是不是,當(dāng)上了那只船的水手?
You mean the ship Pequod, I suppose, said I, tryingto gain a little more time for an uninterrupted look athim.
你說的是裴廓德號嗎? 我爭取著時間,又注意地觀察了一下他綴滿了補丁的褲子和脖子上黑布似的白圍脖,以及他臉上那像洶涌的波浪般的天花。
Aye, the Pequod—that ship there, he said, drawingback his whole arm, and then rapidly shoving it straight out from him,
是的,就是那條船。 我停下腳步,注意地看了一下這個人:他穿得很臟,
with the fixed bayonet of his pointed finger darted full at the object.
一手指著裴廓德號的方向。
Yes, said I, we have just signed the articles.
沒錯,剛簽了約。
Anything down there about your souls?
把靈魂也押上了吧?
About what?
什么?
Oh, perhaps you hav'n't got any, he said quickly.
啊對,也許你們沒有靈魂!
No matter though, I know many chaps that haven't got any,—good luck to 'em; and they are allthe better off for it. A soul's a sort of a fifth wheel to a wagon.
不要緊,就我所知,很多人都沒有靈魂。這里再一次地祝他們一帆風(fēng)順吧!靈魂,就是一輛馬車的第五個輪子啊!
What are you jabbering about, shipmate? said I.
你在說些什么啊?我的船友!
HE'S got enough, though, to make up for all deficiencies of that sort in other chaps, abruptlysaid the stranger, placing a nervous emphasis upon the word HE.
啊,他已經(jīng)補足了缺額了!陌生人又咒語般地說了這么一句,在他字上說得特別重。