他一開口,就讓人聽出是南方人,而且從他那漂亮的身個看來,我想他一定是弗吉尼亞州的阿列根尼亞山一帶的高大山民。
When the revelry of his companions had mounted toits height, this man slipped away unobserved, and Isaw no more of him till he became my comrade onthe sea.
待到他那些同伙的歡樂達到最高峰時,這個人卻神不知鬼不覺地溜走了,這樣,直到他成為我的海上船友后,我才又看到了他。
In a few minutes, however, he was missed by his shipmates, and being, it seems, for somereason a huge favorite with them, they raised a cry of Bulkington!
可是,他走了沒有幾分鐘,他的伙伴們就發(fā)覺他不在,看樣子他似乎是他們里面最得人緣的一個,所以他們都放開嗓子喊布金敦!
Bulkington! where's Bulkington? and darted out of the house in pursuit of him.
布金敦!布金敦哪兒去了?,大家都沖出屋子去追他。
It was now about nine o'clock, and the room seeming almost supernaturally quiet after theseorgies, I began to congratulate myself upon a little plan that had occurred to me justprevious to the entrance of the seamen.
這當兒已是快九點了,一場狂歡之后,屋子里顯得特別冷清,簡直有點陰森,那群水手進來以前不久,我私自慶幸忽然想到一個小計策。
No man prefers to sleep two in a bed.
誰都不愿意兩個人共睡一張床。
In fact, you would a good deal rather not sleep with your own brother. I don't know how it is,but people like to be private when they are sleeping.
老實說,就是你的親兄弟,你也不愿意跟他一起睡.我也說不出個所以然來,不過,人們在睡覺的時候,總不喜歡有人擾他的清夢。