你是什么鬼?他終于說道...你再不說話,該....死的,我就宰了你.說著,他那支點(diǎn)燃著的煙斗斧在漆黑中在我四周揮舞起來。
Landlord, for God's sake, Peter Coffin! shouted I.Landlord! Watch! Coffin! Angels! save me!
老板,看在老天爺?shù)那槊?彼得.科芬!我大聲叫嚷.老板!值班的!科芬!天使呀!救命啊!
Speak-e! tell-ee me who-ee be, or dam-me, I kill-e! again growled the cannibal, while his horridflourishings of the tomahawk scattered the hot tobacco ashes about me till I thought my linenwould get on fire.
說呀!告訴我,你是誰(shuí),不說,媽的,我就宰了你!那個(gè)生番又咆哮起來,他那只煙斗斧揮得嚇?biāo)廊?熱的煙屑四濺,我還以為我的襯衫都要燒著了。
But thank heaven, at that moment the landlord came into the room light in hand, and leapingfrom the bed I ran up to him.
多虧上天保佑,就在這時(shí),那個(gè)店老板手里拿著燈,進(jìn)房來了,我連忙從床上一躍而起,向他奔過去。
Don't be afraid now, said he, grinning again, Queequeg here wouldn't harm a hair of your head.
別怕,別怕,他說,又咧著嘴笑.魁魁格不會(huì)傷害你一根汗毛的。
Stop your grinning, shouted I, and why didn't you tell me that that infernal harpooneer was acannibal?
你的笑可以收收了,我嚷道,而且你為什么不事先告訴我,這個(gè)惡魔似的標(biāo)槍手是個(gè)吃人生番呢?
I thought ye know'd it;--didn't I tell ye, he was a peddlin' heads around town?--but turn flukesagain and go to sleep.
我以為你知道呢;我不是對(duì)你說,他在城里兜賣頭顱嗎?不過,還是上床睡覺吧。
Queequeg, look here-you sabbee me, I sabbee-you this man sleepe you-you sabbee?
魁魁格,聽著...你知道我,我知道你..這個(gè)人跟你睡...你知道嗎?
Me sabbee plenty--grunted Queequeg, puffing away at his pipe and sitting up in bed.
我大大的知道,魁魁格嗯嗯著,咂著煙斗,從床上坐起來。
You gettee in, he added, motioning to me with his tomahawk, and throwing the clothes to oneside.
你上來,他接著說,一邊用他的煙斗斧對(duì)我示意,一邊把衣服撩在一旁。
He really did this in not only a civil but a really kind and charitable way.
他這種舉動(dòng)不但有禮貌,而且的確和藹可親.我站在那里望了他一會(huì)。
I stood looking at him a moment. For all his tattooings he was on the whole a clean, comelylooking cannibal.
盡管他滿身刺花,但是,大體上說來,他看上去還是個(gè)清潔整齊的吃人生番。
What's all this fuss I have been making about, thought I to myself-the man's a human beingjust as I am.
我鬧了這半天,算什么意思呢,我自忖著......這人跟我一樣是個(gè)人。
He has just as much reason to fear me, as I have to be afraid of him.
我怕他,他還怕我呢,兩下里彼此彼此。
Better sleep with a sober cannibal than a drunken Christian.
與其跟個(gè)爛醉的基督教徒同睡,不如跟個(gè)神志清醒的生番共榻。
Landlord, said I, tell him to stash his tomahawk there, or pipe, or whatever you call it; tell himto stop smoking, in short, and I will turn in with him.
老板,我說,請(qǐng)你對(duì)他說,要他把他那支戰(zhàn)斧,或者說煙斗,或者隨你怎樣叫法的東西放下來;要他別抽煙,那么,我就要上床跟他一起睡了。
But I don't fancy having a man smoking in bed with me. It's dangerous. Besides, I ain'tinsured.
但是,我可不喜歡人家跟我睡覺的時(shí)候抽煙.危險(xiǎn),再說,我還沒有?;痣U(xiǎn)呢。
This being told to Queequeg, he at once complied, and again politely motioned me to get intobed-rolling over to one side as much as to say-I won't touch a leg of ye.
店老板把這番話告訴了魁魁格后,他立刻照辦,一邊又很客氣地向我打手勢(shì),叫我上床...一邊自己翻到另一邊去,好象是說:我連你的大腿都不碰一碰。
Good night, landlord, said I, you may go.
晚安,老板,你可以走了,我說。
I turned in, and never slept better in my life.
上了床,有生以來從沒有睡得這么香甜過。