[00:06.95]啥? Why?
[00:09.58]為什么? Why?
[00:11.78]啥為什么? Why what?
[00:13.84]為什么? Why?
[00:14.91]為什么? 我不知道 Why? I don’t know.
[00:15.78]為什么? 我不知道 Why... I don’t know.
[00:17.28]啥為什么? Why what?
[00:19.95]為什么你老闖禍? Why’re you so fucked up all the time?
[00:27.84]我就是這樣,我也不知道為什么 Because I am. I don’t know.
[00:40.21]我不清楚艾娃知道多少... I didn’t know how much Ava really knew...
[00:42.08]還是裝做看不見 and how much she ignored.
[00:44.48]她從不問我 She never questioned how a guy
[00:45.84]為何一個做運輸業(yè)的 in the transport business...
[00:47.11]能買得起18克拉的耳環(huán) could afford to give her 18 carat diamond earrings.
[00:50.54]我想她也不希望知道答案 I guess she didn’t want to hear the answer.
[00:53.84]她似乎對我養(yǎng)家的能力很滿意 Mostly, She seemed content
[00:55.25]她也認為我對她 that I was a good provider...
[00:56.78]很忠實 and as far as she was concerned, loyal.
[00:59.98]雖然我有在外逢場作戲 Despite the other women...
[01:01.25]但每次做愛 I always made love to Ava
[01:02.81]我都把她當成我唯一的女人 as if she was the only one.
[01:08.51]我不是說生意都很順利 I’m not saying I didn’t have setbacks.
[01:10.51]沒有槍子兒跑得快 It’s not called gunrunning for nothing.
[01:12.74]怎能叫軍火販子 You gotta be fast on your feet.
[01:14.48]有時軍火還沒運到 革命戰(zhàn)爭就已經(jīng)爆發(fā)了 Some revolutions blow over the guns even get there.
[01:17.84]對我們來說 There’s nothing’s more expensive
[01:19.08]和平比什么代價都大 for an arms dealer than peace.
[01:20.91]協(xié)議?;??;鹗鞘裁匆馑? Truce? What do you mean, truce?
[01:23.25]軍火已經(jīng)在途中了 The guns are already on their way.
[01:26.31]和平談判! Peace talks.
[01:29.11]好啦...算了... All right, forget it.
[01:30.11]我轉運到巴爾干半島 I’ll re-route the shipment to the Balkans.
[01:31.51]當他們說要打仗時 When they talk about war,
[01:33.05]他們總是信守承諾的 they keep their word.
[01:42.11]有了新一代的軍火商 Of course, a new breed of gunrunner
[01:44.08]當然就要有新一代的警察 requires a new breed of cop.
[01:51.08]亨利,走派克街 Henry, take Park Avenue.
[02:11.25]帶他們?nèi)バ聺晌鞴涔?Take ’em on a tour of New Jersey.
[02:47.64]尤里...有人朝我們的垃圾箱走來 Yuri, there are men going through our garbage cans.
[02:53.11]大概是記者 Well, it’s probably just some reporters
[02:54.61]找錯人了吧 looking for somebody else.
[02:56.21]我總覺得他們不是小報的記者 I have a feeling they don’t work for the tabloids.
[03:00.68]尤里... Yuri...
[03:03.84]我該擔心什么嗎? is there anything I should be worried about?
[03:07.68]沒...沒事 No, nothing.
[03:09.28]沒事? Nothing?
[03:10.64]我愛你 I love you.
[03:12.84]我也愛你 I love you, too.
[03:18.91]長官 Sir.
[04:07.98]我現(xiàn)在是最好的,還活著的死亡軍火販 I was now the best merchant of death alive.
[04:10.48]雖然我沒有一架私人飛機 但我有一整隊飛機 I didn’t own my own plane, I owned a fleet.
[04:13.28]我每周至少一次運貨去利比里亞,拉利昂 Running guns into Liberia, Sierra Leone,
[04:15.31]和象牙海岸 or the lvory Coast at least once a week.
[04:18.05]大部分時間我使用假證件 Most trips I had phony paperwork.
[04:20.54]如果趕時間 The deadline was tight
[04:21.64]我就只有冒險 and I had to cut corners,
[04:22.98]干脆簡單到連證件也省了 I had no paperwork at all.
[04:27.41]我也不擔心 But I wasn’t overly concerned.
[04:29.25]非洲大部份地區(qū)沒有雷達 There was hardly any radar over most of Africa
[04:31.54]雷達觀測員就更少了 and even fewer people to watch it.
[04:40.81]轉降卡巴拉機場 Charlie Echo India, C-E-I... re-route to Kabala airport...
[04:42.64]029方向 ...on heading zero-two nine.
[04:44.78]立刻遵照指示行動 Comply immediately.
[04:46.54]尤里,媽的,怎么回事? Yuri, what the fuck is going on?
[05:00.01]撒登中校,我是尤里 Hello, Southern? It’s Yuri.