我把一兩件襯衫塞進我那只舊旅行袋里,往腋了一挾,便動身到合恩角和太平洋去。
Quitting the good city of old Manhatto, I duly arrivedin New Bedford. It was on a Saturday night inDecember.
離開了古老的曼哈托城,我及時抵達新貝德福。這是十二月的一個星期六晚上。
Much was I disappointed upon learning that the little packet for Nantucket had already sailed,and that no way of reaching that place would offer, till the following Monday.
聽說那只駛往南塔開特的小郵船已經(jīng)開出,要到那地方,得一直等到下星期一,此外別無他法,我真大失所望。
As most young candidates for the pains and penalties of whaling stop at this same New Bedford,thence to embark on their voyage, it may as well be related that I,
大部分新手在奔赴苦刑似的捕鯨航行時,總先停在新貝德福這地方,然后再從這里出發(fā),開始航行,
for one, had no idea of so doing.
可是,拿我來說,我卻一點也沒有這樣的打算。
For my mind was made up to sail in no other than a Nantucket craft,
因為我已經(jīng)打定主意,出航就得坐上一只南塔開特的船,
because there was a fine, boisterous something about everything connected with that famousold island, which amazingly pleased me.
因為那個著名的古島,樣樣?xùn)|西都那么好,又那么熱鬧,非常惹我喜歡。
Besides though New Bedford has of late been gradually monopolizing the business of whaling,and though in this matter poor old Nantucket is now much behind her,
再說,雖然新貝德福最近已逐漸獨霸著捕鯨這行業(yè),雖然在這方面,可憐的.古老的南塔開特現(xiàn)在已是大大地落在它的后面,
yet Nantucket was her great original-the Tyre of this Carthage;--the place where the first deadAmerican whale was stranded.
然而,南塔開特終究是它的偉大的發(fā)源地...是這個迦太基的泰雅是人們把第一只美洲的死鯨拖上岸來的地方。