[00:02.58]國(guó)際警察纏上我了 But I’ve got Interpol’s all over my ass.
[00:04.44]我現(xiàn)在不能講話(huà)... I can’t know you right now.
[00:06.05]時(shí)機(jī)不對(duì) It’s uh, not a good time.
[00:10.11]時(shí)機(jī)不對(duì)!? Not a good time?
[00:15.11]操! Motherfucker!
[00:20.61]C-E-I,立刻遵照指示行動(dòng) Charlie, Echo, India, comply immediately.
[00:23.48]這是最后的警告 This is your last warning.
[00:25.11]媽的,何時(shí)第一次警告? Where was the first fucking warning?
[00:26.38]如果愿意遵守就搖動(dòng)機(jī)翼 Rock your wings if you intend to comply
[00:28.38]我要下降 I’m putting us down.
[00:34.95]降落我一定會(huì)被抓 If you land, we’re going away.
[00:36.38]我沒(méi)證件 I don’t have paperwork.
[00:37.41]我們就快要爆炸了! We’re in a flying fucking bomb!
[00:38.68]他們向我們開(kāi)火了 They’re firing bullets at our bullets.
[00:40.48]我要下降 I’m putting us down.
[00:42.08]好啦...好啦...操! Okay, okay. Fuck!
[00:45.05]這是C-E-I This is Charlie, Echo, India.
[00:46.51]請(qǐng)求轉(zhuǎn)降卡巴拉機(jī)場(chǎng) Request re-route to Kabala airport,
[00:48.68]方向029 bearing zero-two-nine.
[00:50.61]不...不要降落機(jī)場(chǎng) No, not the airport. There the highway.
[00:53.44]降在高速路上是唯一的希望 It’s our only hope.
[00:54.68]你媽的瘋啦 Are you fucking mad?
[00:56.24]路上有個(gè)坑就完了 A pothole will set us off.
[00:58.24]你也太低估自己了,艾利西 You underestimate yourself, Alexei.
[01:00.15]你是最棒的 You’re the best.
[01:01.15]艾利西,媽的,你最棒 You’re the shit, Alexei, you’re the shit!
[01:02.74]你行的,你行的 You’re the shit! You’re the shit!
[01:05.88]艾利西當(dāng)然不是最好的飛行員 Of course Alexei wasn’t the best.
[01:07.81]他是莫斯科航校 He’d come forty-second out of forty three
[01:09.58]倒數(shù)第二名畢業(yè) at the Moscow Flight School.
[01:19.31]天啊,他在干嘛? Oh, God, what’s he doing?
[01:21.91]他瘋了嗎? Is this guy nuts?
[01:25.34]我不能降落 I can’t land there, sir.
[01:26.81]卡巴拉離這兒15分鐘 Kabala’s fifteen minutes away.
[01:28.48]他跑不遠(yuǎn)的 He can’t get far.
[01:29.78]叫輛卡車(chē)在停機(jī)坪待命 I want a truck on the tarmac.
[02:48.41]我們會(huì)沒(méi)事的 We gonna be okay.
[02:52.08]你們?nèi)ツ膬? Where are you going?
[02:53.34]離證據(jù)愈遠(yuǎn)愈好 As far from the evidence as we can get.
[02:55.31]等等...證據(jù)馬上就沒(méi)了! Wait, there’s not going to be any evidence!
[03:13.28]來(lái)...大家來(lái) Come here. Come here.
[03:17.81]喂...別害羞...來(lái)...瞧瞧 Hey, don’t be shy. Here, look.
[03:20.14]免費(fèi)的樣品 Free sample
[03:21.04]來(lái)拿吧,免費(fèi)的樣品 help yourself, okay? Free sample.
[03:22.74]告訴你朋友們 Tell yourt friend.
[03:26.78]槍嗎? Gun for you.
[03:28.18]過(guò)癮吧! Happy times. Come on.
[03:29.41]全部送...免費(fèi) Help yourselves. No charge.
[03:30.98]快來(lái)呀 Everything goes.
[03:32.28]槍阿!槍阿!槍阿! Guns, guns, guns, yes, come on up!
[03:35.41]來(lái)!高興吧? Here! You’re having fun now, huh?
[03:39.24]快來(lái)!槍阿!槍阿!槍阿! Come on! Guns, guns, guns! Yes!
[03:43.01]子彈...槍...手榴彈...耶! Bullets, guns, grenades!
[03:46.81]統(tǒng)統(tǒng)拿走 Take ’em all.
[03:47.95]整箱拿...快! Take the whole crate. Go ahead.
[03:53.51]手榴彈...耶! Gun, grenades, hooray!
[03:56.14]子彈...槍...手榴彈... Bullets! Guns! Grenades!
[04:00.11]好 Yeah.
[04:01.44]槍上還刻著你的名字呢 That one’s got your name on it.
[04:02.71]你也要嗎?快來(lái) You want one, too? Come on.
[04:04.41]別忘了子彈哦! Don’t forget the bullets.
[04:06.01]別忘了子彈哦! Don’t forget the bullets.
[04:07.38]沒(méi)子彈的話(huà),槍也沒(méi)用 How can you shoot a gun if you don’t have bullets?
[04:09.88]所有的,通通免費(fèi) Everything goes for free!
[04:12.34]槍?zhuān)至駨?一切你看得見(jiàn)的,子彈 Guns, grenades! All you see. Bullets,
[04:15.98]槍?zhuān)至駨? guns, grenades.
[04:17.95]耶!耶! Hooray, hooray!
[04:21.24]快拿子彈 Have the bullets.
[04:22.91]機(jī)組人員花一整天搬運(yùn)的貨物 What a cargo crew at Heathrow Airport
[04:24.91]塞拉利昂的饑民 does in a day took a bunch of
[04:27.04]在十分鐘之內(nèi)就搬光了 malnourished Sierra Leonean locals ten minutes.
[04:31.48]當(dāng)瓦倫丁特工到達(dá)時(shí) By the time Agent Valentine got there,
[04:33.61]草原上遍地是槍?zhuān)巳耸治枳愕?you could find more guns on a plane full of Quakers.
[04:43.91]我是尤里·奧洛夫 Yuri Orlov.
[04:45.84]噢,操! Ow! Fuck!
[04:47.61]還想逃? You run from us?
[04:49.14]不,恩比西,不要 No, Mbizi. No!
[04:50.84]廢了你的雙腿看你怎么逃? Can you run with no legs?
[04:53.34]我可以讓他消失 Let me make him disappear, Mr Valentine
[04:55.04]這里天天有人失蹤 Around here, people disappear all the time.
[04:56.98]我不能那樣做 I can’t do that.
[04:58.18]荒郊野外...誰(shuí)會(huì)知道? Look where we are. Who will know?