可是,這樣的話,他那可怖的膚色,又怎么說呢...我是說四周的皮膚,跟刺花的方塊完全無關(guān)的部分。
To be sure, it might be nothing but a good coat oftropical tanning; but I never heard of a hot sun'stanning a white man into a purplish yellow one.
不錯,它也許只是一層熱帶的黧黑;然而,我從來沒有聽說過酷熱的太陽會把一個白人曬成紫銅色的。
However, I had never been in the South Seas; and perhaps the sun there produced theseextraordinary effects upon the skin.
不過我沒有到過南海,也許那邊的太陽會把皮膚曬成這種奇觀呢。
Now, while all these ideas were passing through me like lightning, this harpooneer nevernoticed me at all.
且說這些念頭在我腦子里風馳電掣地閃過的時候,這個標槍手還是一點也沒有注意到我。
But, after some difficulty having opened his bag, he commenced fumbling in it, and presentlypulled out a sort of tomahawk, and a seal-skin wallet with the hair on.
但是,他在費了好半天工夫把水手包解開后,便在那里邊掏摸起來,不一會,掏出一把煙斗斧。一只帶有毛毛的海豹皮的皮夾子來。
Placing these on the old chest in the middle of the room, he then took the New Zealand head-aghastly thing enough-and crammed it down into the bag.
他把這兩件東西放在房間中央那只舊柜子上,然后撿起那只新西蘭頭...好丑惡的東西...往包里一塞.
He now took off his hat-a new beaver hat-when I came nigh singing out with fresh surprise.
這時,他摘下他那頂帽子...一頂新獺皮帽...我又給嚇得幾乎要叫出聲來。
There was no hair on his head-none to speak of at least-nothing but a small scalp-knot twistedup on his forehead.
他頭上沒有頭發(fā)...別說是幾根...只有天靈蓋上的一個小髻,盤在前額上。
His bald purplish head now looked for all the world like a mildewed skull.
他那只紫銅色的光頭,看來看去就象一具發(fā)霉的骷髏。
Had not the stranger stood between me and the door, I would have bolted out of it quickerthan ever I bolted a dinner.
如果不是這個陌生人正站在我跟房門的中間,我早就會立刻竄了出去,比一口吞下我的晚飯還要快。