其次,那條大鯨在那里面滾動它那島嶼般的身體的荒涼遼闊的大海;
the undeliverable, nameless perils of the whale;
和與那條大鯨分不開的無可言宣.難以名狀的種種驚險;
these, with all the attending marvels of a thousandPatagonian sights and sounds, helped to sway me tomy wish.
以及沿途在巴塔哥尼亞一帶見到的聽到的無數(shù)聲色之奇,都幫助影響我的意圖。
With other men, perhaps, such things would not have been inducements;
在另一些人看來,這類事情也許不會使人動心;
but as for me, I am tormented with an everlasting itch for things remote.
但是,拿我來說,凡是天外的東西總是永遠引得我心癢難熬,苦念不已。
I love to sail forbidden seas, and land on barbarous coasts.
我就愛遠涉驚濤阻隔的重洋,就愛攀援野人棲遲的海岸。
Not ignoring what is good, I am quick to perceive a horror,
我并不是不知好歹,我是易于理會恐怖,
and could still be social with it-would they let me-since it is but well to be on friendly termswith all the inmates of the place one lodges in.
且又能夠應(yīng)付恐怖的...只要人們?nèi)菰S我...因為一個人托身在一個地方,跟那地方的居民都能友善相處,是只有好處的。
By reason of these things, then, the whaling voyage was welcome;
由于上述種種原因,所以,這次捕鯨航行正是我求之不得的。
the great flood-gates of the wonder-world swung open, and in the wild conceits that swayed meto my purpose,
那扇神奇世界的大閘門豁然洞開,在那個影響我立下決心的狂想里,無窮盡的大鯨列陣而來,
two and two there floated into my inmost soul, endless processions of the whale, and, midmost of them all, one grand hooded phantom, like a snow hill in the air.
成雙捉對地游進我靈魂的深處,而在這一切中間,突然出現(xiàn)一條龐大的頭角崢嶸的妖物,象是高聳云霄的一座雪山.