魁魁格,走吧,這家伙一定是什么鬼地方逃出來的,顛三倒四地說些個鬼話!
Stop! cried the stranger. Ye said true—ye hav'n'tseen Old Thunder yet, have ye?
別走!船友,你說得不錯,你還沒見到老雷公吧?
Who's Old Thunder? said I, again riveted with theinsane earnestness of his manner.
什么老雷公? 我?guī)缀跻隙ㄋ莻€瘋子了。
Captain Ahab.
亞哈船長。
What! the captain of our ship, the Pequod?
誰?亞哈船長!
Aye, among some of us old sailor chaps, he goes by that name. Ye hav'n't seen him yet, haveye?
沒錯了,在老水手里,人們都這么叫他。你還沒見過他,是吧?
No, we hav'n't. He's sick they say, but is getting better, and will be all right again before long.
沒有,聽說他病了,可能快好了吧?
All right again before long! laughed the stranger, with a solemnly derisive sort of laugh.
快好了!哈哈哈! 陌生人放肆地大笑起來。
Look ye; when Captain Ahab is all right, then this left arm of mine will be all right; not before.
他要是好了,我的這條左胳膊也就能好了!
What do you know about him?
你了解他?
What did they TELL you about him? Say that!
關于他,他們沒跟你說些什么?
They didn't tell much of anything about him; only I've heard that he's a good whale-hunter,and a good captain to his crew.
沒說什么,只說他是個好人,好船夫,捕鯨好手。