那些土著的捕鯨者,那些紅種人,最初坐獨(dú)木舟去追擊大鯨,不就是從南塔開(kāi)特出發(fā)的嗎?
And where but from Nantucket, too, did that firstadventurous little sloop put forth, partly laden withimported cobblestones
還有別的什么地方有過(guò)這樣的事呢?而且,那第一批冒險(xiǎn)駛出的單桅帆船...據(jù)說(shuō)其中有一部分載著外國(guó)運(yùn)來(lái)的鵝卵石子,
so goes the story-to throw at the whales, in order to discover when they were nigh enough torisk a harpoon from the bowsprit?
預(yù)備去擲擊大鯨,以便發(fā)現(xiàn)他們什么時(shí)候可以接近鯨魚(yú),在船頭使用標(biāo)槍除了從南塔開(kāi)特出發(fā),還有什么地方呢?
Now having a night, a day, and still another night following before me in New Bedford, ere Icould embark for my destined port,
現(xiàn)在,我得在新貝德福,等上一天兩夜,才能搭船到我要去的港口去,
it became a matter of concernment where I was to eat and sleep meanwhile.
因此,這時(shí)候,我該到哪里去吃去睡,就成為一件重大的事情了。
It was a very dubious-looking, nay, a very dark and dismal night, bitingly cold and cheerless.
這是一個(gè)非常朦朧的.簡(jiǎn)直是非常黯黑而陰沉的夜晚,天氣冷徹肌膚,了無(wú)生趣。
I knew no one in the place.
我在這個(gè)地方誰(shuí)都不認(rèn)識(shí)。
With anxious grapnels I had sounded my pocket, and only brought up a few pieces of silver,
我用焦急的爪子搜索了我的口袋,只抓出了幾個(gè)銀幣,
So, wherever you go, Ishmael, said I to myself, as I stood in the middle of a dreary streetshouldering my bag,
當(dāng)時(shí),我肩上掛著旅行袋,站在一條荒涼的街心,
and comparing the gloom towards the north with the darkness towards the south-wherever inyour wisdom you may conclude to lodge for the night,
向北看看是一片陰沉,向南看看是一片黑暗,我不禁對(duì)我自己說(shuō),那么,以實(shí)瑪利,不論你到哪里去...到你的智慧替你決定可以過(guò)夜的不論什么地方去,
my dear Ishmael, be sure to inquire the price, and don't be too particular.
親愛(ài)的以實(shí)瑪利啊,你可一定要問(wèn)問(wèn)價(jià)錢,別太挑剔啊.