夠了。請你直截了當(dāng)?shù)匕涯阋f的話說出來吧!這么神頭鬼腦地說些不著邊際的話,
you are mistaken in your game; that's all I have tosay.
未免有點(diǎn)騙人的嫌疑了吧! 我很不客氣地說。
And it's said very well, and I like to hear a chap talkup that way; you are just the man for him—the likes of ye. Morning to ye, shipmates, morning!
噢,講得很好,我最喜歡別人以這種方式講話。像你這樣的人他最需要!好啦,再會吧,船友們!
Oh! when ye get there, tell 'em I've concluded not to make one of 'em.
噢,對了,等你們上船以后請你代為轉(zhuǎn)告,我已決定不當(dāng)他們的水手了!
Ah, my dear fellow, you can't fool us that way—you can't fool us. It is the easiest thing in theworld for a man to look as if he had a great secret in him.
哈,我說船友,你用這套把戲是騙不了我們的,裝著神秘兮兮的,誰都會! 好吧,祝你們好運(yùn)!
Morning to ye, shipmates, morning.
本來運(yùn)氣就很好嘛!走吧,魁魁格,離開這位半瘋子吧!
Morning it is, said I. Come along, Queequeg, let's leave this crazy man. But stop, tell me yourname, will you?
不過,我還想問一問,你的尊姓大名?
Elijah.
以利亞。
Elijah! thought I, and we walked away, both commenting, after each other's fashion, upon thisragged old sailor;
以利亞! 我默默地重復(fù)了一下,便和魁魁格一起離開了這個叫化子似的老水手。
and agreed that he was nothing but a humbug, trying to be a bugbear.
我們倆一致認(rèn)為,他不過是個騙子,沒有得逞!