我不許這樣做;我不愿意人家糟蹋我的房子。去找個(gè)鎖匠來(lái),隔開這里一英里來(lái)地有個(gè)鎖匠。不過(guò),慢著!她把手探進(jìn)她的插袋里,我想,這里會(huì)有一把合適的鑰匙,我們來(lái)試一試。說(shuō)著,她把鑰匙插進(jìn)鎖孔轉(zhuǎn)著;可是,天呀!魁魁格打里邊把附加的門閂也閂住了。
Have to burst it open, said I, and was running down the entry a little, for a good start, whenthe landlady caught at me, again vowing I should not break down her premises; but I tore fromher, and with a sudden bodily rush dashed myself full against the mark.
只有把它撞開了,我說(shuō),可是,正當(dāng)我后退幾步,以便著手往前沖的時(shí)候,老板娘卻一把拉住了我,又賭咒發(fā)誓地不許我打爛她的房屋;但是,我甩掉了她,整個(gè)身子猛地一沖,對(duì)準(zhǔn)目標(biāo)撞去。
With a prodigious noise the door flew open, and the knob slamming against the wall, sent theplaster to the ceiling; and there, good heavens! there sat Queequeg, altogether cool and self-collected; right in the middle of the room; squatting on his hams, and holding Yojo on top of hishead. He looked neither one way nor the other way but sat like a carved image with scarce asign of active life.
一陣巨大的聲響,那扇門嘩啦地開開來(lái)了,門把手砰地撞到墻壁,泥灰彈到頂棚上;啊,天啊!魁魁格非常冷靜而泰然自若,盤著腿,坐在房間的正中央;雙手把約約捧在頭頂心上。他既不看這邊,也不望那邊,坐得象尊雕像,一點(diǎn)生氣也沒(méi)有。
Queequeg, said I, going up to him, Queequeg, what's the matter with you?
魁魁格,我走到他跟前說(shuō),魁魁格,你怎么啦?
He hain't been a sittin' so all day, has he? said the landlady.
他不見得這么坐上一整天吧,是嗎?老板娘說(shuō)。
But all we said, not a word could we drag out of him; I almost felt like pushing him over, so asto change his position, for it was almost intolerable, it seemed so painfully and unnaturallyconstrained; especially, as in all probability he had been sitting so for upwards of eight or tenhours, going too without his regular meals.
但是,隨我們說(shuō)千說(shuō)萬(wàn),都套不出他一句話來(lái);我簡(jiǎn)直就想把他掀翻在地,好叫他換個(gè)姿勢(shì),因?yàn)檫@種做法簡(jiǎn)直是受不了的,看來(lái)就是很苦痛而勉強(qiáng)地做出來(lái)的;尤其是他已盡了全力這么坐了九。十個(gè)鐘頭以上,一頓飯也沒(méi)有吃過(guò)。
Mrs. Hussey, said I, he's alive at all events; so leave us, if you please, and I will see to thisstrange affair myself.
胡賽太太,我說(shuō),他總算還活著;因此,你請(qǐng)便吧,讓我自己來(lái)料理這樁奇事。