How it was that they so aboundingly responded to the old man's ire--by what evil magic their souls were possessed, that at times his hate seemed almost theirs;
究竟這些人物怎會這樣齊心一致地應(yīng)和著這老頭的忿怒,他們的心靈究竟是著了什么魔法,才弄得亞哈的仇恨有時簡直也就是他們的仇恨;
the White Whale as much their insufferable foe as his;
那條白鯨好象也就是他們的不共戴天的宿敵,
how all this came to be--what the White Whale was to them, or how to their unconscious understandings, also, in some dim, unsuspected way, he might have seemed the gliding great demon of the seas of life,all this to explain, would be to dive deeper than Ishmael can go.
怎么會出現(xiàn)這種情況。他們對白鯨究竟是怎么看法,或者說,在他們那無意識的理解力中有點(diǎn)模糊而無可懷疑地認(rèn)為,白鯨也許就象是個蠕動的海魔王,那又是怎么回事。要把這一切都解釋清楚,卻不是我這個以實(shí)瑪利所能再進(jìn)一步追索下去的。
The subterranean miner that works in us all, how can one tell whither leads his shaft by the ever shifting, muffled sound of his pick?
那個蠱惑了我們?nèi)w的地下礦工:那種地下的。看不見的隧道和地峽似的生命。誰能從他那始終變動。
Who does not feel the irresistible arm drag?
模模糊糊的挖掘聲中,知道他的礦井是在什么地方呢?
What skiff in tow of a seventy-four can stand still? For one, I gave myself up to the abandonment of the time and the place;
誰不曾感到有一只難以抗拒的胳膊在拉著呢?
but while yet all a-rush to encounter the whale, could see naught in that brute but the deadliest ill.
一只被一艘裝有七十四門大炮的兵艦拖曳著的輕艇,怎能停住不動呢?就我說來,我已經(jīng)決心要忘卻時間和空間了;不過當(dāng)大家早晚一窩蜂地去攻擊大鯨的時候,我卻只能在那個野物身上看到那種致命的兇相。