Had any one of his old acquaintances on shore but half dreamed of what was lurking in him then, how soon would their aghast and righteous souls have wrenched the ship from such a fiendish man!
他岸上那些老朋友中,如果有任何一個人只消隱約揣摩到他這番心事的話,那么,那些驚得發(fā)呆而公正的人,一定會立時就把這條船拖住,不讓這樣一個惡魔似的人去航駛了!
They were bent on profitable cruises, the profit to be counted down in dollars from the mint.
他們都是一心想著大獲其利的巡游,想著可以數(shù)盡造幣廠的金圓的厚利的。
He was intent on an audacious, immitigable, and supernatural revenge.
他卻專心致志于進(jìn)行大膽的。不能寬恕的。不可思議的報(bào)仇雪恨。
Here, then, was this grey-headed, ungodly old man, chasing with curses a Job's whale round the world,
于是,這個白發(fā)蒼蒼。不畏鬼神的老人便在這里帶著一群水手,滿懷憤恨地要走遍天下。
at the head of a crew, too, chiefly made up of mongrel renegades, and castaways, and cannibals-morally enfeebled also, by the incompetence of mere unaided virtue or right-mindedness in Starbuck, the invulnerable jollity of indifference and recklessness in Stubb, and the pervading medioCRIty in Flask.
去追逐一條約伯的大鯨,而這些個水手,也主要是由一伙混血的背教者。光棍和生番組成的,也是道德薄弱的一群,加上一個力不勝任,只有無濟(jì)于事的美德或者公正觀念的斯達(dá)巴克,一個鹵莽而漠不關(guān)心的,鎮(zhèn)天嘻嘻哈哈的斯塔布,和一個非常平庸的弗拉斯克。
Such a crew, so officered, seemed specially picked and packed by some infernal fatality to help him to his monomaniac revenge.
這樣一群水手,這樣配備的頭目,似乎就是劫數(shù)難逃的天意特為幫助他完成他那偏熱癥的復(fù)仇而挑揀出來的一群出類拔萃的人物。