為了判定一下這個以利亞是不是真的在跟蹤我們,我拉著魁魁格走到了路邊,看著后面走過來的他。
and on that side of it retraced our steps. But Elijahpassed on, without seeming to notice us.
他卻旁若無人地從我們面前走了過去,好像根本沒看見我們倆。
This relieved me; and once more, and finally as it seemed to me, I pronounced him in myheart, a humbug.
數(shù)日之后,“裴廓德號”上呈現(xiàn)出一片忙碌景象:
A day or two passed, and there was great activity aboard the Pequod.
帆布、繩索等一應需用之物都陸續(xù)搬了上來。
Not only were the old sails being mended, but new sails were coming on board, and bolts ofcanvas, and coils of rigging;
在我們簽約以后的第二天,岸上各個旅店便都接到了通知,讓“裴廓德號”的水手們把行李送到船上去,
in short, everything betokened that the ship's preparations were hurrying to a close.
因為開船的日期是不定的,也許明天就走。
Captain Peleg seldom or never went ashore, but sat in his wigwam keeping a sharp look-outupon the hands:
法勒船長可能從來也沒離開過船,他在監(jiān)視著船上的所有準備工作。
Bildad did all the purchasing and providing at the stores; and the men employed in the holdand on the rigging were working till long after night-fall.
到碼頭上采購的事就由比勒達負責了。他們和那些被雇來干活兒的人一樣,每天都一直工作到很晚。