不過,咱們再見得好長時間了,除非是在大陪審團(tuán)面前…
And with these cracked words he finally departed,leaving me, for the moment, in no small wondermentat his frantic impudence.
他瘋瘋癲癲地講了一遍,走了。
At last, stepping on board the Pequod, we foundeverything in profound quiet, not a soul moving.
我們登上裴廓德號時,發(fā)現(xiàn)船上一個人影也沒有,
The cabin entrance was locked within; the hatches were all on, and lumbered with coils ofrigging.
艙蓋鎖著,甲板上有一堆爛繩頭,海風(fēng)掠過,一片凄涼的景象。
Going forward to the forecastle, we found the slide of the scuttle open. Seeing a light, we wentdown, and found only an old rigger there, wrapped in a tattered pea-jacket.
燈光從小艙的艙口處射了出來,我們邁步過去,卻見一位穿著破爛的老索匠,
He was thrown at whole length upon two chests, his face downwards and inclosed in his foldedarms. The profoundest slumber slept upon him.
側(cè)身躺在兩口箱子上,睡得正香。
Those sailors we saw, Queequeg, where can they have gone to? said I, looking dubiously at thesleeper.
哎,魁魁格,剛才咱們看見的那些水手哪兒去了呢?
But it seemed that, when on the wharf, Queequeg had not at all noticed what I now alluded to;
對于我的問題,魁魁格并不以為然,因為剛才在岸上他壓根兒就沒看見什么。
hence I would have thought myself to have been optically deceived in that matter, were it notfor Elijah's otherwise inexplicable question.
算啦,咱們就守著這個老索匠坐一會兒吧!