[00:11.28]他會(huì)得到報(bào)應(yīng)的 He’s gonna get what’s coming to him.
[00:13.41]這個(gè)我不那么肯定 I’m not as certain.
[00:23.44]起來 All right, get up.
[00:29.18]罪名是? What’s the charge?
[00:30.11]你在塞拉利昂干嘛? What are you doing in Sierra Leone...
[00:32.54]狩獵旅行 I’m on safari.
[00:33.81]是嗎?獵野獸? Yeah? You’re hunting wildebeests
[00:37.21]用機(jī)關(guān)槍? with a submachine gun?
[00:38.44]你也替公園管理局工作? Do you also work with the Park Service?
[00:40.41]我的罪名是無照狩獵嗎? Hunting without a license, is that the charge?
[00:42.61]裝什么傻? Why are we playing games?
[00:44.68]你私運(yùn)軍火 You traffic arms.
[00:46.28]是買賣 Trade.
[00:46.88]買賣 Trade.
[00:47.61]就是私運(yùn) Traffic.
[00:49.14]你提供世上最窮的人們 You get rich by giving the poorest people on the planet
[00:52.98]互相屠殺的工具 the means to continue killing each other.
[00:54.74]以此致富 知道我為什么要干這行嗎? Do you know why I do what I do?
[00:56.61]我能選擇其他更榮耀的任務(wù) I mean, there are more prestigious assignments.
[00:59.61]比方追查核武 Keeping track of nuclear arsenals,
[01:01.44]你認(rèn)為那對世界和平更重要? You’d think that’s more critical to world security,
[01:03.71]不對! but it’s not.
[01:04.68]今天十個(gè)戰(zhàn)爭受害者中有九人 No, nine out of ten war victims today
[01:06.84]是死于攻擊性來福槍和小型武器 正如你的商品 are killed with assault rifles and small like yours.
[01:10.58]那些核飛彈? Those nuclear missiles?
[01:11.58]它們還在發(fā)射筒里坐著呢 They sit in their silos. Your AK-47?
[01:14.31]你的AK-47才是大規(guī)模殺傷性武器 That is the real weapon of mass destruction.
[01:17.51]瓦倫丁特工,我不想害死人 I don’t want people dead, Agent Valentine.
[01:20.31]我沒拿槍指著別人的腦袋 I don’t put a gun to anybody’s head
[01:21.68]要他開槍 and make them shoot.
[01:23.44]我是說,他開一槍,對我的生意有好處 I admit, but shooting war is better for business,
[01:26.04]但我希望人們使用我的槍但不打死人 but I prefer people to fire my guns and miss.
[01:28.68]只要他們開槍就行 Just as long as they’re firing.
[01:39.68]我能走了嗎? Can I go now?
[01:41.41]我身上沒有你想要的 除了手銬之外 You’ve got nothing on me. Except cuffs.
[01:48.21]既然你要講法 Since you’re so concerned with the law,
[01:50.31]那你一定知道 you must know that I’m legally
[01:51.91]我能合法的拘留你24小時(shí) permitted to hold you for twenty- four hours
[01:54.04]而不起訴你 without charging you.
[01:56.04]或許你會(huì)問,我為什么要這么做 You might ask why I would do that and I can assure you.
[01:58.81]我保證不是因?yàn)槲蚁矚g你陪我 It’s not because I enjoy your company,
[02:00.31]因?yàn)槲也幌矚g because I don’t.
[02:01.78]原因是 No, the reason why
[02:03.01]在許可的24小時(shí)內(nèi) I’ll delay you for every second
[02:05.04]我要居留你每一秒鐘 of the permissible twenty-four hours
[02:07.11]我就拖延了你的致命武器去殺人 Is I’m delaying your deadly trade
[02:09.58]以及那些受害者的死亡 and the deaths of your victims.
[02:11.48]我不認(rèn)為我拿了你一天 I don’t think of it as taking a day from you...
[02:13.38]而是多給他們一天 ...but giving a day to them.
[02:15.34]因?yàn)槟悴蛔杂?Some innocent man, woman, or child
[02:17.61]所以世上有些無辜的 is going to have an extra day
[02:18.78]男人、女人、小孩才能多活一天 on this earth because you’re not free.
[02:23.38]所以...23小時(shí)55分鐘后... So, I will see you in twenty-three hours
[02:28.71]我會(huì)再來 and fifty-five minutes, hm?
[02:35.98]瓦倫丁知道他不必守著我 Valentine knew he didn’t have to guard me.
[02:38.38]我也沒地方可逃 There was nowhere to go.
[02:40.81]或許他希望 Or maybe he was hoping the locals
[02:42.31]當(dāng)?shù)厝藭?huì)把我分尸 would tear me apart.
[02:44.34]但他們忙著玩我的飛機(jī) But they were too busy with the plane.
[02:49.28]就像停了一輛好車 It’s like parking your car
[02:50.41]在紐約布朗區(qū) in certain neighborhoods in the Bronx.
[02:53.24]你絕對不會(huì)這么做 You just don’t do it.
[03:06.34]以我的觀點(diǎn)來看 The way I looked at it
[03:07.54]這只是非洲的自然現(xiàn)象 或是生命的自然現(xiàn)象 it’s the way of Africa, maybe life.
[03:11.44]所有從自然來的東西 Everything that comes from the earth
[03:13.08]最后終將回歸自然 eventually returns.
[03:15.31]即使40噸的安通納12型貨機(jī)也一樣 Even a 40-ton Atonov-12 cargo plane.
[04:15.84]我的禮物,給你 A gift. For you.
[04:20.98]還好你及時(shí)到了 You know, you’ve arrived just in time.
[04:23.58]我擔(dān)心他在你來之前就死了 I was afraid that he might die
[04:25.81]你就沒機(jī)會(huì)了宰了他 before you got your chance to kill him.
[04:35.41]這個(gè)人...來此...想取代你 This man came here hoping to take your place.
[04:44.44]我說的對吧? Is that not so?
[04:57.41]不,我不是來為巴提斯先生提供武器的 No, I’m not here to supply Mr. Baptiste.