好啦,上船吧,甭管什么證件不證件了,
I say, tell Quohog there—what's that you call him?tell Quohog to step along.
叫那個刮荷格還是什么格也上船吧!
By the great anchor, what a harpoon he's got there!looks like good stuff that; and he handles it aboutright.
好啊,多厲害的一枝標槍啊!好鋼打的!使這樣的標槍的人大概也不會錯吧,
I say, Quohog, or whatever your name is, did you ever stand in the head of a whale-boat? didyou ever strike a fish?
我說刮荷格還是什么格的,你在捕鯨船上干過嗎?打到過鯨魚嗎?
Without saying a word, Queequeg, in his wild sort of way, jumped upon the bulwarks, fromthence into the bows of one of the whale-boats hanging to the side;
魁魁格根本沒理法勒船長,他低著頭,跳上舷墻又從舷墻上跳進一艘懸在船側(cè)的捕鯨艇,
and then bracing his left knee, and poising his harpoon, cried out in some such way as this:—
然后曲膝平舉他的標槍:
Cap'ain, you see him small drop tar on water dere? You see him?
船長,看見海里的那一滴油了嗎?那就算是鯨魚的眼睛吧,看好嘍!
Well, spose him one whale eye, well, den! and taking sharp aim at it,
話說到這兒,他的標槍嗖地一聲飛了出去,
he darted the iron right over old Bildad's broad brim, clean across the ship's decks, and struckthe glistening tar spot out of sight.
掠過比勒達的寬邊兒帽,扎入了海里。那滴油立刻就不見了蹤影。