[00:08.35]小奧德薩對我來說 就像對這列火車一樣 ...Little Odessa was to me what it is to the Q train...
[00:12.28]是終點站 ...the end of the line.
[00:14.15](紐約,小奧德薩,1982) "Little Odessa," New York - 1982
[00:15.82]哦,關于我的名字,我剛撒了個謊 Oh, I did lie about my name.
[00:18.28]其實并不是尤里·奧洛夫 It’s not really Yuri Orlov.
[00:20.48]在20世紀的某些時候 There’ve been few occasions in the in the 20th century...
[00:22.58]做個猶太人是有好處的 when it’s been an advantage be a Jew.
[00:25.12]70年代我們全家為了逃離蘇聯(lián) But in the ’seventies, to escape the Soviet Union,
[00:27.58]就偽裝成猶太人 our family pretended to be Jewish.
[00:30.02]從此我就活得不怎么好 Little about my life has been kosher ever since
[00:32.92]老哥,你好嗎? How’s it going, brother?
[00:35.42]不怎么樣 It’s not.
[00:36.92]這是維塔利,我弟弟 That’s Vitaly, my younger brother.
[00:38.82]他和我一樣,對生命感到迷惘 He was as lost as me.
[00:40.18]只是他現(xiàn)在還不知道罷了 He didn’t know it yet.
[00:41.48]尤里 Yuri,
[00:42.65]你遲到了 you’re late.
[00:47.85]我父親很快地就把 這偽裝的身份當真了 My father took his assumed identity to heart.
[00:50.98]他比很多猶太人更猶太 He was more Jewish than most Jews.
[00:53.45]這使我信天主教的母親很生氣 Which drove my Catholic mother crazy.
[00:55.72]說過多少次啦? How many times?
[00:56.85]我不能吃貝類 I can’t eat shellfish.
[00:59.32]不圣潔 It’s treyf.
[01:00.08]你不是猶太人 You’re not Jewish.
[01:01.45]但我喜歡這樣 I like it.
[01:03.75]我喜歡帽子 I like the hat.
[01:05.88]時時提醒我們 To remind us there is something...
[01:07.95]上面有人類的主宰 above us.
[01:10.15]我喜歡那樣想 I like that.
[01:14.32]我要去(猶太)教堂 I’m going to temple.
[01:15.52]別去! You’re not going to temple.
[01:16.55]你比牧師去得還勤 You go to temple more than the rabbi.
[01:18.72]你這女人少管我的事 Get off my back, woman.
[01:20.25]老天!你什么時候才能清醒點兒? God, will you ever wise up?
[01:22.65]尤里,別忘了去看一看 Yuri, don’t forget to check
[01:25.28]皇宮酒店的特價 the specials at the Palace.
[01:28.38]在小奧德薩長大 Growing up in Little Odessa,
[01:30.12]人殺人是家常便飯 murder was everyday part of life.
[01:32.68]俄羅斯黑幫 Russian mobsters had also migrated
[01:34.55]也從蘇聯(lián)移民到了這里 from the Soviet Union
[01:35.92]而且他們來美國時 and when they came to America,
[01:37.65]還帶著家伙呢 their baggage came with them.
[01:41.45]社區(qū)里 There was always some gangster
[01:42.65]每天都有些幫派份子斗毆 getting whacked in my neighborhood,
[01:44.32]只是我從沒親眼見過 but I’d never seen it with my own eyes.
[01:46.82]每次我總是早五分鐘 I had this knack of showing up five minutes before something went down,
[01:49.88]或晚五分鐘 or five minutes after.
[01:51.88]但那天不一樣 Not that day.
[02:17.62]這一槍打醒了我 It hit me.
[02:18.88]槍打中他們帶給我更大的震撼 It couldn’t have hit me harder
[02:20.02]就像打在我身上一樣 if I was the one who’d been shot.
[02:22.42]你開飯館 You go into the restaurant business...
[02:24.02]是因為人總是要吃飯 because people are always going to have to eat.
[02:27.48]就是那天,我意識到我的命運 That was the day I realized my destiny...
[02:29.42]是為了提供人們的另一種生活必需品 ...lay in fulfilling another basic human need.
[02:35.88]下個安息日,我和父親一起去教堂 The next Sabbath, I went to temple with my father.
[02:39.02]然而上帝并不是我想要接近的 However, it wasn’t God I was trying to get close to.
[02:42.28]我的長子,尤里 Eli, my eldest son, Yuri.
[02:44.58]在那兒我認識了第一把 My contact at synagogue landed me
[02:46.52]以色列制的烏茲沖鋒槍 my first Israeli-made Uzi submachine guns.
[02:54.15]第一次賣槍的感覺 The first time you sell a gun...
[02:55.28]很大程度上就象第一次做愛一樣 is a lot like the first time you have sex.
[02:57.88]你根本不知道自己在干嘛 You have absolutely no idea what you’re doing.
[03:00.22]雖然很刺激 But it is exciting and one way or another,
[03:02.98]但很快就結束了 it’s over way too fast.
[03:07.52]先生們 Gentlemen.
[03:09.32]新型烏茲自動手槍 The new Uzi machine pistol.
[03:11.58]體積雖小,但火力強大 Big firepower in a small package.
[03:13.35]這寶貝用的是九毫米凹頭子彈 This little baby uses 9 mm hollow points.
[03:15.42]廿或廿五發(fā)可擴充式彈夾 Twenty twenty-five round extendable mags...
[03:17.72]槍柄大小可調 ...rear-flip adjustable sights.
[03:19.22]消音器是標準裝備 后座力極低 Silencer comes standard. Excellent recoil reduction.
[03:21.42]槍口上抬減少四成 Muzzle jump reduced forty percent.
[03:22.95]噪音減少六成 Sixty percent improved noise suppression.
[03:24.78]就算你“現(xiàn)在” You could pump a mag into me
[03:26.65]朝我打完一整夾子彈 right now
[03:28.08]也不會吵醒隔壁的人 and never wake the guy in the next room.
[03:31.88]但是這樣你就沒機會和我 Of course, that would eliminate your
[03:33.08]再做更大的生意了 opportunity for repeat business.
[03:36.42]我天生 I did have a natural instinct
[03:38.12]就有走私違禁品的才能 for smuggling contraband.
[03:40.02]幸運的是 Fortunately, back then a video camera
[03:42.08]那時的攝像機有火箭筒那么大 was a big as a bazooka
[03:51.95]我的一生都想遠離暴力 Here I’d been running away from violence
[03:53.75]但其實我更該接近它才對 my whole life, and I should’ve run towards it.
[03:57.65]這是人類的天性 It’s in our nature.
[03:59.32]最初人類遺骸的肋骨腔中 The earliest human skeletons had
[04:01.02]就有一個矛箭頭 spearheads in their rib cages.
[04:14.98]怎么搞這么久? Where have you been?
[04:16.52]如果客人來了怎么辦? What if we had a customer?
[04:18.22]上帝保佑美國 God bless America.
[04:42.75]“當心惡犬” 你哪兒來的狗! Beware of the dog? You don’t have a dog.
[04:45.25]想嚇人呀? Are you trying to scare people?
[04:46.42]是嚇我自己 No, it’s to scare me.
[04:48.38]隨時提醒我內心中的惡犬 Remind me to be aware of the dog in me.
[04:51.25]它想襲擊其他動物 The dog wants to fuck everything that moves
[04:53.25]和擊殺弱小同類的狗 Wants to fight and kill weaker dogs.
[04:55.65]提醒自己要像個人 I guess it’s to remind me to be more human.
[04:58.55]做條狗和做個人不是一個概念么? Isn’t being a dog part of being human?
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市龍門新區(qū)A8小區(qū)英語學習交流群