就在這種情況下,我還是想要從窗口跳出去,可是,窗子是開在二層樓的后背,沒法跳。
I am no coward, but what to make of thisheadpeddling purple rascal altogether passed mycomprehension.
我雖然不是個膽小鬼,但我怎么也弄不明白這個販人頭的紫色的家伙到底是怎么一回事。
Ignorance is the parent of fear, and being completely nonplussed and confounded about thestranger, I confess I was now as much afraid of him as if it was the devil himself who had thusbroken into my room at the dead of night.
無知是恐懼之母,我已經(jīng)給這個陌生人弄得完全驚惶失措了,我承認(rèn),我現(xiàn)在已經(jīng)被他嚇得象是魔鬼在深更半夜親自闖進我房間來一樣。
In fact, I was so afraid of him that I was not game enough just then to address him, anddemand a satisfactory answer concerning what seemed inexplicable in him.
說實在話,當(dāng)時我真給嚇得沒有勇氣跟他說話,要他就他身上這些似乎令人不解的事情,給個滿意的答復(fù)。
Meanwhile, he continued the business of undressing, and at last showed his chest and arms.
這時,他繼續(xù)在脫衣服,最后,他的胸膛和胳膊都露出來了。
As I live, these covered parts of him were checkered with the same squares as his face, hisback, too, was all over the same dark squares;he seemed to have been in a Thirty Years' War,and just escaped from it with a sticking-plaster shirt.
千真萬確,他身上那些本來遮掩著的地方,也跟他臉上一樣,布滿許多方塊塊;背脊也是一樣;他好象參加了三十年戰(zhàn)爭,弄得滿身瘡痍地逃了回來。
Still more, his very legs were marked, as if a parcel of dark green frogs were running up thetrunks of young palms.
不但如此,他那兩條腿上也是斑斑駁駁的,仿佛是一群墨綠色蝦蟆爬在小棕櫚樹身上。