但是,正當(dāng)我站在那里猶豫不決的時候,他望望角落里那只鐘,喊了起來,我打賭,現(xiàn)在已交禮拜日了...今兒晚上你見不到那個標(biāo)槍手了;
he's come to anchor somewhere--come along then;do come; won't ye come?
他已經(jīng)在什么地方拋錨嘍...那么,跟我來吧;來呀;你不來嗎?
I considered the matter a moment, and then up stairs we went, and I was ushered into a smallroom, cold as a clam, and furnished,
我把這事盤算了一番后,我們便一道上樓去,他把我領(lǐng)進(jìn)一個小房間,
sure enough, with a prodigious bed, almost big enough indeed for any four harpooneers tosleep abreast.
那里雖然冷得象個蛤蜊,倒真?zhèn)€擺有一只碩大無朋的床,簡直是大得夠叫四個標(biāo)槍手并排睡。
There, said the landlord, placing the candle on a crazy old sea chest that did double duty as awash-stand and centre table;
你看,店老板一面說,一面把蠟燭放在一只船上用的。破舊的柜子上,它既派洗臉架又派桌子的用場;
there, make yourself comfortable now; and good night to ye.
你看,現(xiàn)在你可以安息了;祝你晚安。
I turned round from eyeing the bed, but he had disappeared.
我本來注視著那只床,這時轉(zhuǎn)過身來,可是,他已經(jīng)走得沒影沒蹤了。
Folding back the counterpane, I stooped over the bed. Though none of the most elegant, it yetstood the scrutiny tolerably well.
我揭開罩被,彎下腰看一看。這張床雖然說不上怎樣講究,卻還過得去。
I then glanced round the room; and besides the bedstead and centre table, could see no otherfurniture belonging to the place,
我又把屋子四下望望;除了一張床和中間那只桌子以外,就看不到別的什么家具了;
but a rude shelf, the four walls, and a papered fireboard representing a man striking awhale.
只有四垛墻壁,一只粗糙的架子,和一塊紙做的壁爐隔板,上面畫著一個人在捕鯨。