我們倆一致認(rèn)為,他不過是個(gè)騙子,沒有得逞!
and looking back as I did so, who should be seen butElijah following us, though at a distance.
說到這兒我下意識(shí)地一回頭,突然發(fā)現(xiàn)他竟在后面跟著我們!
Somehow, the sight of him struck me so, that I saidnothing to Queequeg of his being behind, but passedon with my comrade,
我沒有告訴魁魁格我的發(fā)現(xiàn),還照樣你一言我一語地前進(jìn)。
anxious to see whether the stranger would turn the same corner that we did.
我們拐了個(gè)彎兒,他也跟著拐了過來,
He did; and then it seemed to me that he was dogging us, but with what intent I could not forthe life of me imagine.
他這無疑是在跟蹤我們!不過,他要干什么?我百思不得其解。
This circumstance, coupled with his ambiguous, half-hinting, half-revealing, shrouded sortof talk,
閃爍其辭的話、“裴廓德號”、亞哈船長以及他失去的那條腿、我們簽的合同…
now begat in me all kinds of vague wonderments and half-apprehensions, and all connectedwith the Pequod; and Captain Ahab; and the leg he had lost; and the Cape Horn fit;
我心中將這些翻來覆去地想了個(gè)遍,還是理不出頭緒來。
and the silver calabash; and what Captain Peleg had said of him, when I left the ship the dayprevious;
為了判定一下這個(gè)以利亞是不是真的在跟蹤我們,我拉著魁魁格走到了路邊,看著后面走過來的他。
and the prediction of the squaw Tistig; and the voyage we had bound ourselves to sail; and ahundred other shadowy things.
他卻旁若無人地從我們面前走了過去,好像根本沒看見我們倆。