噢,我的天呢!快,比勒達(dá),把船上的合同書拿來! 我說,比勒達(dá),咱們要這位海奇荷格,不不,刮荷格,不不,管他什么格了!
Look ye, Quohog, we'll give ye the ninetieth lay, andthat's more than ever was given a harpooneer yetout of Nantucket.
刮荷格,聽見了沒有,我給你九十分之一的拆賬!怎么樣,這么小的拆賬,在南塔開特的標(biāo)槍手里算是破天荒了!
So down we went into the cabin, and to my great joy Queequeg was soon enrolled among thesame ship's company to which I myself belonged.
我們大步進(jìn)了船艙。 我的心里快活極了,魁魁格和我,已經(jīng)都是這船上的一員了。
When all preliminaries were over and Peleg had got everything ready for signing, he turned tome and said, I guess, Quohog there don't know how to write, does he?
法勒拿出合同來,對(duì)我說:那個(gè)刮荷格是不會(huì)寫字的,是吧?
I say, Quohog, blast ye! dost thou sign thy name or make thy mark?
我說刮荷格,該死的,簽字還是畫押?
But at this question, Queequeg, who had twice or thrice before taken part in similar ceremonies,looked no ways abashed; but taking the offered pen, copied upon the paper, in the properplace, an exact counterpart of a queer round figure which was tattooed upon his arm; so thatthrough Captain Peleg's obstinate mistake touching his appellative, it stood something likethis:Quohog. his X mark.
魁魁格早就經(jīng)歷過這樣的陣勢(shì)了,他一點(diǎn)也不怯場(chǎng),他拿過筆來,在合同上指給他的位置上,畫上了和他胳膊上刺的圖案一樣的符號(hào)。