣密封口保鮮盒有多可怕 |
07:31.38, |
Oh, hey! I thought you were going to the pharmacy. |
嘿 我還以為你去藥房了呢 |
07:33.66, |
I forgot my phone. |
忘帶手機(jī)了 |
07:36.48, |
I think I'm just upset about this stupid thing with my dad. |
我覺得我還在為跟我爸的那蠢事煩神 |
07:38.58, |
Well, sweetie, I'd love to hear about it |
親愛的 我愿意聽你娓娓道來(lái) |
07:39.87, |
when you come back with my heating pad from the pharmacy, |
不過你得先幫我買暖寶寶去 |
07:41.60, |
because I hurt my back, remember? |
因?yàn)槲冶澈锰?好嗎 |
07:43.58, |
I mean, did he overreact or what? |
我說(shuō) 他是不是反應(yīng)過度了啊 |
07:46.19, |
It's just a game, right? |
就是個(gè)游戲嘛 對(duì)吧 |
07:47.66, |
Well, unless there's something more to it. |
除非有其他更深層次的意義 |
07:50.89, |
Maybe you should go talk to him. |
或許你應(yīng)該跟他談?wù)?/span> |
07:52.23, |
Yeah. |
或許吧 |
07:54.73, |
Oh, I should have just kept my mouth shut. |
唉 早知道就不提那事了 |
07:56.14, |
I mean, it was such a great day. |
那天多美好啊 |
07:57.70, |
After he thought he got that hole-in-one, |
在他以為自己一桿進(jìn)洞后 |
07:59.56, |
he took us out to dinner. |
他帶我們下館子 |
08:01.36, |
He bought me my first beer. |
給我買了人生中第一瓶啤酒 |
08:02.83, |
Well, there you go. He's probably hurt |
這不就對(duì)了 他也許就氣在 |
08:04.30, |
because you marred a very special father-son experience. |
你毀了一段特殊的父子經(jīng)歷 |
08:07.02, |
- You think? - You marred it. |
是嗎-你毀了它 |
08:08.83, |
But you can fix it. |
但你可以修補(bǔ)啊 |
08:10.42, |
He's down at the club right now. |
他現(xiàn)在就在俱樂部呢 |
08:12.37, |
Go, Mitchell! |
去吧 米奇爾 |
08:13.93, |
Un-mar that memory! |
修補(bǔ)那段回憶 |
08:15.47, |
You know what? I'm gonna do it. |
你知道嗎 我要去 |
08:17.29, |
Ow.-Sorry. |
疼-抱歉 |
08:18.92, |
Don't worry. I'll be back soon. |
別擔(dān)心 我馬上就回來(lái) |
08:19.96, |
Okay! I'll miss you! |
好的 我會(huì)想你的 |
08:21.11, |
Call first. |
回來(lái)前打電話啊 |
08:30.34, |
What were you thinking saying that in front of him? |
你當(dāng)著他的面說(shuō)那些話 有腦子嗎你 |
08:32.22, |
I'm sorry. It slipped out. |
抱歉 說(shuō)溜嘴了 |
08:33.70, |
Besides, I figured he knew. |
況且 我覺得他早知道了 |
08:35.15, |
Mom knows. |
媽早知道了 |
08:35.66, |
Only because she dragged it out of Dylan. |
那也是她威逼利誘迪蘭才知道的 |
08:37.48, |
And she promised not to tell dad until I left for college, |
而且她保證過在我上大學(xué)前不告訴老爸的 |
08:40.79, |
Which means he might have never found out. |
也就是說(shuō)本來(lái)可以一直瞞著他 |
08:44.07, |
Stop panicking. |
別慌了 |
08:45.36, |
We don't even know for sure he heard what I said. |
我們都不確定他是否聽清楚了我的話 |
08:47.03, |
Okay. Beatrice is with the nurse. |
好了 已經(jīng)有護(hù)士在照顧碧翠絲了 |
08:48.98, |
They'll call us. Shouldn't be too long. |
有事他們會(huì)叫我們的 應(yīng)該不會(huì)太久 |
08:50.24, |
We can just wait until she's married. |
我們等著吧 等到她結(jié)婚 |
08:51.76, |
Until she's... ready. |
等到她準(zhǔn)備好 |
08:53.97, |
Which, apparently, everyone is these days. |
當(dāng)然啦 現(xiàn)在的年輕人都是"時(shí)刻準(zhǔn)備著" |
08:56.10, |
Funny, i used to think it'd be years until everyone was ready, |
有意思的是 我以為人家要到好幾年后才會(huì)準(zhǔn)備好呢 |
08:58.28, |
but I guess I was wrong. Wrong and naive. |
但我猜我錯(cuò)了 很傻很天真地錯(cuò)了 |
09:04.20, |
Surprise! |
驚喜喲 |
09:05.18, |
Oh! Gloria. My god. |
歌洛莉亞 天啊 |
09:07.60, |
I came to do yoga with you. |
我來(lái)和你一起練瑜伽 |
09:09.22, |
I wasn't expecting to see you here. |
我真沒想到你會(huì)來(lái)呢 |
09:10.60, |
Yeah, that's why I say "Surprise!" |
對(duì)啊 所以我才會(huì)說(shuō)驚喜喲 |
09:12.28, |
Oh, yeah. This is awful, because I was just thinking |
是啊 太不巧了 因?yàn)槲覄倓傁肫饋?lái) |
09:14.84, |
I might have to bail on yoga. |
我好像得翹瑜伽課了 |
09:16.85, |
I have the worst headache all of a sudden. |
我突然間頭痛的好厲害啊 |
09:18.68, |
Oh, but yoga is good for that, Claire. |
但是瑜伽對(duì)頭痛很好啊 克萊爾 |
09:20.62, |
For the meditation, for the mmm... |
有冥想啊 還有那種哼哼叫啊 |
09:22.72, |
Yeah, yeah. It's just right now |
是 是 只是現(xiàn)在 |
09:24.43, |
I wanna go lie down in a dark room and breathe. |
我真的只想在漆黑的屋子里躺下來(lái)深呼吸 |
09:27.47, |
That sounds like yoga. |
聽起來(lái)和瑜伽沒什么區(qū)別嘛 |
09:28.74, |
I... I realize that. |
這 這倒是 |
09:30.24, |
Yes. |
是沒什么區(qū)別 |
09:31.30, |
- But still, I-I... should go. - Come on. |
-但是 我得走了 -拜托 |
09:33.63, |
I'm not gonna do the class by myself. |
人家才不要一個(gè)人上瑜伽課嘛 |
09:35.67, |
Okay, so let's go and get massages. |
那好 那我們?nèi)プ鰝€(gè)按摩吧 |
09:37.92, |
or there's a nail salon there. |
或者去這的一家美甲沙龍 |
09:39.37, |
Ooh, I would love to do that some other time, |
改天有時(shí)間的話我肯定特想去 |
09:41.14, |
I really would. But right now |
我真的特想去 但是現(xiàn)在 |
09:42.30, |
I need to get home and lie down. You understand, right? |
我得回家躺著了 你能理解我 對(duì)吧 |
09:45.04, |
- Of course. - Okay. |
當(dāng)然理解-好的 |
09:47.31, |
You go! |
走吧 |
09:49.61, |
And lie. |
你就滿嘴謊話吧 |
09:53.96, |
You're better! |
你好了 |
09:55.12, |
Barely. Barely, yeah. |
稍有起色 稍有 |
09:56.23, |
I was just getting something cold for my back. |
我剛剛只是想拿點(diǎn)涼東西敷背 |
09:58.76, |
Gravy? |
拿肉汁敷 |
09:59.36, |
Well, if it can save your mom's turkey, |
如果它能拯救你媽的火雞 |
10:00.98, |
it can save anything. |
它就能治好所有東西 |
10:02.28, |
I thought you were going to see your friend Miranda. |
你們不是要去見你朋友米蘭達(dá)嗎 |
10:04.09, |
This one chickened out. |
這貨膽怯了 |
10:05.77, |
For someone who says he likes girls so much, |
虧他還說(shuō)自己非常喜歡女生 |
10:07.61, |
he sure is afraid of them. |
怕女生還差不多 |
10:08.93, |
It's a dance, Luke. |
那可是要跟她跳舞啊 盧克 |
10:10.31, |
Chicken dance. |
懦夫舞吧 |
10:11.70, |
Well, since you're back, |
既然你們都回來(lái)了 |
10:13.51, |
what if I give you 20 bucks, |
如果我給你們二十塊錢 |
10:15.16, |
and you guys... |
你們倆 |
10:17.54, |
go wash my car? |
給我把車洗了怎么樣 |
10:20.30, |
Is that 20 bucks for each of us, or both of us? |
是每人二十 還是總共二十 |
10:23.17, |
Both. |
總共二十 |
10:24.55, |
That's what I thought. |
我就知道他沒那么大方 |
10:30.28, |
[一桿進(jìn)洞名人榜 |
|
10:34.23, |
Uh-oh, check it out. |
瞧瞧啊 |
10:35.44, |
Ace is drooling over his plaque again. |
高手又在盯著光榮榜呢 |
10:37.18, |
Oh, I'm sorry. I didn't smell you idiots come in. |
抱歉 我還真沒聞見你們幾個(gè)二貨進(jìn)來(lái) |
10:40.28, |
Listen, I've been thinking, |
聽著 我一直在想 |
10:41.31, |
maybe it's time we retire the name "Ace." |
或許還是別叫我"高手"了吧 |
10:44.01, |
You mean the name you had printed on your golf cap? |
你是說(shuō)你印在高爾夫球帽上的字嗎 |
10:46.24, |
- And his robe. - You know, guys, about that-- |
還有浴袍上-其實(shí) 關(guān)于那個(gè) |
10:48.07, |
Remember how mad he got when I yanked that cap off his head |
還記得我把他那帽子扯下來(lái)戴我頭上 |
10:50.49, |
and put it on? |
他怎么發(fā)飆的嗎 |
10:51.84, |
You got to earn that! |
你得自己贏取一頂光榮帽 |
10:52.81, |
Yeah, yeah, well, I'm just glad |
是是是 我只是很慶幸 |
10:53.90, |
one of those cheap hair plugs didn't get caught in it. |
你那便宜的植發(fā)沒卡進(jìn)我帽子里 |
10:56.14, |
Hey, for the millionth time, they're not plugs. |
說(shuō)過多少次了 那不是植發(fā) |
10:58.05, |
So what, your hair just came back when you turned 50? |
那是啥 你頭發(fā)在你五十歲時(shí)又回來(lái)了 |
11:00.55, |
Unlike your wife. |
反正你老婆是沒回來(lái) |
11:01.92, |
Hey, that was a blessing. |
拜托 她不回來(lái)才好呢 |
11:02.80, |
Otherwise, I wouldn't be taking out Natalie Hobbes tonight. |
否則 我今晚還約不了娜塔莉·霍布斯呢 |
11:05.09, |
Taking her out or doing her taxes? |
出去吃飯還是幫人報(bào)稅啊 |
11:06.81, |
So I'm trying to find a way to come clean |
我正想怎么澄清我那 |
11:08.11, |
about the hole-in-one, when it occurs to me... |
一桿進(jìn)洞的囧事時(shí) 我突然間想 |
11:10.82, |
Why? |
澄清毛啊 |
11:12.78, |
One idiot lies about his sex life, |
一個(gè)二貨對(duì)他的性生活鬼話連篇 |
11:14.61, |
the other dumbbell has a ferrari "In the shop" for years, |
另一個(gè)傻缺的法拉利都"在保養(yǎng)"N年了 |
11:18.72, |
and moron number three is a hollywood stunt car driver |
而三號(hào)二貨是個(gè)好萊塢特技車手 |
11:22.11, |
who gets sick when he rides backwards in the golf cart. |
而他卻在倒高爾夫車時(shí)受傷了 |
11:26.18, |
So you ladies ready to tee off or what? |
那女士們準(zhǔn)備好開球還是干嘛啊 |
11:28.41, |
- Yeah, just gotta settle up our tab. - I took care of it. |
我們付清酒錢就行動(dòng)-我付了 |
11:30.85, |
You said you were going to the restroom. |
你說(shuō)你去洗手間的 |
11:32.04, |
Ah! Can't trust a word out of this guy's mouth. |
這家伙真是沒一句真話 |
11:34.25, |
20 years we've been falling for this. |
都騙了我們二十年了 |
11:35.87, |
I-I'm sorry to interrupt, |
我 我抱歉打擾一下 |
11:37.42, |
- but my dad never lied to you guys. - Mitchell... |
但是我老爸從沒騙過你們-米奇爾 |
11:39.83, |
No, he didn't even know until today |
直到今天他才知道 |
11:41.11, |
- that he never made the hole-in-one. - Okay. |
他從沒打出一桿進(jìn)洞-這下可好 |
11:42.78, |
But the fact that he couldn't live with himself |
但是事實(shí)上他知道真相后 |
11:44.91, |
when he found out, |
他受不了良心的責(zé)備 |
11:45.92, |
and he raced down here to confess to you, |
馬不停蹄地過來(lái)向你們坦白 |
11:48.41, |
that just shows the kind of man he is. |
這就足以說(shuō)明他是個(gè)真男人 |
11:50.46, |
He is a hole-in-one kind of man. |
他是個(gè)一桿進(jìn)洞型的男人 |
11:53.94, |
You never got a hole-in-one? |
你從沒打出一桿進(jìn)洞 |
11:55.64, |
I didn't tell them. |
我還沒坦白呢 |
11:58.35, |
So this is the gang. |
這么說(shuō) 這就是你的兄弟幫哈 |
12:00.36, |
Introduce me. |
介紹介紹唄 |
12:03.96, |
Ahh. Score! |
中獎(jiǎng)了 |
12:07.25, |
It's not like me and Miranda are perfectly suited. |
我和米蘭達(dá)好像不是天生一對(duì) |
12:09.33, |
For one thing, she likes bad boys. |
首先 她喜歡古惑仔類型 |
12:10.90, |
That's just not me. |
我又不是 |
12:11.86, |
I'm gonna turn on some music. |
我要開音樂了 |
12:13.86, |
I'm sorry. |
抱歉 |
12:14.76, |
I can't unlearn how to treat a lady. |
對(duì)女人溫柔的本事我又甩不掉 |
12:16.75, |
But where does that leave me? |
最后又會(huì)怎么樣呢 |
12:17.88, |
Waiting till I'm 40 when she looks me up on facebook |
等到了四十歲 她第一次離婚后 |
12:19.89, |
after a failed first marriage? |
在Fackbook上找我嗎 |
12:21.47, |
Okay. |
好啦 |
12:23.68, |
What are you doing? |
你在干什么 |
12:24.94, |
I'm sick of hearing you whine about Miranda! |
我受夠你對(duì)米蘭達(dá)那些怨念了 |
12:26.99, |
- It's time to make her notice you! - But we can't! |
現(xiàn)在去讓她注意你-但我們沒辦法 |
12:29.25, |
We got a full tank of gas, and she's right down the block. |
我們有一整箱汽油 她就住在街角 |
12:31.51, |
Now buckle up! |
系上安全帶 |
12:32.37, |
- Are you crazy? - You tell me. |
你瘋了嗎-你說(shuō)呢 |
12:48.95, |
Lily, what is this? |
莉莉 這是什么 |
12:50.59, |
Wouldn't you rather have a chemistry set, |
化學(xué)儀器玩具套裝不是更好嗎 |
12:52.55, |
or some flash cards? |
或是看圖識(shí)字卡 |
12:54.30, |
She's pretty. |
她很漂亮 |
12:56.37, |
No, she's dirty. |
不 她臟了 |
12:57.74, |
Look. Get the dirt. |
來(lái) 把灰擦一擦 |
12:59.97, |
So let me wipe her off. |
我來(lái)把她擦干凈 |
13:02.56, |
Fix that. |
搞定 |
13:04.64, |
Your braid's coming loose. Come here. |
你的辮子松了 過來(lái)這兒 |
13:09.70, |
Fix that right up. |
立馬搞定 |
13:11.51, |
So I completed the examination. |
我做了檢查 |
13:14.18, |
She did really well. |
她情況還不錯(cuò) |
13:15.42, |
What's the prognosis? |
診斷結(jié)果呢 |
13:16.58, |
We can fix most of her arm, |
我們能大致修復(fù)手臂 |
13:18.53, |
but she'll never regain full mobility in her shoulder joint, |
但她的肩關(guān)節(jié)無(wú)法完全恢復(fù)靈活度 |
13:22.49, |
because they don't make that part anymore. |
因?yàn)楣S不再生產(chǎn)那種零件了 |
13:25.39, |
Well, that's pretty good, right? |
挺不錯(cuò)的了 是吧 |
13:26.61, |
I mean, she'll look exactly the same. |
至少看上去還是一樣 |
13:28.37, |
No one will know. |
沒人會(huì)知道 |
13:29.12, |
I'll know. |
我知道 |
13:31.93, |
I'm just saying I liked her the way she was. |
我只是喜歡她以前的模樣 |
13:33.56, |
She was such a sweet little doll. |
多可愛的甜心娃娃 |
13:35.98, |
I'm sorry, doctor. |
對(duì)不起 醫(yī)生 |
13:37.12, |
I'm having trouble adjusting to all this. |
我有點(diǎn)適應(yīng)問題 |
13:38.99, |
Uh, dad, she's still a sweet little doll. |
爸 她還是那個(gè)可愛的甜心娃娃 |
13:41.70, |
No, she's broken. |
不 她已經(jīng)"破"了 |
13:43.29, |
No, she's just changed a little. |
不 她只是改變了一點(diǎn) |
13:46.09, |
It happens. Dolls grow up. |
生活就是這樣 娃娃會(huì)長(zhǎng)大的 |
13:48.10, |
Well, actually-- |
事實(shí)上 |
13:49.39, |
- Uh, could you... - Yeah. Sure. |
勞駕-當(dāng)然 |
13:51.40, |
I actually have to go |
我正要去 |
13:52.94, |
give a little girl some pretty bad news. |
將噩耗告訴一個(gè)小女孩 |
13:58.60, |
So, Haley... |
海莉 |
14:02.76, |
The thing is... |
我想說(shuō)的是... |
14:05.06, |
Fact--Haley's almost 18. |
其實(shí) 海莉已經(jīng)快18了 |
14:07.33, |
Fact--I am the cool dad. |
其實(shí) 我是個(gè)酷老爸 |
14:11.81, |
Haley, I understand that sex is a part of life. |
海莉 我理解性是生活的一部分 |
14:14.49, |
I can't say that I'm thrilled to hear this, |
雖然聽到這個(gè)消息我并不開心 |
14:15.89, |
but I'm sure you're being safe, and I hope that you'll feel free |
但我肯定你有注意"安全" 只要你樂意 |
14:18.50, |
to talk to me about this anytime. |
隨時(shí)都可以跟我談?wù)撨@個(gè)問題 |
14:23.73, |
We should... |
我們應(yīng)該 |
14:24.70, |
We should probably get Beatrice, like, |
我們應(yīng)該為碧翠絲打上 |
14:26.92, |
a-a cast or something, |
石膏什么的 |
14:27.61, |
and we can all sign it. Yeah? |
這樣大家可以盡情涂鴉了 |
14:30.72, |
Uh, yeah. Sure. |
當(dāng)然 當(dāng)然 |
14:32.29, |
Fact--I blew it. |
其實(shí) 我說(shuō)砸了 |
14:36.33, |
This repair's probably gonna take a little while. |
修復(fù)工作可能還要一陣 |
14:38.07, |
Why don't you run up to the food court and grab us a table? |
你去美食廣場(chǎng)給我們找張桌子 |
14:40.02, |
I'll get Alex and Lily. |
我去接艾麗克斯和莉莉 |
14:41.70, |
Okay. |
好的 |
14:45.49, |
Do you want the counter or a booth? |
要吧臺(tái)位還是卡座 |
14:49.06, |
Whatever seems right to you. |
你覺得好就行 |
14:53.04, |
I trust you. |
我相信你 |
14:58.72, |
I have a cool dad. |
我有個(gè)酷老爸 |
15:04.84, |
Okay. Your turn. |
好 該你了 |
15:06.39, |
Unh-unh! No way! |
不行 |
15:07.72, |
Do you wanna get her attention, or not? |
你到底要不要她注意你 |
15:12.89, |
[檸檬水 五毛一杯 餅干 二毛五 |
|
15:28.29, |
That was amazing! |
太贊了 |
15:29.74, |
Did you see the look on Miranda's face? |
你看到米蘭達(dá)的表情了嗎 |
15:31.60, |
[《末路狂花》女主角 |
|
15:31.60, |
No. But you did good, Thelma. |
沒有 但你做得不錯(cuò) 西爾瑪 |
15:34.16, |
Please stop calling me that. I hate that movie. |
別這么叫我 我討厭那電影 |
15:36.72, |
What movie? |
什么電影 |
15:38.70, |
Uh-oh! Dead end! |
天 到頭了 |
15:40.67, |
You gotta make a u-ey. |
你得調(diào)個(gè)頭 |
15:41.80, |
I don't know how to do that. |
我不知道怎么做 |
15:54.46, |
She pretended to have a headache, Cam. |
她假裝頭疼 小卡 |
15:56.13, |
She doesn't want to spend time with me. |
她不想和我在一起 |
15:58.07, |
Maybe she just wanted to be alone. |
可能她只是想一個(gè)人待著 |
16:00.15, |
Why? |
為什么 |
16:01.43, |
Because some people |
因?yàn)橛行┤?/span> |
16:02.58, |
really value their privacy, |
非常重視隱私 |
16:05.03, |
and you have to respect that. |
你必須得尊重這點(diǎn) |
16:09.03, |
I have to go. |
我得掛了 |
16:10.37, |
Hola, Claire! |
好啊 克萊爾 |
16:12.39, |
Gloria, you've gotta stop doing that! |
歌洛莉亞 你不能再這樣了 |
16:14.58, |
Were you going back to the yoga class without me? |
你想自己回去上瑜伽課 不帶上我嗎 |
16:17.49, |
No, that is not why I came back. |
不 我不是因?yàn)檫@個(gè)回來(lái)的 |
16:19.68, |
I don't understand you. |
真搞不懂你 |
16:21.14, |
Why you don't want to spend time with me? |
為什么你不想和我在一起 |
16:23.10, |
Everybody wants to spend time with me! |
所有人都喜歡和我在一起 |
16:25.01, |
Even the lady that did my nails |
就連給我做指甲的女士 |
16:26.59, |
wants to take me to pilates. |
都想帶我去上普拉提課 |
16:28.16, |
I didn't come back here to do yoga. |
我不是回來(lái)上瑜伽課的 |
16:30.14, |
I don't do yoga. It's a cover, okay? |
我不做瑜伽 只是個(gè)掩飾 好嗎 |
16:32.32, |
Look... |
聽著 |
16:34.23, |
I know that from the outside, |
我知道在外人看來(lái) |
16:35.83, |
it seems like I have everything together. |
我生活美滿 一切盡在掌握 |
16:37.86, |
No, not really. |
不 我沒覺得啊 |
16:40.03, |
My point is that my life can be very stressful. |
我想說(shuō)我有時(shí)壓力很大 |
16:42.55, |
And I have found a way to cope with that stress. |
我找了個(gè)放松的方式 |
16:45.44, |
And it's my little secret. And I'm not proud of it. |
這是我的小秘密 我知道這不是什么光榮的事 |
16:48.26, |
Hey, Claire. See you inside. |
你好 克萊爾 里面見 |
16:50.44, |
Is that what you do? |
你是在搞外遇嗎 |
16:52.50, |
No. No! |
不 不是 |
16:54.84, |
Okay. You're coming with me. Come in. |
好吧 你跟我進(jìn)來(lái) 來(lái) |
16:57.66, |
But listen to me. Gloria... |
但聽著 歌洛莉亞 |
17:00.42, |
It has to stay between us. |
此事只能天知地知你知我知 |
17:02.83, |
This is my sacred space. |
這兒是我的圣地 |
17:09.94, |
It's just such a great release. |
渾身的壓力都釋放出來(lái)了 |
17:12.87, |
- Thank you for not judging me. - Why would I? |
多謝你沒用有色眼光看我-怎么會(huì)呢 |
17:15.01, |
If anything, it makes me like you more. |
就算有 也是讓我更喜歡你了 |
17:17.07, |
So how often do you come here? |
你多久來(lái)一次 |
17:18.34, |
Not that often. No. |
也不是經(jīng)常來(lái) |
17:20.46, |
Hey. |
你好 |
17:22.16, |
Maybe a little often. |
可能是有點(diǎn)小經(jīng)常吧 |
17:23.34, |
That's so sad. |
太可悲了 |
17:24.57, |
I live with four teenagers. |
我有仨孩子加一幼稚老公 |
17:26.20, |
You live with two adults. |
你家連兒子都那么成熟 |
17:27.41, |
- You have no idea... - No, no, no. It's so sad |
你不了解-不不 我說(shuō)你可悲是因?yàn)?/span> |
17:28.51, |
that you come here so often |
你經(jīng)常來(lái) |
17:29.81, |
and that's the best that you can shoot. |
槍法就這水平 |
17:34.70, |
And that's with pretty nails. |
指甲未剪 槍法也比你神勇 |
17:36.17, |
But improper stance. I... |
但是姿勢(shì)不對(duì) 我... |
17:37.39, |
- Practice more. - Okay. |
多練練吧-好的 |
17:39.11, |
Here you go, Ace... |
你的酒 "高手" |
17:40.86, |
I mean... What is your real name? |
你真名叫什么 |
17:42.78, |
Jay. |
杰 |
17:45.96, |
- Dad, I-- - I told you, forget about it. |
爸-我說(shuō)了 別提了 |
17:49.26, |
All right. I-I just want you to know |
好吧 我只想讓你知道 |
17:52.21, |
I get why you're upset, okay? |
我明白你為什么生氣 |
17:54.26, |
That--that day you got the hole-in-one, |
你打出一桿進(jìn)洞的那天 |
17:55.58, |
it meant a lot to you. |
對(duì)你來(lái)說(shuō)意義重大 |
17:57.15, |
And... I... I marred it. |
全被我破壞了 |
18:00.12, |
But it meant a lot to me, too. |
那天對(duì)我也有重大意義 |
18:02.73, |
We had a steak dinner, you gave me my first beer, |
我們吃了牛排大餐 你讓我喝了人生第一瓶啤酒 |
18:05.45, |
and, uh... |
而且 |
18:06.92, |
It was one of the greatest days we ever spent together. |
那是我們一起度過的非常美好的一天 |
18:09.39, |
And it wasn't about some meaningless hole-in-one, |
那天不應(yīng)該是關(guān)于毫無(wú)意義的一桿進(jìn)洞 |
18:11.42, |
it was about us. |
而是我們的美好回憶 |
18:12.82, |
No. It was about a hole-in-one. |
不 那天的意義就在于一桿進(jìn)洞 |
18:15.82, |
Yes. Yes. A-a little bit, maybe. |
是的 也許有一點(diǎn)關(guān)系吧 |
18:17.75, |
But mostly, it was about how we bonded. |
更重要的是 我們父子的感情加深了 |
18:20.00, |
I thought I hit a ball straight from the tee |
我以為我將球從球座擊出 |
18:23.52, |
really, really far |
飛了很遠(yuǎn)很遠(yuǎn) |
18:25.67, |
into a tiny hole. |
進(jìn)了一個(gè)小洞里 |
18:28.11, |
Okay. |
好吧 |
18:29.20, |
Well, when will I learn? |
我又自討沒趣了 |
18:34.35, |
And it wasn't your first beer, anyway. |
而且那不是你第一次喝啤酒 |
18:35.56, |
Yes, it was, dad, but I wouldn't expect you to remember. |
是的 爸 不過我也不指望你能記得 |
18:38.74, |
It was your 14th birthday. |
你14歲生日時(shí) |
18:41.37, |
You asked me for a sip of mine. |
你想喝一口我的啤酒 |
18:42.91, |
Your mom yelled at you in front of all your friends, |
你媽當(dāng)著你所有朋友的面吼你 |
18:45.10, |
said you were just a baby. |
說(shuō)你還只是個(gè)小屁孩 |
18:47.57, |
You ran outside in tears... |
你含淚跑了出去 |
18:49.68, |
Which, unfortunately, supported your mom's argument. |
不幸的是 以事實(shí)證明你媽是對(duì)的 |
18:52.63, |
Anyway, I came out with a couple of beers. |
總之 我拿著啤酒出去 |
18:55.76, |
We drank 'em on the porch |
我們?cè)陂T廊里喝的 |
18:57.50, |
watching the storm clouds coming in. |
看著頭上烏云襲來(lái) |
19:02.40, |
I had completely forgotten about that. |
我完全忘記那事了 |
19:05.51, |
You know, you're-- you're unbelievable. |
你真是不可思議 |
19:07.04, |
- Just when I peg you as some-- - Storm Stevens! That's it! |
就在我覺得你是...-風(fēng)暴·史蒂文 沒錯(cuò) |
19:09.99, |
Give me something. I'm gonna write it right here. |
給我個(gè)可以寫字的 我要馬上寫下來(lái) |
19:11.62, |
Before I forget. "Storm Stevens." |
免得我忘記了 風(fēng)暴·史蒂文 |
19:16.34, |
What were we just talking about? Just now? |
剛剛我們說(shuō)什么來(lái)著 |
19:20.19, |
No? |
沒什么嗎 |
19:22.25, |
Come on, Lily. Let's see if Beatrice is ready. |
來(lái)吧 莉莉 去看看碧翠絲修好沒 |
19:29.71, |
Hey, dad? |
爸 |
19:31.76, |
I know I'm way too old for this, |
我知道自己已經(jīng)不小了 |
19:33.47, |
but do you think I could get this doll? |
可你能買這個(gè)娃娃給我嗎 |
19:35.84, |
Her name's Genevieve, |
她叫吉納薇 |
19:36.68, |
and she's developing a vaccine for... |
她正在開發(fā)一種疫苗 |
19:38.26, |
Yes, you can get the doll. |
可以 我會(huì)買給你 |
19:39.31, |
You can get as many dolls as you want. |
你要多少我就買多少 |
19:42.33, |
It's $200. |
200塊一個(gè) |
19:43.54, |
Or one is fine. |
一個(gè)就夠了 |
19:48.23, |
I know you're here. |
我知道你就在這屋子里 |
19:52.34, |
Hello. |
你們好呀 |
19:58.69, |
I have a bad feeling about this. |
我有個(gè)不好的預(yù)感 |
20:00.62, |
What if one of your neighbors saw us? |
萬(wàn)一你的鄰居看見了咱們?cè)趺崔k |
20:02.09, |
Maybe we should just confess. |
我們還是老實(shí)交待吧 |
20:03.58, |
We will... |
會(huì)的 |
20:04.79, |
in 20 years. |
二十年后 |
20:06.27, |
Huh? |
什么 |
20:06.97, |
You heard grandpa. There's a statute of limitations, |
你沒聽外公說(shuō)嗎 訴訟有時(shí)效的 |
20:09.74, |
Which is a good thing |
這可是件好事 |
20:10.97, |
because we still need to take Lily down. |
因?yàn)槲覀冞€得把莉莉給滅了 |
20:13.29, |
Nah, let her be the cute one. |
算了 "萌娃寶座"給她吧 |
20:14.93, |
We don't need that anymore. |
我們不需要賣萌討歡心了 |
20:16.27, |
We're bad boys now. |
咱現(xiàn)在是古惑仔了 |
20:18.11, |
Yeah. I like that. |
沒錯(cuò) 這名號(hào)多響亮 |
20:20.90, |
Bad boys. |
古惑仔 |
20:23.26, |
Your mom! |
是你媽 |
20:30.05, |
Oh, my god. |
天吶 |
20:31.85, |
Cam! |
小卡 |
20:33.51, |
Um, this had a lid? |
這個(gè)本來(lái)有蓋的好吧 |
20:40.84, |
I'll see you guys later. I'm going to Abby's. |
回見了 我去艾比家 |
20:42.81, |
Bye, honey. Have fun. |
拜 親愛的 玩得開心點(diǎn) |
20:43.86, |
Have fun, you! With Abby! |
玩得開心點(diǎn) 和艾比一起 |
20:47.60, |
We've confirmed Abby's a real person and a female? |
確定有艾比這個(gè)人 而且是女生嗎 |
20:49.59, |
Yes, sweetie. We met her. |
是的 親愛的 我們見過的 |
20:51.99, |
Honey, we can't treat Haley differently |
老公 不能因?yàn)槲覀冎懒撕@虻氖?/span> |
20:54.71, |
just because we both know what we know about her. |
就對(duì)她另眼相看 |
20:57.44, |
I know. I just need time. |
我知道 我只是需要些時(shí)間適應(yīng) |
21:01.77, |
So Dylan told you? |
迪蘭告訴你了 |
21:03.53, |
Why didn't he tell me? He and I used to share everything. |
他為什么不告訴我 我們以前可是無(wú)話不談 |
21:06.57, |
You're upset about a lot of things. |
別自尋煩惱了 |
21:08.93, |
Okay, I won't obsess over it. |
好吧 我不再糾結(jié)就是了 |
21:11.67, |
I just wanna ask you one thing. |
我只想問一件事 |
21:14.54, |
How long have you known? |
你知道這事多久了 |
21:17.20, |
Three months. |
三個(gè)月 |
21:18.91, |
So this giant thing happened to our first born, |
我家大閨女發(fā)生了這么驚天動(dòng)地的事 |
21:21.77, |
and you kept me in the dark about it for three whole months? |
你卻整整瞞了我三個(gè)月 |
21:24.97, |
I'm sorry. I just wasn't sure how you'd--okay. |
抱歉 我只是不確定你能否接受 |
21:27.66, |
Thank you. |
謝謝 |