如果我們有一次幸運(yùn)的航程,我的衣服錢(qián)就省下了,
not to speak of my three years' beef and board, forwhich I would not have to pay one stiver.
但我還可以在船上白吃白住三年呢!
It might be thought that this was a poor way toaccumulate a princely fortune—and so it was, avery poor way indeed.
可能你會(huì)說(shuō),這么掙錢(qián)也太可憐了!確實(shí)如此。
But I am one of those that never take on aboutprincely fortunes, and am quite content if the world is ready to board and lodge me,
我也從來(lái)沒(méi)有想發(fā)什么大財(cái),在這個(gè)世界上,
while I am putting up at this grim sign of the Thunder Cloud.
有我的立錐之地便已足矣。
Upon the whole, I thought that the 275th lay would be about the fair thing,
所以,我自認(rèn)為二百七十五分之一就算公平了,
but would not have been surprised had I been offered the 200th, considering I was of a broad-shouldered make.
當(dāng)然,如果再小一些,到二百分之一,那最理想!
But one thing, nevertheless, that made me a little distrustful about receiving a generousshare of the profits was this:
但有一件事,這讓我有點(diǎn)不信任獲得如此慷慨的利潤(rùn)份額:
Ashore, I had heard something of both Captain Peleg and his unaccountable old crony Bildad;how that they being the principal proprietors of the Pequod,
在岸上我聽(tīng)說(shuō)過(guò)一些法勒船長(zhǎng)和他的不負(fù)責(zé)任的老朋友比勒達(dá);他們?nèi)绾纬蔀榕崂绿?hào)的大股東,
therefore the other and more inconsiderable and scattered owners, left nearly the wholemanagement of the ship's affairs to these two.
此二人掌握著船上大到雇用什么樣的水手,小到該不該為船上采購(gòu)一根繩子的所有權(quán)利。