5 ‘You Must Believe Me!’
5 “你們必須相信我!”
Then Alan phoned the police,Detective Hall came to Wthe hospital quickly,bringing an Inspector Lee with outside the door .Then they came back in.
阿蘭給警察局打電話后,荷爾警官立即來到醫(yī)院,還帶來了一位李探長。他們聽了阿蘭的敘述,然后在門外議論了一會兒。然后他們又折回走了進來。
‘OK,Mr Cole,’Inspector Lee said.‘Detectives are now searching the house in Bowater Gardens and your daughter's flat. I've informed the police at ports and airports too.It's possible that the kidnappers will try to take your daughter out of the country,you know.’
“好吧,科爾先生,”李探長說,“警官們正在搜索堡渥特花園和你女兒的公寓。我也已經(jīng)通知了港口和機場的警察。綁架者很可能要把你女兒帶出境外,你知道。”
‘Oh my God.’Alan held his face in his hands."She's probably dead.I'll never see her again.’
“噢,天埃”阿蘭把手捂在臉上。“她可能死了。我再也見不著她了。”
‘Let's hope that's not true,’said the Inspector.‘Now,let's talk about this woman Anna again.Why do you think she's a terrorist?’
“讓我們希望那不是真的吧。”探長說,“現(xiàn)在讓我們再來談?wù)勥@個叫安娜的女人。你為什么認(rèn)為她是恐飾分子呢?”
Again,Alan explained.The visit to the Mews the evening before the bombing;the ten minutes when Anna was not with him;her phone call,telling him not to talk to the police or Jane would die.It was hard to speak iclearly because he was so angry and afraid .He began to cry.‘It's加good,’he said.‘Jane's going to die.’
阿蘭又解釋了一遍。爆炸前一晚到了馬廄;安娜有10分鐘沒和他在一起;她打電話叫他不許跟警察說,否則簡就得死。由于這么生氣和害怕,他很難表達清楚。他開始哭了。“沒有用了,”他說,“簡要死了。”
‘Try to keep calm,Mr Cole,’said the Inspector.‘You see,we're not sure that this Anna is a terrorist,We have already arrested the two men who put the bomb in the coach.In fact,one of them confessed to“this morning.The other one will confess soon."
“冷靜些,科爾先生。”探長說,“你看,我們還沒有肯定這個安娜就是個恐怖分子。我們已經(jīng)抓了往馬車?yán)锓耪◤椀哪莾蓚€人。實際上,其中一個已經(jīng)在今天早上招供了。另一個很快也會承認(rèn)的。”
‘But. 're..Ilr wrong people一they must be!If they are the murderers: Ay did AnnaPhone mg? Why is she saying she'll kill my daughter if I don't keep quiet about her?’
“可他們不是—肯定不是!如果他們是殺人犯,安娜為什么要給我打電話呢?為什么她說要是我對她的事不保持沉默的話,她就要殺了我女兒呢?”
‘Are you sure it was Anna's voice on the phone?’
“你肯定電話里是安娜的聲音嗎?”
‘Of course I am!And it was Jane's voice as -yell!I know my own daughter's voice,don't I?' Alan shouted.
“我當(dāng)然肯定!而且還有簡的聲音!我能聽出我自己女兒的聲音,是不是?”阿蘭嚷道。
‘Mmm,’the Inspector said slowly.‘Now,your daughter'.Was she unhappy to hear about Anna,do you think? Some-times daughters don't like,their fathers to have girlfriends,you know .Perhaps she was angry with you.’
“呣,”探長慢慢地說,“現(xiàn)在談?wù)勀闩畠?。你覺得她在聽到安娜的事時不高興嗎?你知道,有時女兒不喜歡父親有女朋友。也許她生你的氣了。”
‘No.Not really.Well,perhaps a bit.’
“不,真不是。不過,可能有一點兒。”
‘I see some very strange things in my job,Mr Cole,and a lot of them are because of family arguments.It's just possible,you see,that your daughter hasn't been kidnapped at all: Per-haps she's angry with you and wants to stop you seeing Anna.Perhaps -- I've seen it happen before -- she's asked a friend to ring you and pretend to be Anna...’
“我在工作中碰到過一些奇怪的事,料爾先生,很多都是由于家庭糾紛造成的。你看,有可能你女兒根本沒有被綁架。她可能只是生你的氣,想讓你不再見到安娜。也許—我以前見過這種情況—她讓一個朋友給你打電話,假裝是安娜…”
‘No!’Alan shouted.‘Jane isn't like that!She was fright-ened,I could hear it in her voice on the phone. ANNA HAS KIDNAPPED HER!You must believe me!’
“不!”阿蘭叫道,“簡不是那樣的!她嚇壞了,我能從電話里聽出來。安娜綁架了她!你們必須相信我!”
At that moment another detective came in and spoke quietly to Inspector Lee,who immediately got up and left the room.When he came back,his face was serious.
那時另一個警官走進來悄聲跟李探長說了幾句話,李探長立即起身離開了屋子。他回來時臉上表情嚴(yán)肅。
‘The house in Bowater Gardens is empty,’he told Alan.‘The two people there left on the morning of. the bombing.We didn't find anything useful at your daughter's flat-- but we did find her handbag with her flat keys in' it. "'It seems strange for her to go out without her keys,doesn't it?’
“堡渥特花園的房子空著,”他告訴阿蘭,“那兩個人在爆炸的那天早晨離開了。我們在你女兒的公寓沒發(fā)現(xiàn)什么有用的東西—但我們找到了她的書包,里邊還有門鑰匙。她出門不帶鑰匙是奇怪,是不是?”
‘Where is she?’Alan whispered.‘Can you find her?’
“她在哪兒?阿蘭小聲說,“你們能找到她嗎?”
‘If your daughter has been kidnapped,she could be any-where,’the Inspector said.‘Our only hope is that the kid-nappers call you again,and then we can find out where the call came from.We're fixing up a phone for you now,and there'll.be two policewomen here with you all night.If Anna does phone,keep her talking.Tell her that you have said nothing to the police,and ask to speak to Jane.Say you must hear her voice.’
“要是你女兒被綁架了,她可能在任何地方。”探長說,“我們唯一的希望是綁架者再給你來電話,那么我們就可以查出電話是從哪兒打來的。現(xiàn)在我們給你配一部電話,還會有兩個女警察整夜陪著你。如果安娜真來電話,拖住她說話。告訴她你什么也沒對警察說,’并要求跟簡講話。就說你必須聽到她的聲音。”
They put the phone on a table next to Alan's bed.He stared at it,saying to himself over and over again:
他們在阿蘭床邊的桌子上放了一部電話。他盯著電話,一遍一遍地默念著:
I must hear her voice.1 must hear her voice.
我必須聽到她的聲音。我必須聽到她的聲音。
They put Jane in a small bedroom,untied her feet,and took the bag off her head.But they tied her hands behind her back,and then tied them to the end of the bed.
他們把簡放到一間小臥室里,解開她腳上的繩子,拿走她頭上的袋子。但他們把她的手反綁在背后,然后又把她的手捆在床頭上。
‘You'll stay here until those two men are sent to prison,’Anna said.‘Every day we'll send your father a picture of you with today's newspaper,to show you're still alive.’
“你要呆在這兒,直到那兩個人被送進監(jiān)獄。”安娜說,“我們每天都會給你爸爸寄一張你的照片和當(dāng)日的紙,告訴他你還活著。”
‘Then what?’
“然后怎樣?”
‘Then…we'll see.Perhaps,if your father is a good boy,we'll let you go,’Anna said.‘If you keep quiet too.’
“然后……再說。也許,要是你爸爸乖乖的,我們就讓你走,”安娜說,“要是你也保持沉默的話。”
But Jane was watching Kev's face .He won't let me go,she thought.Never.If I don't escape,I'll die here:
但是簡注視著凱夫的臉。他不會讓我走的,她想,水遠不會。要是我不逃跑,我就會死在這兒。
When they had left the room,she lay in the dark,wonder-ing how she could escape.I don't want to die,she thought.And how terrible it will be for Dad if they kill me.And then there are those two innocent Irishmen,who will spend thirty years in prison for something they didn't .do.’
當(dāng)他們離開屋子時,她躺在黑暗中,琢磨著怎么逃跑。我不想死,她想,而且要是他們殺了我,那么對爸爸來說該多糟埃還有那兩個無辜的愛爾蘭人,他們要為自己沒干過的事坐30年牢。
That bastard Kev's going to kill me.I've got to try to escape.I just have to.
那個壞蛋凱夫要殺了我。我得逃跑。我必須逃。
For hours she tried to get free but it was impossible.The rope only hurt her wrists more. But at least she could move her hands,up and down the end of the old bed.Once,to-wards morning,she pulled the rope hard against the bed,·but it didn't break.Instead,something cut her hand,and she had an idea.
她掙扎了幾個小時想掙脫繩索,可都不可能。繩子只是把她的手腕磨得更疼。但至少她能在這個舊床的床頭上下活動她的手了。有一次在將要天亮?xí)r,她使勁在床頭來回拉繩子,可沒弄斷。反之,有什么東西劃破她的手,于是她有了主意。
Could it cut the rope as well?
它也能劃斷繩子嗎?
She moved the rope up and down across the end of the bed.It was very difficult because she couldn't see what she was doing .Three times she cut herself,and there was blood on the rope.But by early morning,the rope broke,Her hands were free!What now?
她在床頭上下磨著繩子。做這件事很難,因為她看不見自己做的。她有三次都劃傷了自己,繩子上染上了血。但到清早時繩子斷了。她的手自由了!現(xiàn)在怎么辦?
She tried the door but it was locked.Downstairs,she could hear a radio,and she could smell coffee.So one of them,at least,was in the house.
她試著開門,可門鎖著。她能聽見樓下傳來的收音機聲,還能聞見咖啡味兒。也就是說至少他們中的一個在這房子中。
Then she had another idea.She lay down on the bed and ar-ranged the rope around her wrists,behind her back.Then she screamed,‘Hey!You! 'Terrorist murderers!Come up here now!I'm thirsty!Get up here and give me a drink !"
于是她又有了主意。她躺到床上,自己背著手把繩子繞在手腕上。然后她大喊:“嘿!你們!恐怖主義謀殺犯!現(xiàn)在上這兒來!我渴了!上這兒來給我杯喝的!”
In a few minutes,she heard someone on the stairs.
幾分鐘后,她聽到有人上了樓梯。
‘Breakfast,Mr Cole,’the nurse said.‘Eat up like a good boy,then you'll feel better.’She smiled .
“早飯,科爾先生。”護士說,“乖乖地吃完了,你會感覺好些的。‘她微笑著。
I'm not a child,Alan thought.Oh God,I'm a father who's lost a child!He pushed the eggs and tomatoes away,and.drank a cup of black coffee.
我又不是小孩,阿蘭想。噢,天啊,我是個失去孩子的父親!他把雞蛋和西紅柿推開,只喝了一杯清咖啡。
The policewoman in the armchair woke up and smiled brightly.‘Well,no one has phoned,Mr Cole.Perhaps your daughter has been to an all-night party and she'll be along to see you this morning。’
坐在扶手倚上的女警察醒來了,愉快地微笑著。“啊,沒人打電話來,科爾先生。或許你女兒去通宵晚會了,今天早上她會來看你的。”
Alan stared at her hopelessly.He had not closed his eyes all night: So the police didn't really believe him.Perhaps they thought he had gone crazy because he had lost a leg.He stared at .the silent phone.
阿蘭無望地盯著她。他一夜沒合眼。’那么說警察并不真的相信他‘也許他們以為他因失去了一條腿而變得不正常了。他盯著那無聲的電話。
Ring,damn jaou!Ring,
響啊,該死的!晌啊!
Kev came in,carrying his cup of coffee in his hand.He wasn't wearing a coat,so Jane could see the gup, under his arm.‘Stop making that noise," he said.‘Or you'll be sorry.’
凱夫進來了,手里拿著自己的一杯咖啡。他沒穿外衣,因此簡能看到他胳膊下的槍。“別那樣吵鬧了,”他說,“否則你會后悔的。”
Jane looked at him.‘You stupid little man,’she said softly, and as Kev stepped angrily forwards,she freed her hands from the rope behind her back and jumped at him·With one hand she pulled his head down,and with the other she grabbed his cup and threw' the hot coffee into his face. Then she kicked him hard in the stomach.
簡看著他。“你這個又傻又矮的家伙,”她輕聲說;當(dāng)凱夫生氣地走上前來時,她從背后的繩子中抽出手來并撲向凱夫。她一只手把他的頭往下按,另一只手奪過咖啡杯,把熱咖啡潑到他臉上。接著她狠狠踢了他的肚子一腳。
‘Ah!Damn you ...’Kev fell onto the floor,trying to get the hot coffee out of his eyes.Immediately Jane jumped on top of him.Her knees, landed hard in: his stomach,and her fingers tried to get the gun under his arm·But Kev's hand found the gun first .Jane tried to pull it out of his hand,but he was too strong for her.With his other hand he hit her hard on the side of the head.
“啊!媽的……”凱夫摔在地上,想把熱咖啡從眼中弄出。簡一下跳到他身上,膝蓋死死頂住他的肚子,試圖用手指去夠他胳膊下的槍??蓜P夫的手先找到了槍。簡想從他手上奪下來,可他對她來講太強壯了。他的另一只手重重地打在她頭的一側(cè)。
Jane fell forwards.But as she fell,she put her head down and bit his nose until her mouth was full . of blood:He screamed,tried to pull his head away…
簡向前摔了過去。但當(dāng)她摔倒的時候,她低頭咬住他的鼻子,直到她滿嘴都是血時為止。他尖叫著,想把自己的頭移開……
And let go of the gun.
他的槍掉了。
I've got it,Jane .thought.I've really got it!Then Kev hit her head again,hard,and she didn't know what was happen-ing .She moved away from him,bringitfg the gun down to-wards her chest.Her head hurt terribly,and there was blood in her mouth,but all the time her fingers were trying to use the gun.
我拿到了,簡想,我真的拿到槍了!這時凱夫又重重地打了她腦袋一下,而她渾然不知。她從他那兒挪開身體,將槍拽向自己的胸口。她的頭劇烈地疼痛,嘴里是血,可她一直試著用手指搬弄著槍。
Why won't it shoot? she thought .How do I make it work?Then as Kev hit her again,there was a BANG and another BANG and。third and。fourth.She didn't know what the bangs were but she held on to the gun as hard as she could acid there was a fifth BANG and a sixth…
怎么沒射?她想。我怎么使它奏效啊?凱夫又打了她一下時,“砰”的一聲,又一聲, 第三聲,第四聲。她不知道這砰砰聲是怎么 回事,可,她卻使勁抓著槍。第五聲,第六 聲……
And then it stopped.She opened her eyes and saw that Kev wasn't hitting her any more.His hands had gone all soft and there blood coming ot of his face and his neck and his chest, there blood all over the floor and half of his head_ Was miaingI.Jane stood up,shaking.Where is Anna?she thought.
接著沒聲了。她睜開眼睛看到凱夫不再打她了。他的手松開了,血從他的臉上、脖子和胸口流出來,滿地都是,而且他的半個頭沒了。簡顫抖著站起來。安娜在哪兒?她想。
5 ‘You Must Believe Me!’
Then Alan phoned the police,Detective Hall came to Wthe hospital quickly,bringing an Inspector Lee with outside the door .Then they came back in.
‘OK,Mr Cole,’Inspector Lee said.‘Detectives are now searching the house in Bowater Gardens and your daughter's flat. I've informed the police at ports and airports too.It's possible that the kidnappers will try to take your daughter out of the country,you know.’
‘Oh my God.’Alan held his face in his hands."She's probably dead.I'll never see her again.’
‘Let's hope that's not true,’said the Inspector.‘Now,let's talk about this woman Anna again.Why do you think she's a terrorist?’
Again,Alan explained.The visit to the Mews the evening before the bombing;the ten minutes when Anna was not with him;her phone call,telling him not to talk to the police or Jane would die.It was hard to speak iclearly because he was so angry and afraid .He began to cry.‘It's加good,’he said.‘Jane's going to die.’
‘Try to keep calm,Mr Cole,’said the Inspector.‘You see,we're not sure that this Anna is a terrorist,We have already arrested the two men who put the bomb in the coach.In fact,one of them confessed to“this morning.The other one will confess soon."
‘But. 're..Ilr wrong people一they must be!If they are the murderers: Ay did AnnaPhone mg? Why is she saying she'll kill my daughter if I don't keep quiet about her?’
‘Are you sure it was Anna's voice on the phone?’
‘Of course I am!And it was Jane's voice as -yell!I know my own daughter's voice,don't I?' Alan shouted.
‘Mmm,’the Inspector said slowly.‘Now,your daughter'.Was she unhappy to hear about Anna,do you think? Some-times daughters don't like,their fathers to have girlfriends,you know .Perhaps she was angry with you.’
‘No.Not really.Well,perhaps a bit.’
‘I see some very strange things in my job,Mr Cole,and a lot of them are because of family arguments.It's just possible,you see,that your daughter hasn't been kidnapped at all: Per-haps she's angry with you and wants to stop you seeing Anna.Perhaps -- I've seen it happen before -- she's asked a friend to ring you and pretend to be Anna...’
‘No!’Alan shouted.‘Jane isn't like that!She was fright-ened,I could hear it in her voice on the phone. ANNA HAS KIDNAPPED HER!You must believe me!’
At that moment another detective came in and spoke quietly to Inspector Lee,who immediately got up and left the room.When he came back,his face was serious.
‘The house in Bowater Gardens is empty,’he told Alan.‘The two people there left on the morning of. the bombing.We didn't find anything useful at your daughter's flat-- but we did find her handbag with her flat keys in' it. "'It seems strange for her to go out without her keys,doesn't it?’
‘Where is she?’Alan whispered.‘Can you find her?’
‘If your daughter has been kidnapped,she could be any-where,’the Inspector said.‘Our only hope is that the kid-nappers call you again,and then we can find out where the call came from.We're fixing up a phone for you now,and there'll.be two policewomen here with you all night.If Anna does phone,keep her talking.Tell her that you have said nothing to the police,and ask to speak to Jane.Say you must hear her voice.’
They put the phone on a table next to Alan's bed.He stared at it,saying to himself over and over again:
I must hear her voice.1 must hear her voice.
They put Jane in a small bedroom,untied her feet,and took the bag off her head.But they tied her hands behind her back,and then tied them to the end of the bed.
‘You'll stay here until those two men are sent to prison,’Anna said.‘Every day we'll send your father a picture of you with today's newspaper,to show you're still alive.’
‘Then what?’
‘Then…we'll see.Perhaps,if your father is a good boy,we'll let you go,’Anna said.‘If you keep quiet too.’
But Jane was watching Kev's face .He won't let me go,she thought.Never.If I don't escape,I'll die here:
When they had left the room,she lay in the dark,wonder-ing how she could escape.I don't want to die,she thought.And how terrible it will be for Dad if they kill me.And then there are those two innocent Irishmen,who will spend thirty years in prison for something they didn't .do.’
That bastard Kev's going to kill me.I've got to try to escape.I just have to.
For hours she tried to get free but it was impossible.The rope only hurt her wrists more. But at least she could move her hands,up and down the end of the old bed.Once,to-wards morning,she pulled the rope hard against the bed,·but it didn't break.Instead,something cut her hand,and she had an idea.
Could it cut the rope as well?
She moved the rope up and down across the end of the bed.It was very difficult because she couldn't see what she was doing .Three times she cut herself,and there was blood on the rope.But by early morning,the rope broke,Her hands were free!What now?
She tried the door but it was locked.Downstairs,she could hear a radio,and she could smell coffee.So one of them,at least,was in the house.
Then she had another idea.She lay down on the bed and ar-ranged the rope around her wrists,behind her back.Then she screamed,‘Hey!You! 'Terrorist murderers!Come up here now!I'm thirsty!Get up here and give me a drink !"
In a few minutes,she heard someone on the stairs.
‘Breakfast,Mr Cole,’the nurse said.‘Eat up like a good boy,then you'll feel better.’She smiled .
I'm not a child,Alan thought.Oh God,I'm a father who's lost a child!He pushed the eggs and tomatoes away,and.drank a cup of black coffee.
The policewoman in the armchair woke up and smiled brightly.‘Well,no one has phoned,Mr Cole.Perhaps your daughter has been to an all-night party and she'll be along to see you this morning。’
Alan stared at her hopelessly.He had not closed his eyes all night: So the police didn't really believe him.Perhaps they thought he had gone crazy because he had lost a leg.He stared at .the silent phone.
Ring,damn jaou!Ring,
Kev came in,carrying his cup of coffee in his hand.He wasn't wearing a coat,so Jane could see the gup, under his arm.‘Stop making that noise," he said.‘Or you'll be sorry.’
Jane looked at him.‘You stupid little man,’she said softly, and as Kev stepped angrily forwards,she freed her hands from the rope behind her back and jumped at him·With one hand she pulled his head down,and with the other she grabbed his cup and threw' the hot coffee into his face. Then she kicked him hard in the stomach.
‘Ah!Damn you ...’Kev fell onto the floor,trying to get the hot coffee out of his eyes.Immediately Jane jumped on top of him.Her knees, landed hard in: his stomach,and her fingers tried to get the gun under his arm·But Kev's hand found the gun first .Jane tried to pull it out of his hand,but he was too strong for her.With his other hand he hit her hard on the side of the head.
Jane fell forwards.But as she fell,she put her head down and bit his nose until her mouth was full . of blood:He screamed,tried to pull his head away…
And let go of the gun.
I've got it,Jane .thought.I've really got it!Then Kev hit her head again,hard,and she didn't know what was happen-ing .She moved away from him,bringitfg the gun down to-wards her chest.Her head hurt terribly,and there was blood in her mouth,but all the time her fingers were trying to use the gun.
Why won't it shoot? she thought .How do I make it work?Then as Kev hit her again,there was a BANG and another BANG and。third and。fourth.She didn't know what the bangs were but she held on to the gun as hard as she could acid there was a fifth BANG and a sixth…
And then it stopped.She opened her eyes and saw that Kev wasn't hitting her any more.His hands had gone all soft and there blood coming ot of his face and his neck and his chest, there blood all over the floor and half of his head_ Was miaingI.Jane stood up,shaking.Where is Anna?she thought.
5 “你們必須相信我!”
阿蘭給警察局打電話后,荷爾警官立即來到醫(yī)院,還帶來了一位李探長。他們聽了阿蘭的敘述,然后在門外議論了一會兒。然后他們又折回走了進來。
“好吧,科爾先生,”李探長說,“警官們正在搜索堡渥特花園和你女兒的公寓。我也已經(jīng)通知了港口和機場的警察。綁架者很可能要把你女兒帶出境外,你知道。”
“噢,天埃”阿蘭把手捂在臉上。“她可能死了。我再也見不著她了。”
“讓我們希望那不是真的吧。”探長說,“現(xiàn)在讓我們再來談?wù)勥@個叫安娜的女人。你為什么認(rèn)為她是恐飾分子呢?”
阿蘭又解釋了一遍。爆炸前一晚到了馬廄;安娜有10分鐘沒和他在一起;她打電話叫他不許跟警察說,否則簡就得死。由于這么生氣和害怕,他很難表達清楚。他開始哭了。“沒有用了,”他說,“簡要死了。”
“冷靜些,科爾先生。”探長說,“你看,我們還沒有肯定這個安娜就是個恐怖分子。我們已經(jīng)抓了往馬車?yán)锓耪◤椀哪莾蓚€人。實際上,其中一個已經(jīng)在今天早上招供了。另一個很快也會承認(rèn)的。”
“可他們不是—肯定不是!如果他們是殺人犯,安娜為什么要給我打電話呢?為什么她說要是我對她的事不保持沉默的話,她就要殺了我女兒呢?”
“你肯定電話里是安娜的聲音嗎?”
“我當(dāng)然肯定!而且還有簡的聲音!我能聽出我自己女兒的聲音,是不是?”阿蘭嚷道。
“呣,”探長慢慢地說,“現(xiàn)在談?wù)勀闩畠?。你覺得她在聽到安娜的事時不高興嗎?你知道,有時女兒不喜歡父親有女朋友。也許她生你的氣了。”
“不,真不是。不過,可能有一點兒。”
“我在工作中碰到過一些奇怪的事,料爾先生,很多都是由于家庭糾紛造成的。你看,有可能你女兒根本沒有被綁架。她可能只是生你的氣,想讓你不再見到安娜。也許—我以前見過這種情況—她讓一個朋友給你打電話,假裝是安娜…”
“不!”阿蘭叫道,“簡不是那樣的!她嚇壞了,我能從電話里聽出來。安娜綁架了她!你們必須相信我!”
那時另一個警官走進來悄聲跟李探長說了幾句話,李探長立即起身離開了屋子。他回來時臉上表情嚴(yán)肅。
“堡渥特花園的房子空著,”他告訴阿蘭,“那兩個人在爆炸的那天早晨離開了。我們在你女兒的公寓沒發(fā)現(xiàn)什么有用的東西—但我們找到了她的書包,里邊還有門鑰匙。她出門不帶鑰匙是奇怪,是不是?”
“她在哪兒?阿蘭小聲說,“你們能找到她嗎?”
“要是你女兒被綁架了,她可能在任何地方。”探長說,“我們唯一的希望是綁架者再給你來電話,那么我們就可以查出電話是從哪兒打來的?,F(xiàn)在我們給你配一部電話,還會有兩個女警察整夜陪著你。如果安娜真來電話,拖住她說話。告訴她你什么也沒對警察說,’并要求跟簡講話。就說你必須聽到她的聲音。”
他們在阿蘭床邊的桌子上放了一部電話。他盯著電話,一遍一遍地默念著:
我必須聽到她的聲音。我必須聽到她的聲音。
他們把簡放到一間小臥室里,解開她腳上的繩子,拿走她頭上的袋子。但他們把她的手反綁在背后,然后又把她的手捆在床頭上。
“你要呆在這兒,直到那兩個人被送進監(jiān)獄。”安娜說,“我們每天都會給你爸爸寄一張你的照片和當(dāng)日的紙,告訴他你還活著。”
“然后怎樣?”
“然后……再說。也許,要是你爸爸乖乖的,我們就讓你走,”安娜說,“要是你也保持沉默的話。”
但是簡注視著凱夫的臉。他不會讓我走的,她想,水遠不會。要是我不逃跑,我就會死在這兒。
當(dāng)他們離開屋子時,她躺在黑暗中,琢磨著怎么逃跑。我不想死,她想,而且要是他們殺了我,那么對爸爸來說該多糟埃還有那兩個無辜的愛爾蘭人,他們要為自己沒干過的事坐30年牢。
那個壞蛋凱夫要殺了我。我得逃跑。我必須逃。
她掙扎了幾個小時想掙脫繩索,可都不可能。繩子只是把她的手腕磨得更疼。但至少她能在這個舊床的床頭上下活動她的手了。有一次在將要天亮?xí)r,她使勁在床頭來回拉繩子,可沒弄斷。反之,有什么東西劃破她的手,于是她有了主意。
它也能劃斷繩子嗎?
她在床頭上下磨著繩子。做這件事很難,因為她看不見自己做的。她有三次都劃傷了自己,繩子上染上了血。但到清早時繩子斷了。她的手自由了!現(xiàn)在怎么辦?
她試著開門,可門鎖著。她能聽見樓下傳來的收音機聲,還能聞見咖啡味兒。也就是說至少他們中的一個在這房子中。
于是她又有了主意。她躺到床上,自己背著手把繩子繞在手腕上。然后她大喊:“嘿!你們!恐怖主義謀殺犯!現(xiàn)在上這兒來!我渴了!上這兒來給我杯喝的!”
幾分鐘后,她聽到有人上了樓梯。
“早飯,科爾先生。”護士說,“乖乖地吃完了,你會感覺好些的。‘她微笑著。
我又不是小孩,阿蘭想。噢,天啊,我是個失去孩子的父親!他把雞蛋和西紅柿推開,只喝了一杯清咖啡。
坐在扶手倚上的女警察醒來了,愉快地微笑著。“啊,沒人打電話來,科爾先生。或許你女兒去通宵晚會了,今天早上她會來看你的。”
阿蘭無望地盯著她。他一夜沒合眼。’那么說警察并不真的相信他‘也許他們以為他因失去了一條腿而變得不正常了。他盯著那無聲的電話。
響啊,該死的!晌啊!
凱夫進來了,手里拿著自己的一杯咖啡。他沒穿外衣,因此簡能看到他胳膊下的槍。“別那樣吵鬧了,”他說,“否則你會后悔的。”
簡看著他。“你這個又傻又矮的家伙,”她輕聲說;當(dāng)凱夫生氣地走上前來時,她從背后的繩子中抽出手來并撲向凱夫。她一只手把他的頭往下按,另一只手奪過咖啡杯,把熱咖啡潑到他臉上。接著她狠狠踢了他的肚子一腳。
“啊!媽的……”凱夫摔在地上,想把熱咖啡從眼中弄出。簡一下跳到他身上,膝蓋死死頂住他的肚子,試圖用手指去夠他胳膊下的槍。可凱夫的手先找到了槍。簡想從他手上奪下來,可他對她來講太強壯了。他的另一只手重重地打在她頭的一側(cè)。
簡向前摔了過去。但當(dāng)她摔倒的時候,她低頭咬住他的鼻子,直到她滿嘴都是血時為止。他尖叫著,想把自己的頭移開……
他的槍掉了。
我拿到了,簡想,我真的拿到槍了!這時凱夫又重重地打了她腦袋一下,而她渾然不知。她從他那兒挪開身體,將槍拽向自己的胸口。她的頭劇烈地疼痛,嘴里是血,可她一直試著用手指搬弄著槍。
怎么沒射?她想。我怎么使它奏效啊?凱夫又打了她一下時,“砰”的一聲,又一聲, 第三聲,第四聲。她不知道這砰砰聲是怎么 回事,可,她卻使勁抓著槍。第五聲,第六 聲……
接著沒聲了。她睜開眼睛看到凱夫不再打她了。他的手松開了,血從他的臉上、脖子和胸口流出來,滿地都是,而且他的半個頭沒了。簡顫抖著站起來。安娜在哪兒?她想。