嗨! 我剛走了幾步,站在后面的以利亞又吆喝起來(lái)。
Never mind him, said I, Queequeg, come on.
別理他,咱們走。 我招呼著魁魁格。
But he stole up to us again, and suddenly clappinghis hand on my shoulder, said—Did ye see anythinglooking like men going towards that ship a whileago?
可是以利亞又悄悄地跟了上來(lái),他拍了拍我們的肩膀,神秘兮兮地說(shuō): 嗨,我說(shuō),你們剛才看見有些人一樣的東西向船上走去了嗎?
Struck by this plain matter-of-fact question, I answered, saying, Yes, I thought I did see fouror five men; but it was too dim to be sure.
看見了,有四五個(gè)人吧!不過(guò)比較模糊。我耐心地回答了他。
Very dim, very dim, said Elijah. Morning to ye.
噢,很模糊,很模糊!好吧,早上好!
Once more we quitted him; but once more he came softly after us; and touching my shoulderagain, said, See if you can find 'em now, will ye?
我們加快了腳步,可他又跟了上來(lái),低低地問: 試試看,你們還能看見他們的影子嗎?
Find who?
什么影子!
Morning to ye! morning to ye! he rejoined, again moving off.
好啦,早上好,早上好!
Oh! I was going to warn ye against—but never mind, never mind—it's all one, all in the familytoo;—sharp frost this morning, ain't it? Good-bye to ye.
不過(guò),我想告訴你們一下,今天霜很重,是吧?不過(guò)沒關(guān)系,咱們是自家人,不用客氣。再見!