我無奈地說。魁魁格在那老索匠的屁股上按了按,好像在試夠不夠軟。
telling him to establish himself accordingly.
他瘋瘋癲癲地講了一遍,走了。
He put his hand upon the sleeper's rear, as thoughfeeling if it was soft enough; and then, without moreado, sat quietly down there.
魁魁格坐到了那個(gè)人的腦袋邊兒上,只是安靜的坐著。
Gracious! Queequeg, don't sit there, said I.
算啦,咱們就守著這個(gè)老索匠坐一會(huì)兒吧!
Oh! perry dood seat, said Queequeg, my country way; won't hurt him face.
噢,這可是個(gè)好座位!我按我家鄉(xiāng)的方法坐,不會(huì)壓扁他的腦袋的!
Face! said I, call that his face? very benevolent countenance then; but how hard he breathes,he's heaving himself;
臉!我說著,這叫臉嗎?很仁慈的表情,但他呼吸有多難,他在難為自己;
get off, Queequeg, you are heavy, it's grinding the face of the poor.
躲開,魁魁格,你太沉了,別這么折磨窮人。
Get off, Queequeg! Look, he'll twitch you off soon.
躲開,魁魁格,看,他會(huì)找你茬的。
I wonder he don't wake.
我想知道他是不會(huì)醒來的。
Queequeg removed himself to just beyond the head of the sleeper, and lighted his tomahawkpipe.
魁魁格挪了挪屁股,坐到了那個(gè)人的腦袋邊兒上,點(diǎn)上了他的煙斗斧。
I sat at the feet. We kept the pipe passing over the sleeper, from one to the other.
我則坐在那人的腳邊兒。于是,煙斗斧就跨過那個(gè)人的身子,遞過來又遞過去。