比勒達(dá)顯然一時(shí)不知該說(shuō)什么好了,他系上上衣的扣子,在甲板上來(lái)回地走著,偶爾停注,若無(wú)其事地盯著在中甲板上補(bǔ)帆的幾個(gè)帆工,
Now and then he stooped to pick up a patch, or savean end of tarred twine, which otherwise might havebeen wasted.
看上一會(huì)兒,再低下頭撿起一塊碎布片兒或者一截?cái)嗬K頭之類的東西。
Shipmates, have ye shipped in that ship?
哈,船友,你們當(dāng)上那只船的水手啦?
Queequeg and I had just left the Pequod, and were sauntering away from the water, for themoment each occupied with his own thoughts,
就在我和魁魁格離開(kāi)裴廓德號(hào),走上碼頭時(shí),
when the above words were put to us by a stranger, who, pausing before us, levelled hismassive forefinger at the vessel in question.
有人突然這樣問(wèn)了我們一句。
He was but shabbily apparelled in faded jacket and patched trowsers; a rag of a blackhandkerchief investing his neck.
我停下腳步,注意地看了一下這個(gè)人:他穿得很臟,一手指著裴廓德號(hào)的方向。
A confluent small-pox had in all directions flowed over his face, and left it like the complicatedribbed bed of a torrent, when the rushing waters have been dried up.
我爭(zhēng)取著時(shí)間,又注意地觀察了一下他綴滿了補(bǔ)丁的褲子和脖子上黑布似的白圍脖,以及他臉上那像洶涌的波浪般的天花。