Fill in the blanks.
抹掉空白處的雜音。
I think Dana recorded this in Lawson's office, listen.
我猜是戴娜是在勞森的辦公室錄的,你聽(tīng)。
What we're doing is wrong.So?
我們做的事是不對(duì)的。這么說(shuō)?
She recorded the conversation on her cell phone.
她用手機(jī)錄下了倆人的對(duì)話。
To blackmail him?
想敲詐他嗎?
No, I don't think so.
不,我看不是。
Here's the fountain in his office.
這是他辦公室里飲水器的聲音。
Using the bug I planted, I was able to get room tone, then I can strip it back out of the original recording.
通過(guò)我裝的竊聽(tīng)器,我能獲取房間的背噪,再?gòu)脑家纛l中把背噪去除。
Listen. This is much clearer.
聽(tīng)?,F(xiàn)在清楚多了。
I can't hide it anymore.
我再也隱瞞不下去了。
What we're doing is wrong. I want to tell someone.
我們做的事是不對(duì)的。我要說(shuō)出去。
Keeps me up at night, knowing what our drug has done.
我們這個(gè)新藥的事,晚上攪的我睡不著覺(jué)。
You need to think very carefully..."Keeps me up at night, knowing what our drug has done"
你可得好好想想清楚...我們這個(gè)新藥的事,晚上攪的我睡不著覺(jué),
I still have to clean up the last part of the recording, but there's enough here that you can tell that Dana was not having an affair with Lawson.
我還得把最后一段錄音調(diào)清楚,不過(guò)就目前的信息來(lái)看戴娜不是和勞森有私情。
She was threatening to blow the whistle on him.
她是威脅要舉報(bào)他。
You know, before we...before I found you, the numbers haunted me.
在我們...在我...找到你之前那些號(hào)碼一直在我腦海揮之不去。
I never felt so helpless in my entire life.
我從沒(méi)有過(guò)這么無(wú)助的感覺(jué)。
And I know I can't get justice for all of them, but the possibility of having just one...Looks like our Ms. Morgan has decided to be found after all.
我也知道沒(méi)法還每個(gè)人一個(gè)公道,可哪怕只是一個(gè)...看來(lái)摩根女士還是決定出現(xiàn)了。
This time, when you find her, try not to lose her.
這次找到她后可別再跟丟了。