英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語聽書《白鯨記》 >  第217篇

英語聽書《白鯨記》第217期

所屬教程:英語聽書《白鯨記》

瀏覽:

2016年05月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/217.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Upon waking next morning about daylight, I foundQueequeg's arm thrown over me in the most lovingand affectionate manner.

第二天早晨,約莫天亮?xí)r分,我一覺醒來,發(fā)現(xiàn)魁魁格的一只臂膀非常親昵地擱在我身上。

You had almost thought I had been his wife.

人們簡直要把我當(dāng)做他的妻子。

The counterpane was of patchwork, full of odd littleparti-colored squares and triangles; and this arm ofhis tattooed all over with an interminable Cretan labyrinth of a figure, no two parts of whichwere of one precise shade owing I suppose to his keeping his arm at sea unmethodically in sunand shade, his shirt sleeves irregularly rolled up at various times,this same arm of his, I say,looked for all the world like a strip of that same patchwork quilt.

那條被單是由許多布片拼起來的,盡是許多雜色的零頭方塊塊和三角形;而他這只刺了花的胳膊卻布滿了無垠無止而錯綜復(fù)雜的克利特迷宮似的圖案,那上面的色澤沒有一塊是相同的...我認(rèn)為那是因為他在海上老是隨便讓他的胳膊一會兒對著太陽,一會兒在暗頭里,他的襯衫袖子又經(jīng)常亂卷起來的緣故...他這一只胳膊,我說,看來看去就跟那條百衲被單一模一樣。

Indeed, partly lying on it as the arm did when I first awoke, I could hardly tell it from the quilt,they so blended their hues together; and it was only by the sense of weight and pressure thatI could tell that Queequeg was hugging me.

說老實話,一半是因為我一醒來,那只胳膊恰好擱在被單上,使我一時很難分清究竟是胳膊還是被單,因為兩者的色澤是這樣混淆不清;只因我還覺得有一股重量和壓力,這才搞清原來是魁魁格在緊抱著我。

My sensations were strange.

我的感覺很是奇特。

Let me try to explain them.

我不妨試來解釋一下。

When I was a child, I well remember a somewhat similar circumstance that befell me; whetherit was a reality or a dream, I never could entirely settle.

我記得很清楚,我小的時候,也曾經(jīng)碰到過類似的情況;那究竟是真有其事抑或是個夢,我可始終不能完全確定。

The circumstance was this. I had been cutting up some caper or other.

情況是這樣:當(dāng)時我正在鬧著什么玩兒。

I think it was trying to crawl up the chimney, as I had seen a little sweep do a few daysprevious; and my stepmother who, somehow or other, was all the time whipping me, orsending me to bed supperless,my mother dragged me by the legs out of the chimney andpacked me off to bed, though it was only two o'clock in the afternoon of the 21st June, thelongest day in the year in our hemisphere.

我想是正要爬上煙囪,因為前幾天我看到一個掃煙囪的小孩這樣做過;可是,我的繼母(她不知怎地,老是要鞭打我,或者是不讓我吃飯就叫我去睡覺.)...我的這位母親卻拉住了我雙腿,把我從煙囪里拉出來,急忙打發(fā)我去睡覺,雖然那時只是六月二十一日下午兩點鐘,也是我們那地方一年里最長的白晝。

I felt dreadfully.

我覺得非??膳隆?/p>

But there was no help for it, so up stairs I went to my little room in the third floor, undressedmyself as slowly as possible so as to kill time, and with a bitter sigh got between the sheets.

可是,我毫無辦法,只得上樓,到我那間在四樓的小房間里去,我盡量慢吞吞地脫衣裳來消磨時間,后來便傷心地嘆了一口氣鉆進(jìn)被子里。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市美景花苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦