| 00:02.87, | Ay, finally! | 哎呀 總算出場(chǎng)了 |
| 00:04.86, | Look who's wearing her itsy-bitsy bikini. | 看看誰穿著迷你比基尼閃亮登場(chǎng)了 |
| 00:08.29, | He can comment because he's gay. | 同志之言 不算調(diào)戲 |
| 00:09.92, | He was talking about Lily. | 他是在說莉莉 |
| 00:11.56, | So was I. | 我也是 |
| 00:12.67, | Ay, Cam, you make her look so pretty. | 小卡 你把她打扮得太漂亮了 |
| 00:15.18, | Guess who's not coming for Christmas. | 猜猜誰圣誕節(jié)不過來了 |
| 00:16.51, | And the spotlight shifts. | 你比女兒搶鏡多了 |
| 00:18.03, | - Mom. She cancelled. - What? | -老媽 她不來了 -什么 |
| 00:19.60, | In a voice mail, no less. | 沒有道歉 只有留言 |
| 00:20.95, | Unbelievable--and by that, I mean believable. | 難以置信 好吧 其實(shí)完全可以置信 |
| 00:23.53, | Why isn't Nana coming? | 外婆為啥不來了啊 |
| 00:24.89, | I don't know. Something about her new boyfriend | 不知道 好像她新男友 |
| 00:26.99, | whisking her away on a cruise. | 硬要拽她去游輪巡航 |
| 00:28.84, | - I just got my gift. - What boyfriend? | 她不來算是對(duì)我的大禮了-什么男友 |
| 00:31.18, | Carl the cruise ship captain. | 游輪船長卡爾 |
| 00:33.86, | It was in her holiday newsletter. | 她的節(jié)日簡(jiǎn)訊里寫著呢 |
| 00:35.70, | Oh, I can't read that whole thing. No. | 那玩意我可讀不下去 |
| 00:37.37, | Yeah, after two pages about the bird she rescued... | 是啊 前兩頁都在講她勇救小鳥 |
| 00:39.42, | And by the way, | 順便一提 |
| 00:40.31, | I don't think you can say you rescued something if it dies. | 鳥都死了 怎么能算是救了它 |
| 00:42.53, | - It died? - She wrote a poem about it. | 鳥死了嗎-她還為此寫了首詩呢 |
| 00:44.44, | A little too free with the free verse for my taste, | 在我看來 就算作為自由體詩歌也太過飄忽 |
| 00:47.06, | but fine, we'll call it a poem. | 不過算了 姑且當(dāng)它是首詩吧 |
| 00:48.51, | I stopped reading after she talked about suing her book club. | 我看到她寫要起訴她的讀書俱樂部時(shí) 就看不下去了 |
| 00:51.55, | Oh, I stopped reading after "Dear friends, | 我只看到"親愛的朋友們 |
| 00:53.63, | Family and others..." | 家人們以及閑雜人等..." |
| 00:55.20, | I'm sorry. Who are "Others"? | 對(duì)不起 誰是"閑雜人等" |
| 00:56.59, | - Me. - No, you're not... | 我唄-你才不是... |
| 00:58.96, | Uh, maybe you are. | 好吧 也許是指你 |
| 01:01.09, | Actually, she's kind of at her best at Christmas. | 其實(shí)吧 她圣誕節(jié)表現(xiàn)算好的了 |
| 01:03.28, | She makes a mean cookie. | 她烤的"薄餅干"很不錯(cuò) |
| 01:04.39, | What other kind could she possibly make? | 她除了刻"薄"還會(huì)什么 |
| 01:06.43, | Aw, it's so sad that | 真可憐 |
| 01:08.08, | you guys are not gonna be with your mom this Christmas. | 今年你們不能和媽媽共度圣誕了 |
| 01:11.23, | - It's fine. - Yeah, it's more than fine. | 其實(shí)還好-豈止還好 |
| 01:13.00, | Let's just-- can we move off of mom? | 我們還是 我們別再談媽了吧 |
| 01:14.49, | Yes, please. | 趕緊的 |
| 01:15.57, | Yeah, and the upside now, Mitchell-- | 米奇爾 往好的方面想 |
| 01:17.07, | We can spend Christmas in Missouri | 我們圣誕節(jié)可以去密蘇里了 |
| 01:18.44, | where it actually feels like Christmas. | 那里才真的有圣誕氣氛呢 |
| 01:20.88, | Wait. Hang on a second. Just because Mom isn't coming | 等等 慢點(diǎn) 媽媽不來 |
| 01:22.83, | doesn't mean we're not gonna spend Christmas together. | 不代表我們不能在一起過圣誕啊 |
| 01:25.34, | I mean, it's about family. | 與家人團(tuán)聚才是重點(diǎn)啊 |
| 01:26.95, | Who do you think we're seeing in Missouri, claire, | 你覺得我們是去密蘇里看誰的 克萊爾 |
| 01:28.41, | - The Oak Ridge Boys? - Hold on. | 橡樹嶺男孩?-等等 |
| 01:29.45, | I thought we were all getting together Christmas Eve this year. | 今年的平安夜不是說好一起過嗎 |
| 01:31.72, | We're on a flight to Mexico the 25th. | 25號(hào)我們就飛去墨西哥了 |
| 01:33.92, | What do you mean, you're getting on a flight on the 25th? | 說什么呢 你們25號(hào)就要飛走 |
| 01:36.14, | You two needed time with your mom. | 是你們倆要和媽媽相處 |
| 01:37.56, | I've already served my time with your mom. | 我早就忍了你們的媽媽很多年了 |
| 01:39.51, | - Oh, Dad. - Well, uh, | 老爸啊-好吧 |
| 01:40.85, | well, when are we gonna have Christmas then? | 那我們什么時(shí)候過圣誕節(jié)呢 |
| 01:43.00, | I heard kids are getting snatched in Mexico. | 我聽說墨西哥有很多人販子專門拐小孩 |
| 01:45.50, | What? | 什么 |
| 01:46.57, | Kids get snatched here just as much. | 美國人販子也不少 |
| 01:48.15, | It happens all the time. Don't be scared. | 司空見慣了 別害怕 |
| 01:50.49, | Now when you say "All the time" | 司空見慣難道是指... |
| 01:51.67, | Okay, well what about next weekend? | 好了 下周末怎么樣 |
| 01:53.29, | Cause we're only home till the 21st, right? | 因?yàn)槲覀?1號(hào)前在家 對(duì)吧 |
| 01:54.63, | Yeah, we leave tomorrow and we don't come back until the 21st. | 我們明天離家 21號(hào)才回來 |
| 01:57.20, | Hey, math club, could you get me some more lemonade? | 數(shù)學(xué)精 能幫我拿杯檸檬水嗎 |
| 01:59.75, | Are we saying that this is the last time | 難道說今天是圣誕節(jié)前 |
| 02:01.56, | we're all gonna be together as a family until after the holidays? | 我們?nèi)胰俗詈笠淮蜗嗑蹎?/span> |
| 02:04.15, | And for you, maybe ever. | 對(duì)你來說 可能是人生最后一次了 |
| 02:06.01, | Well, this stinks. | 這太糟了 |
| 02:07.32, | Yeah, we can't do this. This is not right. | 對(duì)啊 這可不行 不能這樣 |
| 02:08.36, | We always spend Christmas together. | 圣誕節(jié)一直都是一起過的 |
| 02:09.21, | Yeah, we have to do something about it. | 對(duì) 我們得想想法子才行 |
| 02:11.51, | Ho, ho, hold up a sec. | 等 等等 大家收聲 |
| 02:14.48, | We're all free today. | 我們今天都沒事 |
| 02:16.08, | We've got four hours to shop, cook, wrap, get a tree. | 有4個(gè)小時(shí)可以購物 煮菜 包禮物 買圣誕樹 |
| 02:19.50, | By tonight, | 到了晚上 |
| 02:20.37, | we could be celebrating Christmas, right? | 我們就可以共度圣誕不是嗎 |
| 02:22.43, | I-I guess we could do that. | 我覺得應(yīng)該可行 |
| 02:23.37, | Of course we can! | 當(dāng)然可行啦 |
| 02:24.55, | Have you ever heard of express Christmas? | 你們聽說過"特快圣誕"嗎 |
| 02:26.24, | - No. - No, you haven't, because I just invented it. | 沒有-肯定沒有 這是我剛發(fā)明的 |
| 02:28.30, | Express Christmas, "Tm." | 特快圣誕 菲爾專利 |
| 02:30.17, | - It's when you can't have it on Christmas day... - I got it. | 就是無法圣誕當(dāng)天慶祝節(jié)日...-我明白 |
| 02:32.01, | - And you have to scramble. - Get on with it! | 只好提前速成-行動(dòng)吧 |
| 02:33.61, | - Yeah, yeah... - We're wasting time! We're wasting time! | 行了行了-大家速度 時(shí)間不等人 |
| 02:35.51, | Everyone in the house! We'll make a plan! | 全體進(jìn)屋 好好計(jì)劃一下 |
| 02:38.03, | Time is of the--oh! Ow! Hot! Hot! It's just too hot! | 時(shí)間不等... 燙 地面曬得好燙 |
| 02:41.13, | - Oh, Phil! - Aah! | 菲爾小心-啊呀 |
| 02:52.00, | 摩登家庭 | 第三季 第十集 |
| 02:54.86, | - So we're really doing this, huh? - Yes. | 我們真要這么做嗎-對(duì) |
| 02:56.83, | - Yeah. - 'cause I had stuff lined up for Christmas Eve. | 當(dāng)然了-平安夜事項(xiàng)我都安排好了 |
| 02:59.00, | Yeah, Jay. | 當(dāng)然了 杰 |
| 02:59.93, | It's Manny's last chance to enjoy a family Christmas. | 也是曼尼享受家庭圣誕的最后機(jī)會(huì)哦 |
| 03:03.32, | Until next year, you mean. | 你是想說 今年的最后機(jī)會(huì)吧 |
| 03:04.85, | Well, with all the snatchings... | 那么多人販子... |
| 03:06.99, | Get out of my head, Luke! | 別嚇我了 盧克 |
| 03:08.29, | Okay, who's gonna get the tree? | 好 誰去買圣誕樹 |
| 03:09.88, | Oh! I will. I will. | 我去我去 |
| 03:10.79, | Because, you know, get the wrong kind, people get upset. | 一旦買錯(cuò) 有人會(huì)不高興的 |
| 03:13.63, | - You get upset. - I'm people. | 只有你會(huì)不高興-我也是人 |
| 03:15.73, | Fine, I'll get the turkey. What about gifts? | 好 我去買火雞 禮物呢 |
| 03:17.68, | Jay, did we finish shopping? | 杰 禮物都買了嗎 |
| 03:19.05, | Yeah, but we're not wrapped. | 買完了 不過還沒包好 |
| 03:20.24, | Oh, I can help with that. | 那個(gè)我可以幫忙 |
| 03:21.06, | We have a mobile wrapping station. | 我們有個(gè)可移動(dòng)禮品包裝站 |
| 03:22.24, | God, has that thing paid for itself. | 那家伙 可真是物超所值 |
| 03:23.71, | Really? Cause I feel like I paid for it. | 是嗎 我怎么覺得是我買的單 |
| 03:25.44, | Okay. We've got lights and ornaments at our place. | 行 燈和裝飾品在我們家 |
| 03:27.69, | Oh! You know what would be great? | 萬事俱備 只差什么呢 |
| 03:28.98, | - Is the angel! - The angel. | 只差小天使-小天使 |
| 03:30.48, | - Yeah. Where is it? - Oh. Um, Gloria, | -對(duì) 在哪呢 -歌洛莉亞 |
| 03:32.01, | It's up in your attic. Would you get it? | 在你閣樓里呢 你能去找下嗎 |
| 03:33.32, | Ay, no! Not the attic! | 不是吧 最討厭閣樓了 |
| 03:34.92, | It's dirty, and there are spiders. | 又臟又亂 還有蜘蛛 |
| 03:37.82, | Oh, but it really won't be Christmas without it. | 但如果不拿的話 就沒有圣誕氣氛了 |
| 03:39.74, | Won't be Christmas with it. It's December 16th. | 就算拿了也沒有圣誕氣氛 今天才12月16號(hào) |
| 03:41.96, | Luke will help Gloria. He's not scared. | 盧克可以幫歌洛莉亞找 他不害怕 |
| 03:43.88, | Oh, good. You won't find me in any attic. | 太好了 閣樓那種地方我從不去 |
| 03:46.26, | That may be exactly where they find you. | 或許你的尸體最終就在閣樓里被發(fā)現(xiàn)的 |
| 03:48.71, | Mom! | 媽 |
| 03:50.03, | Uh, I have a party tonight. | 我今晚有個(gè)派對(duì) |
| 03:51.31, | You promised I could go if I got a "B" On my test. | 你說過如果考試拿到B 我就可以去的 |
| 03:53.75, | I studied. I read stuff. | 我忍痛復(fù)習(xí)了 我屈尊翻書了 |
| 03:55.27, | What was the point of all that? | 不讓去的話 我學(xué)習(xí)有什么意義啊 |
| 03:56.33, | - The point, young lady ... - Who can remember, | -學(xué)習(xí)的意義在于 姑娘 -你們忘了嗎 |
| 03:58.17, | Express Christmas will be done by 9:00. | 特快圣誕9點(diǎn)就要完工的 |
| 04:00.56, | Claire, I'll text you the gift list. | 克萊爾 我待會(huì)把禮物清單短信給你 |
| 04:01.93, | Okay. | 行 |
| 04:02.34, | You and Haley do the shopping. | 你跟海莉去購物 |
| 04:03.85, | Manny, you're coming with me. We're gonna get groceries. | 曼尼 你跟我一起 我們?nèi)ブ棉k年貨 |
| 04:05.98, | Dinner, our house, 6:00. | 6點(diǎn)晚餐 齊聚我家 不見不散 |
| 04:08.23, | Let's move! | 行動(dòng)吧 |
| 04:09.55, | On Dasher! On Dancer! On Prancer and Vixen! | 飛馳吧 阿沖 小舞 跳豆 悍婦 |
| 04:14.93, | Hey, that kind of worked out. | 嘿 我真是妙語連珠啊 |
| 04:16.87, | Come on, Haley. | 別磨蹭了 海莉 |
| 04:18.11, | Jay, you are gonna love this wrapping paper-- | 杰 你肯定會(huì)愛死這包裝紙 |
| 04:19.50, | It'll be fun. | 很有趣的 |
| 04:20.24, | A lot of fun. We can go to Target. Okay? | 很好玩的 我們?nèi)ニ睾脝?/span> |
| 04:22.79, | - I was just wo-- you guys. - Let's go! Let's go! | -伙計(jì)們 我在想 -出門了出門了 |
| 04:24.01, | Come on, let's go! | 快點(diǎn) 走啦 |
| 04:26.22, | So it's--it's just me and Lily getting the tree, then? | 這么說 就我跟莉莉去買樹嗎 |
| 04:29.82, | Hello?-Hello? | 有人嗎-有人嗎 |
| 04:31.62, | My mom tells me it's "Xmas" in a text? | 我媽發(fā)短信告訴我今天"圣快"? |
| 04:34.71, | Yeah, well, my mom canceled in a voice mail | 總比我媽好 甩條留言就放我們鴿子 |
| 04:36.79, | and told me she had a boyfriend in a newsletter, | 用條簡(jiǎn)訊通知我們她談了新男友 |
| 04:38.54, | So... Join the team. | 所以 歡迎加入悲情二人組 |
| 04:40.80, | Put some clothes on. We're getting a tree. | 穿上外套吧 咱要去買圣誕樹 |
| 04:48.09, | Luke! | 盧克 |
| 04:49.53, | At what? | 看哪兒 |
| 04:50.32, | What do you mean, "at what"? I said "Luke." | 什么叫"看哪兒" 我說的是"盧克" |
| 04:52.45, | I am looking. | 我在看啊 |
| 04:54.18, | I know you are. Stay on the beams. | 我知道你在看 乖乖待在橫梁上 |
| 04:57.60, | Maybe it's here. | 可能在這兒 |
| 05:00.23, | Ay, dios mio! El diablo! It's back! | 天吶 見鬼了 又來了 |
| 05:05.24, | What is so special about that angel, anyways? | 話說 那小天使有什么特別的 |
| 05:08.44, | I don't know. | 我不知道 |
| 05:09.28, | I guess nana made it for mom and uncle Mitchell | 估計(jì)是外婆給媽媽和米奇爾舅舅做的 |
| 05:11.43, | when they were kids. | 小時(shí)候的玩具 |
| 05:12.50, | Ay, that's nice. | 哇 真幸福 |
| 05:15.86, | Look where you're going! | 看著腳下[歧義:盧克 你去哪 |
| 05:17.57, | To open more boxes. | 去開其他箱子 |
| 05:22.86, | Oh, you said "look where you're going," didn't you? | 你剛剛說的是"小心腳下的地板" 是嗎 |
| 05:26.13, | Yes. | 是的 |
| 05:27.60, | Every time you said "Luke", | 每次你說"盧克"的時(shí)候 |
| 05:28.91, | I though you said "look". | 我都以為你說的是"看" |
| 05:30.46, | I don't hear the difference. | 我覺得發(fā)音一樣啊 |
| 05:32.10, | It's not that hard. One is my name. | 不難區(qū)分的 "一個(gè)"是我的名字 |
| 05:34.38, | Juan is not your name! | 你才不叫"一哥"呢 |
| 05:35.73, | Stop kidding around and look, Luke! | 別老開玩笑 看著點(diǎn) 盧克 |
| 05:38.79, | Ay, I get it. "look" sounds like "Luke." | 我懂了 "看"聽起來和"盧克"很像 |
| 05:42.45, | Yes. Thank god. | 你終于懂了 感謝上帝 |
| 05:44.37, | I've been carrying that one around for three years. | 我都被你叫錯(cuò)三年了 |
| 05:49.09, | Ugh. There's like a hundred things on this list. | 天吶 購物清單列了近百條 |
| 05:51.80, | I know, but it's just the two of us. It's fun. | 我知道 母女同心 其利斷金 多有趣啊 |
| 05:54.09, | Okay, it's not Fake Mother's Day. | 拜托 是假圣誕節(jié) 又不是假裝母親節(jié) |
| 05:56.49, | Ugh! This place is huge! | 這個(gè)地方實(shí)在太大了 |
| 05:58.91, | Oh, plus we have to cook dinner! | 而且我們還要做晚餐 |
| 06:01.10, | This is impossible. | 簡(jiǎn)直是不可能完成的任務(wù) |
| 06:02.17, | Listen to me. | 聽著 |
| 06:04.60, | Your whole life has led to this moment. | 你前半生的努力 就為此一戰(zhàn) |
| 06:07.25, | All the training, the hours of dedication... | 所有的訓(xùn)練 付出的時(shí)間 |
| 06:11.45, | There's not a soul alive who can touch you | 世上簡(jiǎn)直沒有任何人 |
| 06:13.45, | when it comes to shopping, | 在購物上能比得過你 |
| 06:14.33, | and, baby, you know it. | 寶貝兒 你是知道的 |
| 06:15.80, | Look at me. | 看著我 |
| 06:17.77, | Be you. | 拿出你的本事來 |
| 06:21.00, | Give me that list. | 把清單給我 |
| 06:22.15, | Never been more proud in my life. | 真心自豪啊 |
| 06:24.01, | - Come on. - No. | 來吧-等等 |
| 06:27.63, | This way. | 走這邊 |
| 06:32.27, | What about this one? | 這棵怎么樣 |
| 06:33.30, | Let's see. No. No. | 讓我看看 不 不行 |
| 06:35.09, | I'm sorry, I know I'm being really O.C.D. right now, | 對(duì)不起 我知道我現(xiàn)在有點(diǎn)強(qiáng)迫癥 |
| 06:37.01, | But there's something very particular that I'm looking for. | 但我想找到完全合意的那一棵 |
| 06:39.11, | It needs to be a douglas fir, at least 8 feet tall, | 必須是花旗松 至少8英尺高 |
| 06:42.21, | and look good from all sides. | 而且360度無死角 |
| 06:43.81, | Exactly. No bald spots. | 完全同意 不能有禿枝 |
| 06:45.25, | Yes. Thank you. Thank you. | 對(duì) 謝謝理解 |
| 06:46.95, | The key is symmetry, right? | 關(guān)鍵是要對(duì)稱的樹 是吧 |
| 06:48.85, | * O, symmetry. O, symmetry * | *哦 對(duì)稱樹 哦 對(duì)稱樹* |
| 06:52.81, | How come we never go shopping together? | 為什么我們從來沒有一起逛過街 |
| 06:54.69, | - Because I hate shopping. - I do, too! | 因?yàn)槲矣憛捁浣?我也是 |
| 06:57.15, | - Okay, this one. - Wait. | 來看看這棵-看看 |
| 06:59.01, | - Oh. No, no, no. - Oh, no, no, no, no. | 不行不行-不行 完全不行 |
| 07:00.61, | Uh, I think I know what you're looking for, | 我大概知道你們想要哪種了 |
| 07:02.38, | And we just got a shipment that might be perfect for you. | 我們剛到一批貨 一定合你們心意 |
| 07:07.01, | Okay, wow. | 沒搞錯(cuò)吧 |
| 07:08.69, | Just because my uncle is clearly gay... | 雖然我舅舅基態(tài)畢露 |
| 07:11.54, | - Let's not... - doesn't mean he'd ever want your tacky pink tree. | 先別-但未必就喜歡你們的惡俗粉紅樹 |
| 07:14.53, | And frankly, we'd rather throw some lights on a coatrack | 坦白講 我們寧愿把衣帽架改成圣誕樹 |
| 07:16.71, | than have to deal with knuckle-draggers like you | 也不愿意跟你這種肥仔做買賣 |
| 07:18.45, | today of all days. | 白白糟蹋了這大好節(jié)日 |
| 07:20.93, | December 16th. | 12月16日 |
| 07:22.55, | Okay, first of all, amazing. | 好吧 首先呢 了不起的演講 |
| 07:25.81, | - Second of all... - I was pointing to the truck. | 再者-我指的是那輛卡車 |
| 07:27.79, | It's full of 8-foot douglas-firs. | 里面都是8英尺高的花旗松 |
| 07:29.99, | It's behind the pink tree. | 在那棵粉色小樹后面 |
| 07:31.33, | Second of all, | 再者 |
| 07:33.20, | Uh, we're--we're gonna go ahead and take, uh, this--this tree... | 我們 我們打算買這棵 這棵樹 |
| 07:35.95, | That one. | 就那棵 |
| 07:37.28, | And we're going to tie it onto our car ourselves. | 而且我們打算自己把它運(yùn)到車上 |
| 07:39.27, | You bet you will. | 我也沒打算幫你 |
| 07:41.94, | - I have two daddies. - He gets it, Lily. | 我有兩個(gè)爹地-人家懂的 莉莉 |
| 07:51.69, | Cam and Jay--you know, sort of sounds like a bird. | 小卡和杰 聽起來像小鳥的名字 |
| 07:54.59, | The migratory patterns of the Cam and Jay... | 小卡和杰的遷徙路線 |
| 07:57.94, | Do you have any more tape in that thing? | 你那抽屜里還有膠帶嗎 |
| 07:59.64, | Do I have more tape in that? | 我那抽屜里還有沒有膠帶呢 |
| 08:01.24, | I got a tank full of tape, Mister. | 有滿滿一箱呢 先生 |
| 08:02.80, | What do you want? Invisible? Satin finish? | 你想要哪種 透明膠 拋光膠 |
| 08:04.95, | - Uh, double-sided? - Whatever. Whatever. | 還是雙面膠-隨便 都行 |
| 08:11.78, | That's interesting. | 有點(diǎn)兒意思 |
| 08:12.78, | I doubt that it is, but what? | 我可不覺得 不過你指的什么 |
| 08:14.49, | Well, I mean the way you wrap a gift. | 我是說你包禮物的方式 |
| 08:16.51, | That's a lot of tape. Nobody can get in. | 你用了很多膠帶 像是對(duì)別人設(shè)防 |
| 08:19.32, | Kind of like... You know... | 就好像 你知道的 |
| 08:22.77, | I mean, well, you let me in, | 我想說 你接受了我 |
| 08:25.12, | But in general, w-- | 但是總體來說 |
| 08:27.32, | Why so much tape, Jay? | 為什么要用那么多膠帶呢 杰 |
| 08:28.89, | Why are you wearing a sweater | 你穿毛衣干什么 |
| 08:30.24, | when it's 95 degrees out? | 外面現(xiàn)在95華氏度[約35攝氏度 |
| 08:31.58, | It's my Christmas sweater. | 這是我的圣誕毛衫啊 |
| 08:33.22, | Based on those stains, | 上面汗跡斑斑 |
| 08:34.36, | you are the Christmas sweater. | 你是圣誕"汗衫"才對(duì)吧 |
| 08:38.16, | Well, who's been a very good boy? | 看看 誰是最孝順的人 |
| 08:44.80, | So... | 來 |
| 08:51.98, | Okay. Are we gonna talk about the elephant in the room, | 好吧 我們直接"打開天窗說亮話" |
| 08:54.33, | which is ironic because it's so tiny? | 不過真諷刺 禮物跟大象比實(shí)在太小了 |
| 08:55.93, | A man doesn't give another man a gift this small. | 男人之間不會(huì)送這么小只的禮物 |
| 08:59.42, | Oh, what do you think it is, a ring? | 你以為那是什么 求婚戒指嗎 |
| 09:07.86, | Was there wine with this cork? | 這瓶塞是有塞著酒的吧 |
| 09:09.05, | Yes, there was, and we drank it on... | 沒錯(cuò) 喝這酒的時(shí)候我們?cè)?/span> |
| 09:10.56, | Oh, we drank it on, uh... Eh? | 喝這酒的時(shí)候我們?cè)?..什么 |
| 09:14.10, | On that boat. | 在那艘船上 |
| 09:16.30, | You have no idea. | 你完全不記得了 |
| 09:17.25, | I can't even remember my own anniversary, Cam. | 小卡 我連自己的周年紀(jì)念日都記不住 |
| 09:19.64, | How would I have remembered having had wine with my son's boyfriend? | 怎么還會(huì)記得和兒婿喝酒的事兒 |
| 09:23.44, | No, I do this. This is my fault. | 不 我總是這樣 這是我的錯(cuò) |
| 09:25.28, | I-I attach too much meaning to things. | 我賦予了這東西太多的感情意義 |
| 09:27.88, | I mean, we watched our first football game together five years ago, | 5年前 那是我們第一次同看橄欖球比賽 |
| 09:31.93, | and I feel the need to save the cork | 那時(shí)你用一瓶酒招待我 |
| 09:33.38, | from the bottle of wine you served. | 我覺得意義重大 故把瓶塞留作紀(jì)念 |
| 09:34.91, | I mean, who does that? | 誰會(huì)做這樣的傻事呢 |
| 09:36.26, | It's not your only gift, by the way. | 對(duì)了 這不是我送你的唯一禮物 |
| 09:37.73, | There's a duplicate bottle in that box right over there | 那兒的盒子里有一個(gè)復(fù)制的酒瓶 |
| 09:39.60, | which I had engraved with the date | 上面有我親手刻的日期 |
| 09:41.46, | and the final score, because I have a problem. | 還有比賽得分 我就是有問題 |
| 09:44.17, | I feel too much. | 太多愁善感 |
| 09:44.79, | I gotta get going to Claire's. | 我得去克萊爾那兒逛逛 |
| 09:46.15, | - Cam...- No. Fresh wound. Can't talk yet. | 小卡-不 新傷脆弱 請(qǐng)別撒鹽 |
| 09:48.67, | Fine. We'll put a cork in it. | 行 就用瓶塞塞住傷口吧 |
| 09:50.48, | Let it scab, Jay. | 讓傷口愈合吧 杰 |
| 09:52.35, | Let it scab. | 讓傷口慢慢愈合 |
| 10:02.95, | Oh, there you are. I thought I'd lost you. | 你在這呢 我還以為你走丟了 |
| 10:04.37, | Oh, I'm sorry. I may have taken a few minutes to try out a futon. | 不好意思 我剛剛試了下蒲團(tuán) |
| 10:07.33, | It's a young woman's game. | 那是給年輕姑娘用的 |
| 10:08.15, | Okay. Where do we stand? | 好了 進(jìn)展如何 |
| 10:09.85, | - I think we have everything. - Yes! | 萬事俱備-太棒了 |
| 10:11.55, | Oh... Except the ladybug night-light for Lily. | 只欠莉莉的瓢蟲小夜燈 |
| 10:16.66, | Haley, your whole life has led up... | 海莉 你此生就為了此刻... |
| 10:17.67, | Oh, I got it, Mom, I got it. | 明白 媽 明白得很 |
| 10:18.54, | Okay, okay, I'll b-- I'll see you in the line. | 那就好 我先去排隊(duì) |
| 10:35.55, | Yes, Ronald? | 喂 羅納德 |
| 10:37.12, | I not only found it, I got the last one. | 終于找到了 還是最后一個(gè) |
| 10:40.01, | Yes, the ladybug, not the turtle. | 沒錯(cuò) 瓢蟲的 不是海龜?shù)?/span> |
| 10:43.05, | I also got the doll, so I'm all set. | 玩偶也買到了 一切俱全 |
| 10:44.69, | I'm gonna leave in five. | 我再逛五分鐘就走 |
| 10:54.16, | Or maybe I just want paper. | 要不就用紙袋吧 |
| 10:55.26, | Paper. Paper. Just paper all the way. Yeah. | 紙袋 紙袋 都用紙袋 |
| 10:57.44, | Haley! | 海莉快點(diǎn)啊 |
| 11:01.39, | Too late to change my mind? | 我能再改變主意嗎 |
| 11:04.67, | Sir, would you like me to hold your merchandise | 先生 需要我?guī)湍弥种猩唐?/span> |
| 11:06.71, | up at the register while you finish shopping? | 等您逛完了 我在收銀臺(tái)等您 |
| 11:08.50, | Oh. Aren't you a dream? | 你真貼心 |
| 11:09.92, | Thank you. | 謝謝 |
| 11:16.27, | Pack of gum. | 來包口香糖 |
| 11:19.71, | And... One more pack of gum. | 再...來包口香糖 |
| 11:25.27, | People drop in this time of year, you know. | 逢年過節(jié)人們總愛登門拜訪 你懂的 |
| 11:27.47, | Excuse me. Sorry. Pardon me. | 不好意思 抱歉 借過 |
| 11:29.31, | Sorry. Excuse me. | 抱歉 不好意思 |
| 11:31.31, | Night-light you were looking for, ma'am. | 女士 這是您要的小夜燈 |
| 11:32.94, | Ring her up, Madison. | 幫她刷一下 麥迪森 |
| 11:33.94, | Thank you. | 多謝 |
| 11:36.60, | There you go. | 給 |
| 11:40.73, | You're leaving me alone here? | 你要把我一個(gè)人扔這嗎 |
| 11:42.00, | No, no, no, no. I... | 不不不不 我... |
| 11:43.08, | It'll, uh, it'll just take me two minutes. | 兩分鐘后就回 |
| 11:45.55, | I need to get Jay's supersecret special gift. | 我得給杰買一個(gè)絕密又特別的禮物 |
| 11:47.96, | Great. First you lose me in the grocery store, | 騙誰呢 先是在雜貨店讓我走丟 |
| 11:50.07, | now I'm in a deserted parking lot. | 現(xiàn)在又把我丟在廢棄的停車場(chǎng) |
| 11:51.74, | Why don't you just put a sign on me that says "Free kid"? | 干脆在我身上貼一張"求領(lǐng)養(yǎng)"的字條得了 |
| 11:54.67, | I think that might be him. | 我覺得那人就是了 |
| 11:55.86, | You don't know the guy we're meeting? | 你都不知道對(duì)方是誰啊 |
| 11:57.63, | That's how Craigslist works. | 分類廣告網(wǎng)站就是那樣的 |
| 11:59.04, | Total strangers sell you things | 你從陌生人那買到東西 |
| 12:00.18, | like signed vintage baseball cards | 比如說老的簽名棒球卡 |
| 12:01.68, | that make your father-in-law respect you for an afternoon. | 整個(gè)下午岳父都會(huì)對(duì)我肅然起敬 |
| 12:04.22, | I don't like the looks of this guy. | 我覺得來者不善 |
| 12:06.41, | He looks like everybody else. | 他就是一普通人啊 |
| 12:07.76, | Great. You can just tell that to the police, sketch artist. | 回頭你也這么跟警察說吧 犯罪畫像專家 |
| 12:12.25, | Joe Dimaggio? | 買喬·德瑪吉奧的嗎 |
| 12:13.28, | Phil Dunphy, but I get that a lot. | 我是菲爾·鄧菲 不過經(jīng)常有人認(rèn)錯(cuò) |
| 12:15.68, | Kidding. I'm your guy. | 開個(gè)玩笑 我就是買家 |
| 12:17.09, | Can I see the cash? | 能看看現(xiàn)金嗎 |
| 12:17.94, | Yes. Can I... Can I see the card? | 可以 那 那能看看卡嗎 |
| 12:25.03, | Mint condition. | 保存得真完好啊 |
| 12:27.16, | That's why I want another $50. | 所以我得加價(jià)五十 |
| 12:28.68, | I only have the $200. | 我身上就兩百 |
| 12:30.63, | Uh, deal's off, then. | 那算了 |
| 12:31.73, | Come on. It's Christmas... | 別啊 今天可是圣誕節(jié) |
| 12:34.43, | At our house. It's a long story. | 我家的圣誕節(jié) 說來話長 |
| 12:38.19, | $225.00 | 225要嗎 |
| 12:39.13, | I just spent all my cash on groceries. | 我剛剛把現(xiàn)金都花了 |
| 12:40.91, | Fine. But I'm taking the butterball. | 好吧 那把"小胖墩"給我 |
| 12:42.65, | - I don't know about that. - That's it. | 那樣不好吧-夠了 |
| 12:44.25, | I'm getting mother's little helper. | 我要出動(dòng)?jì)寢屝褪至?/span> |
| 12:45.55, | What?-My mom keeps a stun gun for emergencies. | 什么-我媽給了一把電擊槍以防不測(cè) |
| 12:47.73, | This isn't an emergen-- | 哪有什么不測(cè)... |
| 12:53.85, | Now it is. | 現(xiàn)在有了 |
| 13:02.05, | I thought he was going to snatch me. | 我以為他要綁架我 |
| 13:03.61, | A butterball isn't... | 小胖墩不是說你 |
| 13:07.42, | What'd he say? | 他說什么 |
| 13:08.21, | I think he said, "A butterball's a turkey." | 我覺得好像是 "小胖墩指的是火雞" |
| 13:11.61, | I was reaching for the turkey. | 我剛要去拿火雞來著 |
| 13:12.94, | Oh. Well, we can't give you our turkey. | 你不能把火雞拿走 |
| 13:16.99, | Yes, we can. | 讓他拿吧 |
| 13:18.42, | And... Here's the... money. | 把錢拿走 |
| 13:27.06, | Joe Dimaggio! | 球卡給我 |
| 13:28.97, | Joe Dimaggio. | 球卡給我 |
| 13:31.16, | Thanks. | 謝了 |
| 13:35.24, | Mint condit-- | 完好無損 |
| 13:39.54, | Near-mint con-- | 近乎完好 |
| 13:44.56, | Fair condit-- | 可以將就 |
| 13:49.04, | Garbage. | 廢紙一張 |
| 13:59.81, | Huh. Never saw this before. | 我從沒見過這個(gè) |
| 14:01.47, | An angel for my angels. Love, Mom. | 給寶貝們的天使 愛你們的媽媽 |
| 14:03.97, | Oh, that's beautiful. | 真溫馨 |
| 14:06.25, | And it smells like mothballs, just like nana. | 而且聞起來就像外婆身上的樟腦丸味 |
| 14:08.84, | Luke... | 盧克... |
| 14:10.12, | - Thank--Merry Christmas. - Just--just give it up. | 謝...圣誕快樂-別徒勞了 |
| 14:14.22, | He hates us. | 他恨我們 |
| 14:15.60, | Don't beat yourself up. | 別妄自菲薄 |
| 14:17.20, | I do that, like, once a week. | 我?guī)缀趺恐芏紩?huì)碰上這種事 |
| 14:18.95, | The good news is, we never have to come back here. | 往好了想 咱以后不會(huì)來了 |
| 14:22.45, | Watch out! | 當(dāng)心 |
| 14:24.87, | - The tree! - I can't watch! | 樹遭殃了-我不忍心看 |
| 14:27.05, | Look! | 看 |
| 14:27.71, | Ay, yes, I said "Luke". | 對(duì)啊 我說的就是"盧克" |
| 14:29.28, | You told me already. I did it right! | 你糾正過我 我發(fā)音是對(duì)的啊 |
| 14:30.41, | No! Look! | 不是 我讓你看 |
| 14:33.88, | Never look back. Never! | 好漢不回頭 別回頭 |
| 14:39.22, | Maybe we can salvage it? | 或許還有搶救的機(jī)會(huì) |
| 14:46.21, | Are you okay, papi? | 沒嚇壞吧 寶貝 |
| 14:47.51, | Yeah. | 沒事 |
| 14:48.63, | Good. That's because we had our guardian angel. | 那就好 因?yàn)槲覀冇刑焓故刈o(hù)啊 |
| 14:51.72, | Ay! A spider! | 媽呀 蜘蛛 |
| 15:01.58, | Hey, mom? | 媽 |
| 15:02.73, | Check it. | 瞧瞧 |
| 15:04.63, | The gum! | 口香糖 |
| 15:05.44, | Oh, and you made it pretty. Honey, put it on the table. | 你擺得真漂亮 寶貝 放桌上 |
| 15:08.62, | - New tradition? - Oh, yes. Yes. | 也算新傳統(tǒng)了嗎-當(dāng)然 |
| 15:12.44, | Christmas gum. | 圣誕口香糖 |
| 15:14.46, | I take one. | 我嘗嘗 |
| 15:16.75, | Tough to decorate the tree with no tree, huh? | 好漢難為無"樹"之飾啊 對(duì)吧 |
| 15:22.03, | How long you gonna ignore me, cam? | 你打算什么時(shí)候理我啊小卡 |
| 15:23.70, | Until the shame cloud clears. | 直到人家心中云淡風(fēng)輕 |
| 15:25.62, | You know, I push. I'm a pusher. | 我就這樣 我喜歡主動(dòng) 強(qiáng)人所難 |
| 15:27.47, | You gotta give yourself a break. | 你得好好冷靜一下 |
| 15:28.55, | See, the thing about me, | 其實(shí)吧 我這人 |
| 15:30.04, | I'm not as open with feelings as you. | 我不像你那么熱衷于表達(dá)情感 |
| 15:32.94, | You've gotta lower your expectations. | 你不能期望每個(gè)人都像你那樣 |
| 15:35.08, | Oh, I get it. | 我懂了 |
| 15:36.82, | - Baby steps. - No steps. | 小步小步地來-一步都要不得 |
| 15:38.85, | This is it. | 就這么著 |
| 15:40.28, | See? Did it again. | 瞧 我又自作自受了 |
| 15:41.60, | Push! Push, push, push, push. | 推 推 推 推 |
| 15:42.94, | Now I've pushed you out of the room. | 我都把你推出房間了 |
| 15:44.17, | That's fine. | 就那樣吧 |
| 15:46.89, | How is she? | 修好了嗎 |
| 15:47.90, | I got the tire marks off her wings, | 我把她翅膀上的輪胎印給擦了 |
| 15:49.30, | but I can't get her head to stay on. | 但頭接不上了 |
| 15:50.88, | Okay, that's what this is for. | 該口香糖大顯身手了 |
| 15:53.42, | Now stick it in the top of the tree | 把它粘在脖子那兒 |
| 15:55.57, | with the good part facing out. Come on. | 讓沒壞的地方朝外 來吧 |
| 15:58.86, | Well, that stuffing looks good. | 填充餡料看起來不錯(cuò)啊 |
| 16:00.11, | All we need now is a turkey to surround it. | 現(xiàn)在只需要一只火雞將之包起來 |
| 16:01.82, | Well, relax. Phil just texted, | 放松啦 菲爾剛發(fā)來短信 |
| 16:03.47, | and he's "On his wax." | 說他"馬上就到蠟" |
| 16:05.81, | Okay! Here comes the tree. | 好了 圣誕樹駕到 |
| 16:08.62, | Oh! Finally! | 終于到了 |
| 16:10.34, | - Here comes more of the tree. - Hi, honey. | 圣誕樹殘肢也駕到了-嗨 寶貝 |
| 16:12.89, | oh. Oh, my gosh. What happened? | 老天爺啊 什么情況啊 |
| 16:14.18, | Well, uh, someone ran over it, | 它遭遇了車禍 |
| 16:15.95, | But that's okay 'cause we are gonna put it back together. | 不過沒關(guān)系 我們會(huì)把樹再拼起來 |
| 16:18.72, | Right now. | 馬上拼好 |
| 16:19.66, | He's gonna need a lot of gum. | 那他得嚼不少口香糖啊 |
| 16:21.25, | Oh, thank god. Here comes phil and the butterball. | 感謝蒼天 菲爾終于帶著"小胖墩"回來了 |
| 16:23.58, | I have a name. | 我有名字的 |
| 16:25.15, | I am sorry, but there is no turkey. | 我很抱歉 沒有火雞 |
| 16:27.96, | There's no turkey? What's the plan, Phil? | 沒有火雞 不是都說好了嗎 菲爾 |
| 16:30.38, | Cornish game hens. | 迷你童子雞 |
| 16:32.07, | If you get real close, | 如果你仔細(xì)看 |
| 16:33.69, | They look like turkeys, and everyone gets their own. | 跟火雞神似 而且不用大家分著吃 |
| 16:36.51, | Sounds like fun. | 好有趣耶 |
| 16:37.97, | Not fun. Not fun. | 一點(diǎn)趣也沒有 一點(diǎn)沒有 |
| 16:39.00, | I asked you to pick up a cooked turkey. | 我讓你買的是烹飪過的火雞 |
| 16:41.47, | The store was out of turkeys. | 火雞已經(jīng)賣光了 |
| 16:42.68, | It was an hour to express Christmas. | 離我們的"特快圣誕"只有一小時(shí)了 |
| 16:44.10, | Please, just make it work, okay? Please. | 拜托 就湊合著用吧 好嗎 |
| 16:46.94, | They're not even defrosted. | 這些雞都沒解凍 |
| 16:48.23, | Fine, Claire. | 行 克萊爾 |
| 16:49.22, | - You want 'em defrosted? - Yeah. | 你想給雞解凍嗎-是啊 |
| 16:50.62, | Merry... | 圣... |
| 16:51.62, | Freaking.... | 他妹的 |
| 16:52.61, | Christmas! | 誕快樂 |
| 16:53.49, | Phil! | 菲爾 |
| 16:55.99, | Is that my stun gun? | 那是我的電擊槍嗎 |
| 16:57.23, | Yep. And it works great. | 沒錯(cuò) 而且它還特好使呢 |
| 17:00.32, | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
| 17:02.67, | Um... We can make this work. This can work. | 我們能行的 我們可以做到的 |
| 17:04.36, | Dad, you and Mitchell reassemble that tree. | 爸 你和米奇爾把樹重新拼好 |
| 17:07.01, | All right. | 好的 |
| 17:07.61, | And I am going to defrost these birds, | 我來把這些小雞解凍 |
| 17:09.73, | and we'll cook them in shifts, | 然后我們一個(gè)一個(gè)來烤它們 |
| 17:10.53, | And we'll just push dinner back by a bit. | 然后我們把晚餐時(shí)間稍微延遲一下就好 |
| 17:12.53, | Oh, how long? 'Cause I still have my party. | 推多久啊 我還要參加派對(duì)呢 |
| 17:15.13, | - What the hell happened to the angel? - No! | 這天使怎么了-不 |
| 17:17.61, | The real question here is, | 現(xiàn)在真正的問題是 |
| 17:18.96, | how come we still have the dog butler? | 那個(gè)狗頭裝飾怎么還在我們家 |
| 17:21.04, | Oh, you found him, huh? | 你在閣樓里發(fā)現(xiàn)了 是吧 |
| 17:22.00, | Well, this thing is-- it's filthy. | 這天使 好 好臟啊 |
| 17:24.18, | And... What happened?! | 而且 怎么回事啊 |
| 17:26.96, | It got run over. | 它也遭遇車禍了 |
| 17:28.47, | Probably by the same maniac who ran over the tree. | 肇事者很有可能跟碾過樹的是一個(gè)人 |
| 17:31.74, | Oh, my God. Is that-- | 我的天啊 這是 |
| 17:32.67, | Yep. Yep, that's gum. That is gum. | 是 是口香糖 口香糖 |
| 17:34.57, | Okay, I'm... I'm out. | 行 我 我不干了 |
| 17:36.24, | - Ah, Mitch... - I'm done. I am out. | 米奇爾-我退出 我不玩了 |
| 17:37.55, | No. No turkey, no tree, | 不 火雞也沒有 樹也沒有 |
| 17:39.95, | And now this looks like the lady she used to be | 而且小天使看起來就像被五馬分尸 |
| 17:41.79, | before she died and became an angel. | 簡(jiǎn)直是成仙之前的慘相 |
| 17:44.13, | All right. Relax, Mitchell. It's an ornament. | 好了 放松 米奇爾 裝飾而已 |
| 17:46.36, | No, he's right. | 不是 他說的對(duì) |
| 17:47.48, | We're never gonna get this together. | 今年的圣誕節(jié)是沒法好好過了 |
| 17:48.59, | - I'm going to my party. - No, no. No, you're not. | 我要去派對(duì)玩了-不 你不能去 |
| 17:50.48, | You are not. You're staying right here, | 你不能去 你得呆在這 |
| 17:51.56, | Because you're not going to abandon your family on Christmas. | 因?yàn)槟悴荒茉谑フQ節(jié)拋棄你的家人 |
| 17:54.65, | It's not Christmas. | 這又不是圣誕節(jié) |
| 17:55.44, | Exactly. Exactly. It's not Christmas, Claire. | 就是 就是 這不是圣誕節(jié) 克萊爾 |
| 17:58.87, | Okay, fine! | 好啊 行 |
| 18:00.16, | Fine! You know what? | 行 說實(shí)話 |
| 18:00.84, | I am really tired trying to make this work on my own. | 全靠我一人努力 真是心力交瘁 |
| 18:03.89, | I will see you people in a year. | 我們明年再見 |
| 18:06.41, | And nine days. | 還得再加9天 |
| 18:07.44, | No! Nobody goes anywhere. | 不行 誰都不許走 |
| 18:10.69, | I know what the problem is here. | 我知道問題出在哪里了 |
| 18:14.03, | You two miss your mommy. | 你們兩個(gè)想媽咪了 |
| 18:16.85, | No. I do not miss my mommy. | 沒 我才沒想媽咪呢 |
| 18:18.69, | Admit it. It's sad. | 承認(rèn)吧 是挺悲哀的 |
| 18:20.71, | She used to make you cookies, the angel... | 是她以前給你們烤餅干 還有那天使 |
| 18:23.49, | Now she talks to you in a newsletter | 現(xiàn)在她卻用簡(jiǎn)訊和你們聊天 |
| 18:26.17, | And she cancels for no reason. | 而且她還無故放你們鴿子 |
| 18:28.59, | Come here, my little ones. | 到這來 我的小寶貝們 |
| 18:30.51, | No, it's fine. | 不用了 |
| 18:31.13, | We're good. It's not a big deal. | 我們沒事 沒啥大不了的 |
| 18:32.90, | It's Christmas. You need a mommy. | 今天是圣誕節(jié) 你們需要媽咪 |
| 18:35.28, | You're not our mommy. | 你又不是我們的媽咪 |
| 18:37.66, | And it's not Christmas. Come here. | 這也不是圣誕節(jié)啊 快過來 |
| 18:41.18, | It's okay to miss her. | 想媽媽沒啥大不了的 |
| 18:44.17, | Can I put in my 2 cents on fake Christmas? | 我可以略微表達(dá)一下對(duì)"假圣誕"的看法嗎 |
| 18:46.53, | Express Christmas. | 是特快圣誕啦 |
| 18:47.73, | Let it go, Phil. It's not sticking. | 算了吧 菲爾 強(qiáng)辯也無法使之成立 |
| 18:49.78, | It needs time. | 它需要時(shí)間 |
| 18:51.97, | We all gave it our best shot to make this thing work. | 我們都為辦好這事盡了最大努力了 |
| 18:54.37, | It just didn't happen, all right? | 但它就是成不了 對(duì)吧 |
| 18:56.34, | What do you say we cut our losses? | 我們現(xiàn)在仍可以扭轉(zhuǎn)爛局 |
| 18:58.45, | Let's go out to a nice chinese restaurant | 去一家特好的中餐館 |
| 19:00.78, | and have a traditional jewish Christmas. | 然后過一個(gè)傳統(tǒng)的猶太圣誕節(jié)怎么樣 |
| 19:03.52, | But I risked my life grocery shopping. | 但是我還冒著生命危險(xiǎn)去了雜貨鋪呢 |
| 19:05.23, | Save that story for Wang Fu. | 這故事你留著給王福講吧 |
| 19:07.05, | Now let's go. Come on, everybody. | 現(xiàn)在咱們走 出發(fā) 大家伙 |
| 19:08.66, | On me! Out! Everybody out! | 我請(qǐng)客 大家都走 |
| 19:11.63, | Wang Fu's. It's on me. | 去王福那家 我請(qǐng) |
| 19:13.68, | Let's go. Come on, baby girl. | 快走 來吧 寶貝 |
| 19:15.80, | Come on, honey. | 快點(diǎn) 寶貝 |
| 19:23.19, | - What's going on? - Awesome! | 什么情況-太贊了 |
| 19:30.27, | You hate chinese food. | 你討厭中國菜 |
| 19:36.96, | Not bad, huh? | 不賴吧 |
| 19:39.31, | Jay, Jay, Jay. | 杰啊 杰啊 杰啊 |
| 19:42.25, | - You wanna hug me, don't you? - I kind of do. | -你想要抱我 是吧 -我是有點(diǎn)想 |
| 19:44.52, | 4 to 5 seconds. | 給你4/5秒 |
| 19:45.19, | - 45 seconds? - 4 to 5 seconds. | -能抱45秒 -4至5秒 |
| 19:47.86, | Oh, okay. | 好吧 |
| 19:53.39, | Family is family. | 家人就是家人 |
| 19:55.68, | Whether it's the one you start out with... | 無論是生來就血脈相連的 |
| 19:57.51, | - Hi, mom! - Hi, mom! | -嗨 媽媽 -嗨 媽媽 |
| 19:58.54, | Merry Christmas! | 圣誕快樂 |
| 20:00.89, | So, um, tell us everything | 那個(gè) 把你那個(gè)新男友的情況 |
| 20:02.48, | - about the new boyfriend. , yeah. | 都告訴我們-沒錯(cuò) |
| 20:03.70, | Don't leave anything out. Mm. | 一絲不落地全告訴我們哈 |
| 20:05.02, | You can leave some things out. | 私密性事就不要說了 |
| 20:06.42, | the one that you end up with... | 亦或是相伴余生的 |
| 20:10.73, | Or the family that you gain along the way... | 又或是開枝散葉 收獲的小家庭 |
| 20:18.20, | Do this. Snow angels. | 跟我一起 雪天使 |
| 20:22.76, | Which makes every day | 有家人在 每天都是 |
| 20:25.26, | December 16th. | 體驗(yàn)圣誕日 |
| 20:33.00, | Hey, Jay, um, I'm sorry about the baseball card. | 杰 那個(gè) 不好意思把棒球卡弄壞了 |
| 20:35.68, | I-I did get you a-a backup gift. | 我又 又給你準(zhǔn)備了一個(gè)備份禮物 |
| 20:38.19, | It's--it's nothing. I picked it up when we stopped for gas. | 其實(shí)沒什么啦 我在加油的時(shí)候隨手買的 |
| 20:42.89, | Dog antlers. | 狗狗鹿角 |
| 20:43.93, | I know. You got us snow, | 我知道 你給我們準(zhǔn)備了雪 |
| 20:45.40, | - and I got you dog antlers. - I love these. | 而我只給你狗狗鹿角-我愛這東西 |
| 20:47.06, | I thought you might. | 我想你可能會(huì)喜歡 |
| 20:48.46, | Honey, look. Come here. | 寶貝 看 快過來 |
| 20:51.59, | There. How cute is that? | 戴上 多萌啊 |
| 20:54.45, | Where's my camera? Gloria, you gotta see this! | 我相機(jī)呢 歌洛莉亞 你得過來看看 |
| 20:57.29, | Come on, Stella! Gloria! | 過來 斯黛拉 歌洛莉亞 |
| 20:59.54, | - Dog antlers. - He loves dog antlers. | 狗狗鹿角-他居然愛狗狗鹿角 |
| 21:02.62, | Oh, no. Oh, okay. | 不 不 好吧 |
| 21:04.47, | Oh. Oh, gosh! | 天啊 |
| 21:11.45, | I'm so sorry. | 我很抱歉 |