別說下去了,魁魁格,我渾身打顫地說;夠了,夠了;因?yàn)槲也淮f下去也知道那結(jié)論了。我碰到過一個曾經(jīng)到過那個海島的水手,他對我說,那地方,每次打了一場大勝仗后,照例總在勝利者的院子里或者花園里把所有被殺死的人都拿來全烤;然后,就把他們一個個放在許多大木盤里,象一大盆肉飯似的,四周添飾著面包果和椰子;在他們的嘴里插著一些荷蘭芹菜,于是由勝利者遍送給所有的朋友,仿佛這些禮物就是許許多多圣誕節(jié)的火雞。
After all, I do not think that my remarks about religion made much impression uponQueequeg. Because, in the first place, he somehow seemed dull of hearing on that importantsubject, unless considered from his own point of view; and, in the second place, he did not morethan one third understand me, couch my ideas simply as I would; and, finally, he no doubtthought he knew a good deal more about the true religion than I did. He looked at me with asort of condescending concern and compassion, as though he thought it a great pity that sucha sensible young man should be so hopelessly lost to evangelical pagan piety.
我畢竟不認(rèn)為我對于宗教的解說給了魁魁格以很大的印象。因?yàn)?首先,他在聽這個意義重大的問題的時候,神色多少顯得有點(diǎn)遲鈍,也許他是在用他自己的看法加以考慮;其次,我所說的話他能懂得的還不到三分之一,雖然我已盡量把我的意思說得簡單明白;最后,他一定認(rèn)為,就對于真正的宗教的認(rèn)識說來,他比我懂得多。他以一種殷勤的關(guān)注和憐憫的神色看著我,好象他認(rèn)為:這樣一個聰明小伙子竟會這樣無可救藥地領(lǐng)會不了虔誠的異教徒所傳播的福音,實(shí)在是太可憐了。
At last we rose and dressed; and Queequeg, taking a prodigiously hearty breakfast of chowdersof all sorts, so that the landlady should not make much profit by reason of his Ramadan, wesallied out to board the Pequod, sauntering along, and picking our teeth with halibut bones.
最后,我們起身穿衣;魁魁格嘗遍了各種雜燴,吃了一頓非常豐盛的早飯,弄得老板娘不能托他齋戒的福,大大賺錢。我們興沖沖地到裴廓德號去,一面閑逛似地走著,一面用大比目魚刺剔著牙齒。