這在普通的商船上是司空見慣的事情,因為船只啟航離港用不著船長做什么具體的指揮,那是領(lǐng)港人的事情。
chiefs, and great people generally, were in thecustom of fattening some of the lower orders forottomans;
他們只要坐在船長室里就可以了,而事實上他們已經(jīng)是這樣,在船長室里和自己的親人做著告別的交談,
and to furnish a house comfortably in that respect, you had only to buy up eight or ten lazyfellows, and lay them round in the piers and alcoves.
直到親人們坐上小艇和領(lǐng)港人一齊離開大船為止。
Besides, it was very convenient on an excursion; much better than those garden-chairs whichare convertible into walking-sticks;
魁魁格告訴我,按他們那兒的習(xí)慣,國王和貴族都是坐在那些養(yǎng)得肥肥胖胖的仆人身上的。
upon occasion, a chief calling his attendant, and desiring him to make a settee of himself undera spreading tree, perhaps in some damp marshy place.
外出時也是如此,在大樹的陰涼下,喊過一個仆人來,讓他趴在潮濕的地上,然后就可以舒舒服服地坐到仆人的背上了。
While narrating these things, every time Queequeg received the tomahawk from me, heflourished the hatchet-side of it over the sleeper's head.
魁魁格講著他家鄉(xiāng)的故事,不時地從我手里接過煙斗斧去,順便在那酣睡的人頭上晃兩下。
What's that for, Queequeg?
魁魁格,你這是干什么?
Perry easy, kill-e; oh! perry easy!
噢,砍下去很簡單!
He was going on with some wild reminiscences about his tomahawk-pipe,
他是握著煙斗斧在作很自然的想像,這斧子往下一砍,便會人頭落地。
which, it seemed, had in its two uses both brained his foes and soothed his soul, when we weredirectly attracted to the sleeping rigger.
煙氣越來越多,那夢中的人被熏得咕噥了一句什么,翻了個身,終于坐了起來。