第18章 他的畫押
As we were walking down the end of the wharftowards the ship, Queequeg carrying his harpoon,Captain Peleg in his gruff voice loudly hailed us fromhis wigwam, saying he had not suspected my friendwas a cannibal, and furthermore announcing that helet no cannibals on board that craft, unless theypreviously produced their papers.
我們(魁魁格還拿著他的標(biāo)槍)順著碼頭末梢走向那只船的時(shí)候,法勒船長(zhǎng)在他的小房子里,用他那粗鹵的聲音哇啦哇啦地招呼我們,說(shuō)他沒(méi)猜想到我的朋友是個(gè)生番,還聲明他不許生番上他那只船,除非事先拿出證件來(lái)。
"What do you mean by that, Captain Peleg?" said I, now jumping on the bulwarks, and leavingmy comrade standing on the wharf.
你這樣說(shuō)是什么意思,法勒船長(zhǎng)?我跳上舷墻,撇下我的同伴站在碼頭上,說(shuō)道。
"I mean," he replied, "he must show his papers."
我是說(shuō),他回答道,他必須出示他的證件。
"Yes," said Captain Bildad in his hollow voice, sticking his head from behind Peleg's, out of thewigwam. "He must show that he's converted. Son of darkness," he added, turning to Queequeg, "art thou at present in communion with any Christian church?"
不錯(cuò),比勒達(dá)船長(zhǎng)聲音空泛地說(shuō),他站在法勒背后,從小房子里伸出頭來(lái)。他得出示他已經(jīng)改教的證件。小魔王,他說(shuō)過(guò)后,又對(duì)魁魁格說(shuō),你現(xiàn)在可跟任何的基督教堂發(fā)生關(guān)系?
"Why," said I, "he's a member of the first Congregational Church." Here be it said, that manytattooed savages sailing in Nantucket ships at last come to be converted into the churches.
怎么,我說(shuō),他是第一公理教會(huì)的教友。這里應(yīng)該說(shuō)明一下,航行于南塔開(kāi)特的船只的刺花野人,有許多人最后都改信基督教。
"First Congregational Church," cried Bildad, "what! that worships in Deacon DeuteronomyColeman's meeting-house?" and so saying, taking out his spectacles, he rubbed them with hisgreat yellow bandana handkerchief, and putting them on very carefully, came out of thewigwam, and leaning stiffly over the bulwarks, took a good long look at Queequeg.
第一公理教會(huì)。比勒達(dá)叫道,怎么!就在德脫羅諾米??茽柭鼒?zhí)事的會(huì)堂做禮拜的?這么說(shuō)著,他就拿出他的眼鏡,用他那條黃色大手帕揩一揩,很仔細(xì)地戴上,從小房子里走出來(lái),硬挺挺地倚著舷墻,仔細(xì)地對(duì)魁魁格端相了好久。
"How long hath he been a member?" he then said, turning to me; "not very long, I ratherguess, young man."
他當(dāng)了多久的教友?接著,他對(duì)我說(shuō):我看是不很久吧,小伙子。